吳秋月
摘要:英語翻譯在我國的發展中發揮著越來越重要的作用,相應的,人們對英語翻譯的要求也越來越高。就英語翻譯而言,可將其放在中西跨文化視角下進行審查。英語翻譯中的文化轉換主要體現在詞匯、形象和虛實上。在翻譯過程中,翻譯人員應當從歸化策略和異化策略兩方面提升翻譯的水準。本文主要針對這一內容做簡要分析,以期促進英語翻譯行業的發展。
關鍵詞:英語翻譯;翻譯技巧;跨文化
引言:
隨著世界各國之間交流的不斷加深以及我國國際化程度的加深,英語作為世界通用語對我國的發展正起著越來越大的作用。在經濟、文化、政治等各行各業中都有大量的英語翻譯崗位急需優秀人才。然而作為兩個不同文明的產物,英語和漢語之間的差異不僅體現在語言學上,文化對翻譯的影響超過了語言本身的差異,體現在更深層次的文化層面上。因此在英語翻譯行業中必須要從跨文化視角出發,提高翻譯者的文化素養。
一、中西方的跨文化交流以及英語翻譯
世界上各個民族在長久的歷史發展中誕生出了不同的語言,演變出了各異的文化。目前階段各國之間的交流正變得日益密切,由于語言的差異,翻譯是交流中不可或缺的,而當翻譯人員在對兩種不同的語言進行轉換時應當兼從語言自身的視角和文化的視角出發,力求翻譯的準確性。
我國的英語翻譯作為一種跨文化工作,應當樹立起跨文化視角,從地域、宗教、民俗等多視角出發,對英語和漢語之間的差異進行比較和轉換。翻譯人員應主動學習英語相關的跨文化知識,同時對我國的文化形成系統深刻的認知,提升自身的文化素養,避免在翻譯過程中只翻譯出了表面含義卻沒有讀懂文字底下藏著的深層含義,造成認知錯誤,甚至鬧出笑話。
二、英語翻譯中的跨文化視角轉換分析
(一)詞匯轉換
詞匯是組成語言的基本材料,以跨文化視角對英語翻譯進行審視首要做的就是轉換看待詞匯的視角。在翻譯過程中應當結合中西方文化的不同解釋詞匯的轉換。第一,在英語的語言習慣中經常使用否定的形式對句子進行強化表達,而漢語中喜歡用肯定的形式表達語義。因此在英語翻譯中要重視這種肯定和否定之間的轉換。例如“He never go to bed without drinking.”翻譯成漢語應該是“他睡覺前必須先喝酒。”,把句中的兩個否定表達準換為一個肯定的表達詞。第二,在英語的表達中經常會出現名詞用作動詞的情況,而漢語中不會出現這種情況。這是因為英語句子中謂語動詞通常都只有一個,漢語句子中則可以有多個謂語動詞,所以英語中經常會出現名詞動詞化和動詞名詞化的情況。例如“No violation of the principle can be tolerated”的漢語翻譯是“該原則不可能違背”。其中“violation”在英語中是名詞,“違背”在漢語中是動詞[1]。
(二)形象轉換
由于風土人情不同,中國人和西方人在語言的形象表達上有很大的差異,哪怕描述同一事物也會產生很大的差別。因此在翻譯的過程中要結合文章的背景、文章前后文之間的內在聯系等,既最大限度地忠實于原文,又能夠結合我國的文化做出適當的調整。例如“pink-eyed”可以直接翻譯成“嫉妒”。又比如在我國表述并列的人物關系時通常按照你、我、他的順序,但是在英語中則喜歡按照he、you、me的方式進行排列。
(三)虛實轉換
一方面漢語和英語在表達上有很大的差別,另一方面我國人民和西方人的思維之間存在一定的差異,這些導致了英語和漢語中句式表達產生了虛實之差。在對英語進行翻譯時,要從宏觀的角度出發,不必要一個詞一個詞地對照翻譯,而是要在理解原文大意的基礎上,使翻譯后的文章意思和翻譯之前的文章意思能夠對等,即對虛與實進行適當的轉化。例如“Before sunrise”在中文中翻譯成“愛在黎明破曉前”就是虛實轉換的完美例子[2]。
三、跨文化視角下的英語翻譯技巧分析
(一)運用歸化策略
歸化策略指在翻譯英語的過程中從文化的差異角度出發,選取合理的方式將英語轉化為漢語。這種策略的有效運用既能夠避免溝通過程中出現的障礙,又能夠保證正確理解原文的含義。歸化策略的運用體現在三個方面。
首先是人和物之間的視角轉換。在漢語中毫無疑問人是處于首要地位的,但是在英語中物取代了人成為句子的收尾,同時人經常會被省略掉。因此在翻譯的過程中應當在尊重原意的前提下將視角轉換成漢語慣用表達。其次是詞語之間的轉換。無論漢語中還是英語中都大量存在比喻和隱喻的例子,例如漢語中的“月”經常被比作團圓,翻譯人員在翻譯英語時要格外注意這一點。例如“Life is beautiful”不應當翻譯成美麗,而應該翻譯成美好。最后是句式之間的轉換。英語中存在大量的特殊句式,例如祈使句、省略句等,由于文化的差異,在對這些翻譯時會面臨比較大的困難,所以翻譯人員不僅要掌握直譯法,而且需要能夠靈活運用意譯法[3]。
(二)運用異化策略
異化策略面對的對象是翻譯中無法直接轉換的語言,面對這一類型的語言一般從句子和詞語的意義出發,在對格式等做出調整的情況下保證意義盡量對等。第一方面是正反詞之間的轉換。無論在哪種語言中詞性運用都是非常靈活的,一個句子可以有多種表達方式。因此翻譯人員在翻譯英語時要從人們的語言習慣出發,將英語中不符合漢語習慣的詞語轉換為含義相同的詞語。第二方面是英漢語態的相悖轉換。語態的翻譯在英語翻譯中隨處可見。例如漢語和英語主謂語之間的位置關系有很大的差別。在漢語中慣用主動語態,在英語中則通常使用被動語態,為了使翻譯后的句子更接近漢語使用習慣,所以會將英語中的被動語態轉換為主動語態[4]。
四、結束語
綜上所述,翻譯是一項技巧性很強的工作。由于中西方文化之間的差異,漢語和英語之間的翻譯必定面臨著文化上多方面的影響。翻譯工作者要在確保信的前提下力求達和雅,提高工作成果的藝術性。這就要求翻譯人員擁有較強的語言能力和文化素養。
參考文獻:
[1]禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016,29(5):2.
[2]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].鎮江高專學報,2015,28(4):3.
[3]黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學院學報:自然科學版,2017,16(1):2.
[4]謝淑君.關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J].校園英語,2017(2):1.