999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于可視化分析的翻譯教學(xué)研究綜述

2022-07-12 04:56:30劉葉丹傅悅
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年10期
關(guān)鍵詞:教學(xué)研究研究教學(xué)

劉葉丹 傅悅

(1.南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210037;2.安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

一、引言

翻譯理論家James Holmes將翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,其中應(yīng)用研究包括四部分:譯者培訓(xùn)、翻譯工具、翻譯政策、翻譯批評(píng)[1]。作為翻譯研究的重要組成部分,翻譯教學(xué)研究對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐發(fā)展具有重要意義。它與翻譯理論研究相互構(gòu)建相互促進(jìn),然而,與翻譯批評(píng)相比,翻譯教學(xué)研究仍顯不足。近年來(lái),雖然國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯教學(xué)方法的研究發(fā)展迅速,但是依然出現(xiàn)了課程安排不合理、教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié)、CAT技術(shù)推廣力度不足等問(wèn)題[2],整體相對(duì)滯后于西方的翻譯教學(xué)研究,不利于翻譯人才的培養(yǎng),與國(guó)內(nèi)日趨旺盛的翻譯市場(chǎng)需求相脫節(jié)。

同時(shí),在人工智能時(shí)代,人工智能驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)正在改變翻譯教育的形態(tài)[3]。翻譯教學(xué)研究發(fā)展滯后,又面臨著新的大環(huán)境,提升翻譯教學(xué)的有效性至關(guān)重要。因此有必要總結(jié)國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀,提出國(guó)內(nèi)研究需要改進(jìn)的地方,以期促進(jìn)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。囿于篇幅,文章聚焦翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)之一——大學(xué)翻譯教學(xué)。

二、國(guó)內(nèi)研究

截至目前,大學(xué)翻譯教學(xué)研究的CNKI核心期刊(含C刊)論文共計(jì)157篇,其中發(fā)表于《中國(guó)翻譯》的篇數(shù)最多(13篇),《中國(guó)教育學(xué)》次之(9篇)。開(kāi)翻譯教學(xué)研究先河的文章發(fā)表于1996年,作者何淑貞在文中探討了翻譯教學(xué)的意義、地位和方法[4]。此后穆雷[5]、蔡基剛[6]等諸多學(xué)者從翻譯教學(xué)的學(xué)科建設(shè)、大學(xué)生掌握翻譯技能的必要性等諸多角度對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)進(jìn)行了較為深入的研究,但與翻譯理論研究和翻譯策略研究相比,仍不夠體系化。近五年,相關(guān)研究聚焦于教學(xué)策略和技巧、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下的教學(xué)模式創(chuàng)新、跨文化思維和翻譯技術(shù)教學(xué)。

就時(shí)間跨度而言,翻譯教學(xué)研究經(jīng)歷了近三十年的發(fā)展,如圖1所示。引證文獻(xiàn)是指引用該文的文獻(xiàn),從1997年到2021年,諸多研究者引用了核心期刊文章。從發(fā)文數(shù)量上看,近二十五年內(nèi),每年論文數(shù)量相差不大,呈現(xiàn)較為平穩(wěn)的狀態(tài),但總的論文數(shù)量逐年增加,近十年引證文獻(xiàn)的頻次較高。近年來(lái),大學(xué)翻譯教學(xué)的研究不斷為研究者們所重視。

圖1 總體趨勢(shì)分析

就成果來(lái)源而言,相關(guān)論文來(lái)源廣泛,如圖2所示,主要出自《中國(guó)翻譯》(8.28%),其他分別來(lái)自《中國(guó)教育學(xué)刊》(5.73%)、《上海翻譯》(5.1%)、《教育與職業(yè)》(4.46%)、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(3.82%)。除了《中國(guó)翻譯》和《上海翻譯》翻譯學(xué)術(shù)界的專門類期刊以及《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》外語(yǔ)類核心期刊,相關(guān)研究主要集中發(fā)表于教育教學(xué)類期刊。《中國(guó)教育學(xué)刊》面向基礎(chǔ)教育領(lǐng)域,主要選題有基礎(chǔ)教育重大理論政策研究、基礎(chǔ)教育改革與發(fā)展研究等。北大核心來(lái)源期刊《教育與職業(yè)》面向教育工作者發(fā)行,主要關(guān)注中國(guó)職業(yè)教育的發(fā)展情況。除此之外,還有《外語(yǔ)電化教學(xué)》《實(shí)驗(yàn)室研究與探索》等核心期刊。可見(jiàn)翻譯教學(xué)研究是外語(yǔ)界和翻譯界關(guān)心的研究問(wèn)題,成果來(lái)源較為多元。

