999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美論視角下昆曲劇本《長生殿》典故英譯對比研究

2022-07-15 06:37:46李貝康貴州財經大學外語學院貴陽550025
名作欣賞 2022年24期

⊙李貝康[貴州財經大學外語學院,貴陽 550025]

⊙龍蕓[貴州醫科大學外國語學院,貴陽 550025]

戲曲語言從文學上繼承了中國古代的詩詞特點,有著嚴格的格律要求,表演方面也因為諸宮調的盛行而具有相當高的演唱水平。戲曲中的典故英譯是避不開的難點,《長生殿》為清初洪昇所創作,共二卷,五十出。通過李、楊之間的愛情故事,描寫了皇帝昏庸、政治腐敗帶來的災難,在惋惜李、楊愛情的同時,也表達了對唐朝政治的同情。《長生殿》共有典故25處,出自社會各階層人士之口,不僅提高了作品的可讀性,也體現了作者的語言功底。本文以昆曲劇本《長生殿》兩個英譯本為例:為楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,1955年由外文出版社出版;由許淵沖、許明父子翻譯,2009年首次出版,2011年由五洲傳播出版社和中華書局聯合再版。在“三美論”的理論框架下對比分析其中典故的英譯,希望對未來的相關研究有所啟發。

一、《長生殿》英譯研究綜述

《長生殿》“三易稿而始成”,與《西廂記》《牡丹亭》《桃花扇》并列為中國四大名劇,取材自唐代詩人白居易的詩作《長恨歌》和元代劇作家白樸的作品《梧桐雨》,將戲曲文學的創作推上另一座高峰。《長生殿》曲詞清麗,非常適合舞臺演出,一問世便轟動朝野,凡有宴會必演此劇,作者洪昇也與《桃花扇》的作者孔尚任齊名,時人并稱為“南洪北孔”。《長生殿》英譯起步較晚,到現在為止,一共有7個英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的;賀淯濱所譯的《長生殿》;汪榕培、周秦和王宏編譯的此中一出《驚變》;楊憲益、戴乃迭夫婦整理翻譯的;汪班選譯《長生殿》中的五折;許淵沖、許明父子合譯的;滕建民改編,顧偉光、李尚杰和馬洛浦翻譯的。本文選用楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的和許淵沖、許明父子翻譯的為研究文本。楊氏夫婦所譯的《長生殿》是這部傳統戲曲的第一部英譯本,而楊氏夫婦并未譯出每一出結尾的唐詩,所以此譯本并不能算是全譯本,楊氏夫婦在譯文中再現原文中五十出的布局,但是并沒有譯出調名和曲牌。許淵沖父子的譯本是節譯本,選擇了原文前半部分的二十五出譯出并進行一劇五出的重組。

筆者以“長生殿+英譯”為關鍵詞在知網檢索,得出期刊論文和學位論文共19篇。對《長生殿》英譯的研究可以大致分為兩類:對譯文的賞析和對具體翻譯策略的探究。筆者以“長生殿+典故”為關鍵詞在知網檢索,得出期刊論文和學位論文共9篇。只有一篇以接受美學為出發點,分析了楊譯本中文化典故的翻譯策略。筆者以“長生殿+典故+英譯”為關鍵詞在知網檢索,只查到學位論文2篇。不難看出,目前對于《長生殿》英譯的研究力度遠遠不夠,缺少對典故英譯的對比研究,本文擬從“三美論”出發,對比分析許譯本和楊譯本對文化典故的英譯。

二、三美論概述

魯迅先生在《自文字至文章》中提到:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖先生在傳統古詩外譯的工作實踐中取得了大量成果,學識淵博,翻譯經驗豐富,并在吸收優秀美學資源和翻譯研究成果的基礎上,構建了自己的翻譯美學體系,其“三美”原則就是在魯迅先生的基礎上專門為具有獨特美學特征的詩歌翻譯提出的理想標準。“三美論”適用于詩詞的翻譯,同時,他以為譯詩不但要傳遞原詩的意美,還要極力表達出原詩的音美和形美。許淵沖又增補了三美之間的關系:意美是最主要的,其次是音美,再次是形美。換句話說便是要在傳達原詩意美的前提下盡量傳遞音美,在傳達了意美和音美的前提下,盡可能傳遞形美,努力做到三美皆備。《長生殿》中的典故由于受到諸宮調的約束,和其他內容一起組成格律韻腳清晰的韻文。讀來朗朗上口,節奏感十足,意味深遠,三美齊備。

