999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國方案:抗擊疫情的好方法

2022-06-24 07:01:28RashaKhalil張佳藝
國際人才交流 2022年5期
關鍵詞:疫情

文/Rasha Khalil 譯/張佳藝

Rasha Khalil,敘利亞籍,四川外國語大學教授、發明家、研究員。曾獲得世界知識產權組織(WIPO)發明獎章, 英國肯特自然資源國際基金會獎,2020文明之光·中國文化交流年度人物。

在中國生活和工作十多年的經歷為我提供了一個獨特的機會,讓我發現這個美輪美奐、魅力非凡的國家有著極其多元化的、值得探索的地方。

中國擁有令人嘆為觀止的極致美景和攝人心魄的自然奇觀。張家界國家森林公園、桂林喀斯特丘陵、長江三峽和杭州西湖等只是中國自然寶藏中的冰山一角。若一個人想賞遍中國大好河山,窮極一生都游覽不盡。

Living and working in China for over a decade has offered me a unique opportunity to discover the country of exceptional beauty and charm with a highly diverse array of extraordinary places to explore.

China has breathtaking landscapes and spectacular natural wonders. The Zhangjiajie National Forest Park, Guilin’s dramatic limestone karst hills, the Three Gorges on the Yangtze River, and Hangzhou’s West Lake are only some of China’s natural treasures that one needs more than a lifetime to visit and enjoy.

Another element of China’s majestic charm is its ancient civilization with a long history and deeply rooted culture. I traveled back in time and learned about the glorious Chinese society and its long history. I strolled through traditional alleys and walked along the Great Wall. I wandered around the Forbidden City and reflected on life while walking in the unique Long Corridor of the Summer Palace. I perceived unique sensations from the stunning Buddhist art collections in Mogao Grottoes, and I stood side-by-side with thousands of terracotta warriors prepared by Emperor Qin Shi Huang for his final battle.

Yet, the most critical aspect of China’s majesty is the people. Although the Chinese nation comprises 56 ethnic groups, many character traits are widely shared and strongly expressed in all ethnicities.

Chinese people are diligent, ambitious, and strive to achieve success. Yet, they believe in the value of collaborative work. One of the most striking features of Chinese people is modesty, which is a virtue in Chinese culture. Furthermore, Chinese people believe in harmonious and peaceful coexistence with others. Chinese people have dearly passed on these values and cherished and treasured them despite the technological advancement and the change to living in modern metropolitan cities.

This amazing and inspiring experience has added unique memories to my life and enabled me to broaden my horizons in unexpected ways. But one thing, in particular, has genuinely affected me and changed the way I see myself and the world around me. That is the way China has managed the Covid-19 pandemic.

中國魅力的另一個方面在于其源遠流長的歷史和璀璨的中華文明。漫步于幽深古巷之間,徐行于長城之上,閑走于紫禁城之中,安步于頤和園的廊腰縵回之時,感嘆于莫高窟的佛教藝術收藏之間,并肩于秦始皇兵馬俑之旁,恍惚間我仿佛穿越了時光,為輝煌的中華文明和悠久的中國歷史而驚嘆不已。

然而,中國偉大的關鍵在于其人民。中華民族由56個民族組成,每個民族都在廣泛共享和強烈表達中彰顯出中國人民的精神品格。

中國人民勤奮不倦、雄心勃勃、力爭上游,相信“眾人一條心,黃土變成金”。中國人最突出的特點之一就是為人謙遜,這是一種中華美德。中國人信奉與人為善、和平共處。盡管在時代潮流推動下,科技發展日新月異,生活也趨于大都市化,中國人民還是傳承著這些價值觀。

Covid-19 has become a severe public health threat worldwide due to its high transmissibility and emerging mutations. The number of reported infections recently has exceeded four hundred million, and the number of reported Covid-19 related deaths is more than six million (as of 29 March 2022). Still, the figures are probably much higher than those official records indicate. Nevertheless, the negative and catastrophic consequences of the virus are not limited to the health impact but also heavily affect the social and economic systems. Even though most of the planet has severely struggled with this disastrous pandemic for more than two years, the medium- and long-term consequences of Covid-19 have varied considerably worldwide. The differences between countries’ responses to the pandemic - notably the inability of some countries to rally their people and create collective commitment and focus.

China took a ‘wartime’ approach to aim for ‘zero-COVID’ to combat and controlled the pandemic. In addition, China has responded to the crisis by developing and utilizing its comprehensive and holistic management structure that consists of sociopolitical, technological, and psychological elements.

China has responded to the pandemic using flexible and innovative policies to guide its people toward public health goals. By articulating the needs of ordinary people and grassroots organizations and the reallocation of national resources, the Chinese government has successfully fostered and boosted the people’s sense of duty and unity. Moreover, combining the welfare of communities with those of the country generated collaborative efforts to combat the Covid-19.