圖2 來(lái)源分布

此外,翻譯教學(xué)研究的學(xué)科分布呈現(xiàn)有聚焦和多樣化的特點(diǎn),如圖3所示。相關(guān)論文99.36%屬于哲學(xué)與人文科學(xué),54.78%屬于社會(huì)科學(xué)Ⅱ輯,其他分別屬于經(jīng)濟(jì)與管理科學(xué)、信息科技和農(nóng)業(yè)科技。例如,在哲學(xué)與人文科學(xué)類研究中,蔡基剛指出在中國(guó)加入WTO、英語(yǔ)實(shí)用性的剛需增長(zhǎng)的背景下,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》并未重視翻譯能力的培養(yǎng),由此提出從“重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力”的研究視角去探索人才培養(yǎng)路徑[6]。研究指出為加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),需要從哪些層面改善課堂。在社會(huì)科學(xué)Ⅱ輯類別,楊艷君提出隨著國(guó)家間經(jīng)貿(mào)往來(lái)帶來(lái)的翻譯任務(wù)愈來(lái)愈多,需要“將工作坊模式嵌入英語(yǔ)翻譯教學(xué)”,從實(shí)踐環(huán)節(jié)倡導(dǎo)將教學(xué)和實(shí)踐更加緊密結(jié)合[7]。

圖3 學(xué)科分布

就關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)而言,“翻譯能力”出現(xiàn)的頻率最高,為68次,如圖4所示。“翻譯教學(xué)”居其次,出現(xiàn)32次,而“翻譯經(jīng)驗(yàn)”“大學(xué)翻譯教學(xué)”等出現(xiàn)的頻率僅3次,“英語(yǔ)教學(xué)體系”“大學(xué)英語(yǔ)詞匯”等出現(xiàn)的頻率僅為2次。目前的研究主要關(guān)注了“翻譯能力”,忽略“英語(yǔ)教學(xué)體系”等方面的研究,缺乏體系化探索。與翻譯教學(xué)相關(guān)的“英語(yǔ)教學(xué)體系”主要包括翻譯教學(xué)層次、各層次學(xué)生應(yīng)達(dá)到的基本目標(biāo)、主要專業(yè)課程設(shè)置等[8]。目前為數(shù)不多的研究包括黃忠謙和袁立新[9]對(duì)翻譯電化教學(xué)模式的探討。

圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析(此圖篩選出現(xiàn)頻次≥30的關(guān)鍵詞)

綜上所述,隨著中西文化交流的深入和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,包括英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)在內(nèi)的翻譯教學(xué)重要性日益凸顯,相關(guān)研究的路徑趨向多元,出現(xiàn)了以下四個(gè)主要研究方向:

首先,聚焦翻譯課堂中的教學(xué)策略和技巧。周雪婷從多元智能角度,倡導(dǎo)將多元智能理論與翻譯教學(xué)結(jié)合,通過(guò)運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)多媒體、網(wǎng)絡(luò)資源如在線詞典和語(yǔ)料庫(kù)等多元化工具輔助翻譯教學(xué)。同時(shí)她認(rèn)為多元智能理論將幫助確立以學(xué)生為主、積極的個(gè)性化教學(xué)模式[10]。任務(wù)型教學(xué)法是另一個(gè)研究角度。富蘇蘇、李榮美將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,以不同的任務(wù)活動(dòng)切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力[11]。此外,翻譯與其他語(yǔ)言技能和批判性思維的融合也是一個(gè)重要研究角度。葉峰提出語(yǔ)塊對(duì)語(yǔ)言的熟練運(yùn)用具有重要的作用[12]。趙莉主張重視口語(yǔ)訓(xùn)練、詞匯學(xué)習(xí)和教師的激勵(lì)性評(píng)價(jià)法[13]。俞敬松、闕穎強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的自主查證能力,包括翻譯策略的批判性思考、信息資源獲取及查證工具的合理運(yùn)用等方面[14]。馬倫主張譯文和原文在文體層面的對(duì)應(yīng),提出要注重培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí),習(xí)得相應(yīng)的翻譯策略[15]。