三、《長生殿》典故楊譯與許譯對比

《長生殿》中的典故大部分是與歷史人物和歷史事件相結合,借古人之事對當下的情境、事件表情達意,形式上將典故融入韻文。許淵沖的“三美論”原則,對《長生殿》這類中國古典文學的英譯有關鍵的指導作用。而對中國古典文學的英譯,譯者們都有意無意地踐行著“音美、意美、形美”的“三美論”。

(一)音美層面

許淵沖認為,譯詩除了要傳達原詩的內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩的音美。《長生殿》第二出《定情》:“受寵承恩,一霎里身判人間天上。須仿,馮嫟當熊,班姬辭輦,永持彤管侍君旁。唯愿取,恩情美滿,地久天長。”

I'd imitate

The heroine who would defy

Danger,or the lady historian moderate

Who would not ride

With her lord but stand

A pen in hand,

Ever at his side.

I can only imitate good queens of old,

Waiting faithfully on my lord,

And serving humbly at his side.

此處,作者連用兩個典故,此時的楊玉環剛剛得到皇帝的寵愛,不知道圣意的深淺,還表現得有些戰戰兢兢,與后期那個集萬千寵愛于一身的楊貴妃形成了鮮明的對比,楊玉環在此借用歷史人物事件以表達自己的情誼。馮嫟是漢元帝時期的宮中女官,有一次一只熊從籠子里跑了出來,她怕漢元帝受傷,上前擋住。班姬是漢成帝時期的婕妤,有一次漢成帝要她同乘一車,班姬推辭并規勸漢成帝要近賢臣遠女色。許譯本和楊譯本都增加了主語,許譯本將兩位婕妤分別譯為“heroine”和“lady historian”,并將兩個歷史事件以從句的形式分別取其意譯出,為了韻腳將句子分行書寫,雖然做到了音美,但這種美是分裂的,實際閱讀過程中這種美會大打折扣。楊譯本先是點明典故中主人公的身份,用“good queens of old”統稱馮嫟和班姬,“good”概述了兩人的品德,“queens”點明了二人身份,并以現在分詞的形式提取了楊玉環借用這兩個典故所想表達的內涵,再加上開頭的點明主語,清晰地表達了楊玉環此時的心境,此外,楊譯本按照句法將譯文拆分成三行書寫,每一行的末尾都以“/d/”結尾,實際閱讀過程中也達到了押韻的效果。在這個典故的處理方面,筆者以為楊氏夫婦的譯文讀來更加流暢、朗朗上口,同時也傳遞出了典故的內涵。

(二)意美層面

所謂“意美”,就是要傳達出原詩的內容之美。許淵沖認為,“意美”既是詩歌翻譯的必要條件,又是詩歌翻譯的充分條件。《長生殿》第七出《幸恩》:“玉燕輕盈弄雪輝,杏梁偷宿影雙飛。趙家姊妹多相妒,莫向昭陽殿里飛……琴斷朱弦,不幸文君早寡;香含青鎖,肯容韓掾輕偷。”

The jadelike swallow light

Plays with snow white;

She seeks her love in dream

On painted beam.

My sister in the palace is a jealous one.

So do not fly to her bower bathed in the sun.

My husband died early and I would not allow my fragrance be stolen in my green bower.

A snow-white swallow flies to her love in the beams;

But my sister is jealous;

I may not enter the palace.

but my husband died early.

這是楊玉環的姐姐虢國夫人承恩之后的“申辯”,作者先是讓虢國夫人用“玉燕”“趙家姊妹”來比照自己和楊玉環的姐妹關系,之后連用兩個典故:“琴斷朱弦,不幸文君早寡”是虢國夫人用卓文君早年守寡的典故自指,表示自己與卓文君同命運。“香含青鎖,肯容韓掾輕偷”用的是“韓壽偷香”的典故,虢國夫人用此典故表示自己潔身自好,重視貞潔。青鎖是古代門窗上的裝飾,這里代指閨房。人們用“偷香”比喻女子愛慕男子,或是男女暗中偷情。許譯本中用“and”一詞將兩個典故連接起來并無不可,但是兩個典故運用了不同的翻譯策略,前者采取意譯,后者采用直譯,難免讓人一頭霧水,而且許譯本將“青鎖”指代的閨房與“香”分開放在句末,會產生歧義,難道“香”只在閨房里不允許被偷,出了閨房就可以嗎?對于“文君早寡”這一典故的譯法,楊譯本和許譯本相同,但是楊譯本在開頭加了一個很巧妙的“but”,使整個句子的申辯意味更強烈,與虢國夫人的心理活動相符,但是楊譯本對“韓壽偷香”的典故采取了省譯,使得譯文失去了原文所體現出的前后對比所達到的諷刺效果。

(三)形美層面

形美主要指譯詩行數與原詩的行數是否一致,長短是否相當,分節是否合理,原詩的押韻是否保留等。《長生殿》第十出《疑讖》:“俺則見來往紛如,鬧昏昏似醉漢難扶,那里有獨醒行吟楚大夫!”

