



【摘要】為了了解學生翻譯誤譯類型及其產生的原因、分析誤譯產生的過程,為母語為中文的日語教學者及日語學習者提供有效建議,本文圍繞著如何構建一種適合漢譯日的翻譯指導框架進行探索研究。
【關鍵詞】漢日翻譯;誤譯;指導優先級;范疇框架
引言
翻譯課程是本科日語專業的《教學指南》中規定的專業核心課程,要求學生具有“能借助語言工具書和相關資料進行日漢互譯工作”的日語運用能力。一般院校的外國語專業在本科的大三階段開設翻譯課程,共計兩個學期,64個學時,每周2學時。在這樣短的學時內教學者不僅要講授翻譯的基本理論,還要介紹中外翻譯簡史,培養學生們掌握基本的翻譯策略,所以在課堂中學習者能進行的實踐時間被壓縮了,學習者能進行實踐的機會基本是在做課后作業及練習時。并且由于教學者們本身多為漢語母語者,所以其在漢譯日練習講解時多會選有帶有參考答案的練習。所以在這種情況下,學習者的創造性思維可能被大大地抑制了,也可能出現相似偏誤反腐無出現的現象。同時使得教學者很難有的放矢的對學習者漢譯日中出現的偏誤進行有效的指導,而導致學習者無法認識到自己的翻譯偏誤發生的原因及特征,反復出現相似的偏誤,從而不利于調動學習者的積極性。
Kiraly(2000)指出在翻譯實踐能力培養的過程中,翻譯過程與修改過程的學習都是十分重要的,二者的結合能夠更有效的促進翻譯能力的提升。……