其次,翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新也是諸多學(xué)者關(guān)注的研究方向。穆雷首次劃分了“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的界限[16]。穆雷認(rèn)為,“教學(xué)翻譯”僅僅是一種教學(xué)手段,主要是指幫助學(xué)生分析原文的詞匯和語(yǔ)法,并理解原文;而“翻譯教學(xué)”有著教學(xué)目的,即培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[16]。顯然,這兩個(gè)概念的劃分,使翻譯教學(xué)中問(wèn)題的提出和解決更加具有針對(duì)性。連彩云等針對(duì)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,提出在翻譯碩士專業(yè)研究生教育中采取校企合作教育培養(yǎng)模式,倡導(dǎo)產(chǎn)學(xué)研合作教學(xué)[17]。康順理認(rèn)為傳統(tǒng)的高校翻譯教學(xué)模式在教學(xué)理念、方法、評(píng)價(jià)上存在諸多問(wèn)題,難以滿足現(xiàn)實(shí)需求,不能體現(xiàn)時(shí)代進(jìn)步性,而“互聯(lián)網(wǎng)+”實(shí)用性強(qiáng)、使用便捷的優(yōu)點(diǎn)可以改善這一現(xiàn)狀[18]。

再次,“跨文化思維”角度下的翻譯教學(xué)研究是第三種主要的研究方向。蘇廣才、李雙娟強(qiáng)調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生理解中西文化差異能力對(duì)翻譯的重要性[19]。劉亞蘭認(rèn)為針對(duì)學(xué)生普遍缺乏文化對(duì)等意識(shí)的情況,教師應(yīng)著重引導(dǎo)學(xué)生提高此意識(shí)[20]。董艷則強(qiáng)調(diào)跨文化思維可以提升翻譯教學(xué)的層次[21]。她主張閱讀原版英文資料、下載時(shí)事新聞資料和與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流等三種培養(yǎng)跨文化思維的方法,同時(shí)她建議在此基礎(chǔ)上開(kāi)展校企合作,給學(xué)生提供學(xué)以致用的機(jī)會(huì)。孫振亮指出,翻譯教學(xué)課堂中應(yīng)充分運(yùn)用功能對(duì)等理論,重視翻譯過(guò)程中的跨文化闡釋,促進(jìn)學(xué)生對(duì)跨文化思維的深層理解[22]。

最后,翻譯技術(shù)教學(xué)是新興的研究方向。趙覓指出,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代教育信息化成為必然趨勢(shì),翻譯教學(xué)應(yīng)以互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)為支撐,構(gòu)建以學(xué)生為中心的課堂和多種方式配合的教學(xué)模式,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力[23]。在人工智能時(shí)代,王華樹、李瑩指出在《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中,雖然已明確“翻譯技術(shù)”在翻譯專業(yè)教育中的核心課程地位,但是在實(shí)際教學(xué)中存在課程建設(shè)滯后、教學(xué)資源匱乏等諸多問(wèn)題,并提出建設(shè)屬于翻譯技術(shù)教學(xué)的課程體系、組織教師參加技術(shù)培訓(xùn)等相應(yīng)對(duì)策[24]。曹達(dá)欽、戴鈺涵探索了翻譯技術(shù)實(shí)踐的環(huán)境建設(shè),以西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例進(jìn)行了案例分析,并提出了關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展的重要性[25]。崔啟亮提出翻譯技術(shù)教學(xué)案例資源建設(shè)需要遵循四個(gè)原則,即目標(biāo)性原則、時(shí)效性原則、真實(shí)性原則和適用性原則,認(rèn)為資源建設(shè)未來(lái)將向智能化、數(shù)據(jù)化和云端化方向發(fā)展[26]。