I see the jostling crowd before and behind

Like drunkards who on foot can’t stand

Where is the poet sober in a drunkards’ land?

I watch the jostling crowds;

They are all like drunkards;where is Qu Yuan the poet

Who alone stayed sober to sing in a land of drunkards?

這句話出自力挽狂瀾的郭子儀之口,運用人物典故來自比。“楚大夫”指戰國時期楚國三閭大夫屈原,其《漁父》詩中寫道:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。”作者借屈原寫此時的郭子儀對權奸當道的憤恨和報國無門的感嘆。兩個譯文都沒有改變原文三句話的形式,在形式相似的前提下,兩個譯本又各自發揮。許譯本采取了意譯,和原文一樣押了相同的尾韻,讀起來韻味十足,但是讀者理解起來會有一定困難;楊譯本雖然在韻腳上沒有和原文的形式保持一致,但是也在三行里面清晰地譯出了“獨醒楚大夫”的典故,兩者都很好地體現了譯文的形式美。

四、結語

本次研究旨在為筆者及同行之后的相關研究“拋磚引玉”,兩個譯本沒有孰優孰劣之分,許氏父子重形美、音美,將念白譯為散文,唱詞譯為韻文,極大程度上保留了美感;楊氏夫婦重意義,重現了原文布局,旨在將體會到的意義傳達給讀者。典故作為文化負載詞的一種,本就是中國文化走出去征程中的一大難點。覃愛東也從文本理解的角度總結戲曲英譯三難:跨文化意識與定名之難、瞻前顧后與理解之難、取舍之間與譯詩之難。通過對比分析《長生殿》兩個英譯本中的典故,筆者以為,戲曲案頭讀本中的典故應取各家之長,歸化異化相結合,在正確達意的基礎上,盡可能按照原文的形式譯出。本次研究也具有一定局限性,由于篇幅原因,無法將所有典故的對比研究一一呈現,只能選取具有代表性的實例。希望本次研究能夠為筆者及同行未來的相關研究提供參考。

主站蜘蛛池模板: 好吊色妇女免费视频免费| 国产乱码精品一区二区三区中文| 97久久人人超碰国产精品| 区国产精品搜索视频| 尤物视频一区| 精品国产91爱| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 免费一级毛片| 亚洲浓毛av| 乱系列中文字幕在线视频 | 亚洲精品天堂自在久久77| 国产成人乱无码视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美午夜性视频| 国产无码网站在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 在线a网站| 日韩免费毛片视频| 国产乱论视频| 亚洲成年人网| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲天堂福利视频| 国产真实自在自线免费精品| 成人午夜网址| 亚洲人网站| 国产一区亚洲一区| 四虎国产精品永久一区| 欧美午夜网| 欧美精品在线免费| 国产传媒一区二区三区四区五区| 午夜激情婷婷| 很黄的网站在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 极品国产在线| 黄色成年视频| 亚洲浓毛av| 朝桐光一区二区| 色婷婷天天综合在线| 日韩精品一区二区三区中文无码| 黄色一及毛片| 亚洲一区二区三区香蕉| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲区视频在线观看| 久久国产精品电影| 九九这里只有精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产99精品视频| 国产一级妓女av网站| 性欧美精品xxxx| 成人国产三级在线播放| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲第一中文字幕| 天天综合网色| 亚洲中文无码av永久伊人| 91美女视频在线观看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产真实自在自线免费精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美成人综合在线| 一级不卡毛片| 国产福利一区二区在线观看| 人禽伦免费交视频网页播放| 在线观看av永久| 97视频免费在线观看| 91亚瑟视频| 男人天堂伊人网| av色爱 天堂网| 欧美日韩亚洲国产| 久久久亚洲色| 在线毛片网站| 成人精品亚洲| 国产精品伦视频观看免费| 国产在线一区二区视频| 麻豆精品视频在线原创| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 视频一区视频二区日韩专区| 9999在线视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品露脸视频|