All members of society have participated in efforts to prevent the spread of the virus. Individuals, communities, as well as organizations in private and public sectors have fully complied with the government’s guidelines on all issues relating to Covid-19 (e.g., restrictions relating to gatherings and social distancing, disinfection of workplaces, communal areas, and public facilities as well as satisfactory ventilation of indoor spaces).

The central government and local governments across China have encouraged and helped individuals increase their awareness of the prevention and control measures for the virus. In addition, the government issued guidelines to encourage individuals to prioritize a healthy lifestyle and develop good hygiene. Therefore, I find the policy of voluntary compliance and having a cohesive society is of significant importance in improving collective wellbeing and promoting the population’s health.

When examining the system used to contain the pandemic outbreak, it is apparent that China has surpassed the rest of the world and paved the path to a new era of technology.

有凝聚力的社會

在華經歷給我的生活增添了獨特的回憶,以意想不到的方式拓寬了我的視野。但有一件事尤其對我產生重要影響,改變了我審視自己和周圍世界的方式。這就是中國對新冠肺炎疫情的管控。

由于新冠病毒具有高傳播性和新型突變的特點,它已經對當今世界的公共衛生構成嚴重威脅。截至2022年3月29日,新冠病毒感染人數已超過4億,死亡人數超600萬。然而,真實數據可能遠比這些官方數據要高得多。盡管如此,該病毒帶來的災難性后果并不限于對健康的影響,還嚴重波及社會和經濟體系。盡管兩年多以來,全球大部分地區都在與這種災難性的疫情激烈斗爭,但新冠肺炎疫情帶來的后果在世界各地大不相同。這與各國對疫情的不同反應密切相關,特別是體現在一些國家無力團結本國人民、促成集體承諾和共識。

為了抗擊和控制疫情,中國采取了“戰時”策略,以“動態清零”為最終目標,通過發展和利用由社會、政治、技術和心理因素組成的全面而整體的管理結構來應對這場危機。

中國采取了靈活的、創新的政策來應對疫情,引導人民實現公共衛生目標。通過表達普通民眾和基層組織的需求,并重新分配國家資源,中國政府成功地培養、增強了人民的責任感和團結精神,將家庭與團體的福祉同國家的繁榮相結合,這激發了同心協力抗擊新冠肺炎疫情的集體力量。I believe that China has reinvented digital applications. China has been able to use existing technologies effectively and efficiently and has developed digital tools that can address a wide range of pandemic-related issues, reduce the impact of the crisis on ordinary citizens, and publish reliable statistics on the progress of the pandemic.

China developed and utilized sophisticated and unique datainformed disease control and surveillance approaches. Consequently, applied containment measures were effective, and the allocation of medical resources came at the right time and in the right place. Smartphone digital applications (e.g., WeChat and Alipay) have helped share medical information, trace people who may have contracted an infected individual, and determine individual exposure risk (displayed as a health code). All information has been updated daily on both the user’s and government’s

sides, leading to the rapid assignment and re-classification of pandemic containment priorities and prevention.

During the past two years, China has made massive progress in comprehending the nature of the disease and its impact. In addition, China has also analyzed its effects on both physical health and mental health.

In the early stages of the crisis, China’s national health commission (NHC) recognized the potential psychological impacts of Covid-19 on the population, particularly segments identified as more vulnerable. These psychological effects might manifest in different forms (e.g., anxiety, stress, irritability, depression, or even anger). Therefore, NHC addressed the psychological impact of this crisis by restructuring psychological services to divide the population into different groups ts according to their exposure to the pandemic. In addition, this service provides data that prioritize those in need of psychological or mental healthcare.

At the same time, medical staff on the front line of the battle against the Covid-19 pandemic show empathy to patients; treat them with tolerance; boost their confidence in their recovery by helping them stay positive amid adversity; and encourage them to cooperate with all aspects of treatment. The first aspect of achieving this was effectively disseminating Covid-19 related information through the media, including social media platforms, and using this information to increase public health awareness. The second aspect was improving the communication between medical staff and patients. The goal was to assist the latter in their recovery process.

NHC focused on the family’s role in dealing with mental health issues and the psychological consequences of the pandemic. Therefore, to support those in urgent need of help (whether patients or health care providers), NHC encouraged the creation of social work services networks run by families living in the communities. This action has highlighted the family as both a subject and a provider of mental health services. The alignment of the family and society order derives from the nurturing Chinese culture. The family is more important than the individual, and the whole society is considered one big family consisting of all members.