綜上所述,中國(guó)的學(xué)者從多元的角度對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)展開(kāi)了研究,既有傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)策略探討,也有“互聯(lián)網(wǎng)+”特別是人工智能技術(shù)背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)研究。但是仍有諸多方面需要教育研究者繼續(xù)探索,包括翻譯技術(shù)教學(xué)研究中理論的應(yīng)用與融合、訪談數(shù)據(jù)如何充分融入研究和定性分析的深入等。

三、國(guó)外研究

國(guó)外翻譯教學(xué)研究的核心期論文共計(jì)413篇,其中發(fā)表于Inted Proceedings的篇數(shù)多達(dá)31篇。國(guó)外進(jìn)行翻譯教學(xué)研究的文章最早發(fā)表于1996年,Carrove研究了CAT應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可能性和有效性[27]。 此后 Aguado-Gimenez[28]、Zheng[29]等諸多學(xué)者從翻譯策略、功能翻譯理論等不同角度進(jìn)行了研究。相對(duì)國(guó)內(nèi)研究而言,國(guó)外研究呈現(xiàn)出更加多樣化的視角和較為豐富的理論框架。

但國(guó)外研究中聚焦英漢或漢英翻譯的翻譯教學(xué)研究所占比例很小,相關(guān)核心期刊論文僅22篇,多發(fā)表于Advances in Social Science Education and Humanities Research的篇數(shù)最多(4篇),其次為Asia-Pacific Education Researcher(2篇)。與國(guó)內(nèi)研究從教學(xué)策略到教學(xué)技術(shù)的轉(zhuǎn)變不同,國(guó)外研究呈現(xiàn)出從教學(xué)原則到教學(xué)策略的轉(zhuǎn)移。首篇相關(guān)文章發(fā)表于2002年,作者Zhong[30]提出在翻譯教學(xué)中用選擇性的表達(dá)取代準(zhǔn)確話語(yǔ)。此后 Yan[31]、Chen[32]等多位學(xué)者從深度學(xué)習(xí)法、非文學(xué)翻譯教學(xué)等角度對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)進(jìn)行了較為深入的探討。近二十年來(lái),相關(guān)研究逐漸聚焦于教學(xué)策略技巧和實(shí)證研究。

就時(shí)間跨度而言,國(guó)外大學(xué)英漢漢英翻譯教學(xué)研究經(jīng)歷了2002年至2021年近二十年的發(fā)展。從發(fā)文數(shù)量上看,每年論文數(shù)量不一,呈現(xiàn)有起有伏的狀態(tài),但總的論文數(shù)量逐年增加。如圖5所示。和國(guó)內(nèi)研究類似,近年來(lái)翻譯教學(xué)的研究日益受到研究者們的重視。

圖5 發(fā)文數(shù)量與出版年份

研究所屬的學(xué)科方向呈現(xiàn)更加多樣化和跨學(xué)科的特征。超過(guò)半數(shù)的論文屬于教育與教育研究方向(54.55%),另有36.36%屬于語(yǔ)言學(xué),18.18%屬于社會(huì)科學(xué)和其他主題,其他分屬商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)、人文藝術(shù)其他專題、生物技術(shù)應(yīng)用微生物學(xué)、通信、計(jì)算機(jī)科學(xué)、食品科學(xué)技術(shù)、政府法律、情報(bào)學(xué)與圖書館學(xué)和文學(xué)等不同學(xué)科,有些論文體現(xiàn)了學(xué)科交叉的特征,如圖6所示。例如,“Lexical Features and Translation Strategies of English Translation About Tourist Texts Based on Corpus”這篇關(guān)于旅游翻譯理論和教學(xué)的文章兼顧了微生物學(xué)和食品科學(xué)技術(shù)兩個(gè)研究方向。另外,“Back Translation in Improving Students'Awareness of Textual Cohesion When Teaching Chinese-English Translation”屬于翻譯研究與情報(bào)學(xué)及圖書館學(xué)研究的結(jié)合。

