[奧地利]埃爾弗里德·耶利內(nèi)克
寫作就是扭曲的才能,即曲折地表現(xiàn)現(xiàn)實的才能嗎?當然,作家也許很喜歡扭曲,但這對于我來說會怎么樣呢?對于那些對某種現(xiàn)實一無所知的人會怎么樣呢?它是那樣凌亂,沒有一把梳子可以理順。作家走馬觀花,匆匆一瞥,不滿意地把一頭亂發(fā)弄成某一種發(fā)型,然后,通宵為之苦惱。作家的觀察方式也許出了差錯。漂亮地盤起來的頭發(fā),也可能在他們的夢幻之鄉(xiāng)再次散亂,或再次柔軟下垂,像一道遮臉的面紗一樣,或者,面對不斷發(fā)生的恐怖事件,又情不自禁直豎起來。它不想被弄得規(guī)規(guī)矩矩。不管你用脫落了幾個梳齒的梳子如何經(jīng)常梳理,它也不想被馴服。有幾莖頭發(fā)也許沒有先前那樣硬直了。
描寫已發(fā)生事件的作品,從作家的手指間流出,就像流逝的時間一樣——不僅僅是被描寫的生活片段的那段時間。從生活的橫斷面來看,沒有人能夠真正地逃逸。這里的時間,不僅僅是這個作家寫作的那段時間,也不僅僅是他沒有直接經(jīng)歷過的那段時間。同時,它既不是活著的時間,也不是死去的時間,時間根本就沒有死。當一個作家不斷寫作時,時間發(fā)現(xiàn)了它進入別的作家作品的路徑。因為它是時間,它可以同時做不同的事情:尋找作家自己的創(chuàng)作道路,同時闖入別人的創(chuàng)作道路,把別人散亂的頭發(fā)當作時新的風尚,甚至卷入從現(xiàn)實的方向突然刮來的一陣惡風中。一旦某種事物興起,就不會很快消逝。怒風呼號,一切都隨風卷去。它橫掃一切,不管在哪里,但它從不返回那種現(xiàn)實,那種在假想中被表現(xiàn)的現(xiàn)實。它僅僅在別的地方。現(xiàn)實藏在頭發(fā)下面、裙子下面,但時間把它們刮走了,吹到了別的地方。假如現(xiàn)實就是進入作家身上然后把他卷走的現(xiàn)實,永遠把他卷在局外的現(xiàn)實,那么,作家怎么能夠懂得那種現(xiàn)實呢?一方面,從那里他可以更好地觀察,另一方面,他本人不能留在那條現(xiàn)實之路上。那里沒有他的地盤。他的落腳點總是在局外。只有他在局外說了什么,局內(nèi)才會有所觸動。
局外人的見解是為生活服務的,為那種并非正好發(fā)生在那里的生活服務。我們的情況各有不同,我們不會全都處在火熱的充實的人生中,我們只是為觀察人生效勞,而這種觀察往往立足于別處。
(摘自《給諾貝爾一個理由》,中國廣播電視臺出版社,有刪減)
埃爾弗里德·耶利內(nèi)克(1946— ),奧地利女作家、詩人、劇作家,代表作品有《鋼琴教師》《逐愛的女人》《米夏埃爾》等,2004年獲諾貝爾文學獎。