圖6 不同研究方向的論文數(shù)量

就期刊種類而言,相關(guān)論文來(lái)源廣泛,如圖7所示。主要來(lái)自Advances in Social Science Education and Humanities Research(18.18%)、Asia Pacific Education Researcher(9.09%),其他分別來(lái)自2013 The Fourth International Conference on Information Communication and Education Application ICEA 2013 PT 2(會(huì)刊)、Advances in Education Research等,各占總數(shù)的4.55%。Advances in Social Science Education and Humanities Research是關(guān)注社會(huì)科學(xué)、教育和人文領(lǐng)域的核心期刊,另一本核心期刊Asia PacificEducation Researcher則重點(diǎn)關(guān)注亞太地區(qū)的教育經(jīng)驗(yàn)及創(chuàng)新成果。

圖7 不同來(lái)源出版物中相關(guān)論文數(shù)量

研究產(chǎn)出的國(guó)家/地區(qū)如圖8所示。相關(guān)論文81.82%源自中國(guó)大陸,9.09%屬于澳大利亞,4.55%產(chǎn)自中國(guó)臺(tái)灣。對(duì)大學(xué)中英兩個(gè)語(yǔ)種的翻譯教學(xué)研究,大多數(shù)成果仍出自中國(guó)研究者,很少有國(guó)外學(xué)者關(guān)注。

圖8 研究產(chǎn)出的國(guó)家/地區(qū)

國(guó)外針對(duì)漢英或英漢翻譯教學(xué)的研究盡管起步較晚,但視角多元,成果不可小覷。相關(guān)研究主要可以劃分為以下五個(gè)方向:教學(xué)策略方法、翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、課堂反饋、思維方式差異和翻譯課程類型。

就教學(xué)策略方法而言,現(xiàn)有研究主要集中于語(yǔ)用能力和文化素養(yǎng)的培養(yǎng)以及多媒體等科技手段的應(yīng)用。首先,就提高學(xué)生的語(yǔ)篇銜接意識(shí)這一角度而言,Zhao于2013年強(qiáng)調(diào)了回譯有助于鍛煉學(xué)生的語(yǔ)篇銜接意識(shí),運(yùn)用回譯的方法可以提高整體譯文水平[33]。在多媒體技術(shù)的層面,2014年,Huang在中國(guó)的翻譯教學(xué)發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)仍不容樂(lè)觀的背景下,分析了多媒體技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀[34]。在篇章翻譯法的層面,2014年,Qin將篇章翻譯法與句子翻譯法相比較,指出篇章翻譯法的重要性[35]。在功能教學(xué)法方面,2016年,Yuan分析了《背影》和《紅樓夢(mèng)》的譯文,提出功能翻譯教學(xué)法是一種全新且實(shí)用的翻譯教學(xué)方法,它可以培養(yǎng)學(xué)生,特別是研究生的學(xué)習(xí)策略和能力[36]。就語(yǔ)用翻譯能力這一角度而言,2017年,Chen、Huang認(rèn)為語(yǔ)用翻譯能力由五個(gè)部分組成,分別是雙語(yǔ)交際能力、翻譯知識(shí)能力、策略能力、超語(yǔ)言次能力和工具能力[37]。就文化因素而言,2017年,Wang主張?jiān)诮虒W(xué)中充分理解和掌握文化因素的內(nèi)涵能有效提高教學(xué)質(zhì)量[38]。2020年,Shan提出隨著信息技術(shù)的發(fā)展,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以通過(guò)備課、學(xué)生課前準(zhǔn)備和課堂活動(dòng)以及課后鞏固全過(guò)程參與的方式培養(yǎng)學(xué)生使用漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的能力[39]。

第二,有些學(xué)者從翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討翻譯課堂中的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。2002年,Zhong提出,翻譯不是為了識(shí)別源語(yǔ)的單一含義,而是為了培養(yǎng)學(xué)生自主思考、重構(gòu)知識(shí)體系的能力,有選擇地表達(dá)比單一地傳達(dá)原文意思更加重要[40]。2020年,Wang探討了文學(xué)翻譯課程的練習(xí)該采用怎樣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為除了錯(cuò)誤分析法和量表法,文化和美學(xué)特征也是評(píng)估譯文練習(xí)好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)[41]。

第三,在課堂反饋方面,學(xué)者們進(jìn)行了教師糾正性反饋策略和同伴反饋等方面的實(shí)證研究。Deng在2016年通過(guò)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),在線同伴反饋的實(shí)際效果并不理想[42]。2020年,Yu等的課堂數(shù)據(jù)揭示書面糾正性反饋策略有助于提高譯文的準(zhǔn)確度,適度的應(yīng)用能夠促進(jìn)翻譯教學(xué)[43]。

第四,部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中重視翻譯涉及的思維方式差異和文化差異。2016年,Li認(rèn)為對(duì)比分析思維方式有助于翻譯教學(xué),能夠提高學(xué)習(xí)者的興趣[44]。2007年,Yan提出,盡管深層學(xué)習(xí)法已被廣泛采用,指導(dǎo)者依然可以加強(qiáng)深層學(xué)習(xí)法在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力中的應(yīng)用[31]。

最后,在翻譯的課程類型方面,國(guó)外研究體現(xiàn)出口筆譯并舉的特點(diǎn)。首先,在筆譯教學(xué)層面,2010年,Chen認(rèn)為,在中國(guó)大學(xué)非文學(xué)翻譯的課堂上,與詞匯和語(yǔ)法的訓(xùn)練相比,學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的理解和轉(zhuǎn)換沒(méi)有得到很好的訓(xùn)練,因此教師應(yīng)特別注意引入文本類型的教學(xué)[45]。Ma強(qiáng)調(diào)在文學(xué)翻譯教學(xué)中文體研究方法的重要性,認(rèn)為作為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要因素,文體學(xué)至今缺乏系統(tǒng)而細(xì)致的研究[46]。其次,從口譯教學(xué)角度出發(fā),Chang在2018年比較了通過(guò)交付量表的樣本和沒(méi)有通過(guò)交付量表的樣本,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤的類型沒(méi)有太大差異[47]。2019年,Su認(rèn)識(shí)到過(guò)于頻繁的師生互動(dòng)會(huì)扼殺學(xué)生積極思維,提出了適當(dāng)改進(jìn)合作教學(xué)互動(dòng)模式,即在溝通中分配更多的談話時(shí)間給學(xué)生、鼓勵(lì)學(xué)生輪流發(fā)言和邀請(qǐng)學(xué)生共同加入IRF(Initiation-Response Follow-up)的話語(yǔ)模式[48]。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,中外對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了多個(gè)角度的探討,共同關(guān)注教學(xué)策略和技巧、文化對(duì)等意識(shí)和翻譯技術(shù)教學(xué)等,都呈現(xiàn)出方興未艾的趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)研究主要關(guān)注漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,國(guó)外探討翻譯教學(xué)的研究成果頗豐,但聚焦英漢兩種語(yǔ)言的較少。國(guó)外相關(guān)論文總數(shù)從2002年的1篇發(fā)展至2021年的22篇,國(guó)內(nèi)相關(guān)論文總數(shù)從1996年的3篇發(fā)展至2021年的157篇。中外相關(guān)論文總數(shù)都在逐年增多,中外對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度皆不斷加深,不同的是,國(guó)內(nèi)翻譯研究的起步略早于國(guó)外,相關(guān)論文數(shù)量遠(yuǎn)多于國(guó)外,重視程度遠(yuǎn)高于國(guó)外。就最新的趨勢(shì)而言,中外都聚焦于人工智能時(shí)代下翻譯技術(shù)的應(yīng)用,翻譯技術(shù)教學(xué)領(lǐng)域在國(guó)內(nèi)外研究中具有很大的發(fā)展空間。

值得注意的是,國(guó)內(nèi)外研究存在不同的偏向。國(guó)內(nèi)研究偏向于基于以往文獻(xiàn)的創(chuàng)新改良,而國(guó)外更偏向于實(shí)證研究。在所用理論框架上,國(guó)內(nèi)研究結(jié)合的有《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》等指導(dǎo)文件和Albrecht Neubert提出的翻譯能力“5個(gè)參數(shù)”等國(guó)外理論框架。國(guó)外研究結(jié)合的有communication strategies(CSs)、PACTE's translation competence model(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)、written corrective feedback(WCF)等理論,以國(guó)外理論框架為主。

在翻譯技術(shù)的研究上,中外研究者在翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域雖已取得不少成果,但仍存在以下空白之處:第一,聚焦翻譯技術(shù)教學(xué)領(lǐng)域研究的訪談數(shù)據(jù)未能充分融入,定性分析有所欠缺[24],跨學(xué)科結(jié)合有待深入,在探索其教學(xué)規(guī)律和教學(xué)方案上存在很大的發(fā)展空間。同時(shí),研究與各類學(xué)科特色(如醫(yī)藥、政法、農(nóng)林)充分結(jié)合,研究還可以進(jìn)一步細(xì)化、更加有針對(duì)性。此外,也沒(méi)有展開(kāi)廣泛的案例分析研究,缺少可以參考的數(shù)據(jù)。第二,針對(duì)翻譯技術(shù)教學(xué)中教師信念和學(xué)生思維能力培養(yǎng)的研究較少,在具體案例分析上存在較大探索空間。第三,“跨文化思維”和“互聯(lián)網(wǎng)+”相結(jié)合的研究幾乎為零,是一大研究空白。翻譯教學(xué)研究依然存在的諸多空白之處有待學(xué)者們繼續(xù)探索。

猜你喜歡
教學(xué)研究研究教學(xué)
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
高中數(shù)學(xué)教學(xué)研究
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
交替?zhèn)髯g中聽(tīng)記平衡教學(xué)研究
語(yǔ)文課堂有效教學(xué)研究
主站蜘蛛池模板: 国产在线无码av完整版在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 在线观看视频一区二区| 国产精品欧美激情| 亚洲日韩日本中文在线| 黄色三级网站免费| 一级全免费视频播放| 国产色网站| 国产精品男人的天堂| 国产在线视频自拍| 77777亚洲午夜久久多人| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 波多野结衣一区二区三区88| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人午夜久久| 国产美女一级毛片| 亚洲色图欧美激情| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 18禁色诱爆乳网站| 视频二区亚洲精品| 久久九九热视频| 久久免费视频6| 国产高清色视频免费看的网址| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费激情网站| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 中国一级特黄大片在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 91精品国产情侣高潮露脸| 免费国产小视频在线观看| 久久永久视频| 这里只有精品免费视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 秋霞一区二区三区| 欧美第一页在线| 国产高清无码麻豆精品| a亚洲视频| 一级毛片在线免费视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 国产综合在线观看视频| 国产玖玖玖精品视频| 91精品日韩人妻无码久久| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产噜噜在线视频观看| 欧美成人免费午夜全| 国产素人在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 九九热精品视频在线| 色婷婷色丁香| 88av在线看| 久久免费精品琪琪| 国产精品免费电影| 91精品免费久久久| 亚洲首页在线观看| 日本不卡免费高清视频| 无码区日韩专区免费系列 | 国产情侣一区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美国产菊爆免费观看 | 久久精品娱乐亚洲领先| 精品福利视频导航| 国产精品免费久久久久影院无码| 制服丝袜一区二区三区在线| 久久综合色天堂av| 成人福利在线免费观看| 69综合网| 性色一区| 国产一区亚洲一区| 九色免费视频| 久久综合色天堂av| 97超级碰碰碰碰精品| 国产在线观看99| 91精品视频在线播放| 91麻豆国产视频| 亚洲免费成人网| 综合成人国产| 成年女人a毛片免费视频| 毛片网站免费在线观看| 日本一区高清|