社會所有成員都為防止病毒傳播而付出努力。個人、社區、企業和公共部門都完全遵守政府的指導方針,如與集會和社交距離相關的限制,工作場所、公共區域和公共設施的消毒以及室內的通風等。

中央政府與地方政府不斷幫助民眾提高對防控的認識,發布指導方針,鼓勵個人考慮健康的生活方式并養成良好的衛生習慣。我發現,自愿遵守以及有凝聚力的社會對于改善集體福祉和促進民眾健康非常重要。

很明顯,中國在遏制疫情擴散方面已超越了世界其他國家,為通往新技術時代鋪平了道路。

我相信中國已經徹底變革了數字應用。中國能夠有效且高效地利用現有技術并開發數字工具,解決疫情相關問題,減輕危機對普通民眾的影響,同時也時時發布關于疫情進展的可靠統計數據。中國開發、利用了復雜又獨特的基于數據的疾病控制和監測的方式。因此,防控措施得到了有效應用,醫療資源在合適的時間和地點得到了合理分配。比如,智能手機數字應用(如微信和支付寶)在分享醫療信息、追蹤密接者以及通過健康碼確定個人風險方面十分有效。用戶信息和政府數據每天都在更新,可使疫情防控重點能得到快速調整和重新分配。

疫情暴發兩年多來,中國已經在了解研究疾病性質及其帶來的身心健康影響方面取得了巨大進展。

在疫情危機的早期階段,中國國家衛生健康委員會(簡稱“衛健委”)認識到新冠肺炎疫情對人的潛在心理影響,特別是那些更脆弱的群體。這些心理影響可能會以不同形式表現出來(如焦慮、壓力、易怒、抑郁甚至憤怒),因此,根據人們接觸疫情的程度,衛健委通過心理服務將他們分成不同組別,以此來應對這一危機帶來的心理影響。這項服務優先提供給那些需要心理或精神保健的人。

與此同時,在抗擊新冠肺炎疫情前線的醫務人員要對感染者懷有同理心,寬容地對待他們,幫助他們在逆境中保持積極的態度,增強其康復信心,鼓勵他們配合治療的各個環節。實現這一目標的第一個要素是通過社交媒體平臺有效傳播新冠病毒和疫情相關的信息,并利用這些信息提高公眾健康意識;第二個要素是改善醫患關系,幫助患者盡快痊愈,并助其戰勝對疾病的恐懼。

衛健委也關注家庭在處理心理健康問題和疫情心理疾病方面的作用。因此,為了支持那些迫切需要幫助的人(無論是病人還是心理健康服務提供者),衛健委鼓勵創建由社區家庭進行管理的社會工作服務網絡。事實上,這一舉動強調了家庭既是心理健康服務的受眾也是提供者。家庭和社會秩序的一致性源于中國文化的滋養。在這種文化中,家庭比個人更重要,整個社會被認為是一個由所有小家成員組成的大家庭。

團結一致、凝心聚力是中華民族的鮮明品質。中國也因此得以有效地重新分配資源,并迅速部署國家力量,保證了疫情形勢嚴峻地區的醫務人員數量。因此,中國能夠迅速遏制和控制新冠病毒的大規模傳播。盡管許多省市都出現了確診病例,但中國仍能夠保持正常的生活節奏、恢復原有的生活活力,并維持常態的經濟增長。

國際合作 共抗疫情

在國內抗擊新冠肺炎疫情時,中國意識到各國不可能孤立地同新冠病毒作戰。因此,中國政府非常重視國家間的國際合作,共同對抗全人類的這一勁敵。中國政府認為,為實現每個公民和政府消滅病毒的共同目標,其最佳途徑是通過團結、互助、支持以及協調來實施有效的全球健康治理。

中國在全球范圍內參與抗擊新冠肺炎疫情,包括積極與國際社會分享疫情有關的信息、參與疫苗研發的國際合作、向海外部署醫療專家小組、為不同國家的公共衛生官員提供咨詢、為南亞國家提供中國研發的新冠疫苗、敦促國內和國際非政府組織援助有需要的國家等。

盡管在疫情發生之初,中國自身的醫療物資也很匱乏,但他們仍向許多國家,如意大利、西班牙、法國、印度和塞爾維亞等捐贈醫療物資。這些捐贈包括隔離中心的建筑材料、呼吸機、制氧機、醫用監護儀、人工呼吸器、防護服和防護面罩等。

中國的貢獻還包括向世界衛生組織慷慨解囊,并資助疫情嚴重的國家,尤其是發展中國家,幫助他們在疫情的影響下實現經濟與社會的復蘇。

This unity and cohesiveness are distinctive characteristics of the Chinese nation. That allowed China to efficiently reallocate its resources and swiftly deploy its national power to increase the number of doctors and health workers in areas experiencing difficult pandemic situations. Consequently, China was able to quickly contain and control the large-scale transmission of Covid-19. As a result, the country could resume normal life activities and functions and sustain its economic growth despite the emergence of confirmed cases in numerous cities and provinces.

While fighting Covid-19 domestically, China realized that countries couldn’t fight Covid-19 in isolation. Consequently, the Chinese government attached significant importance to international cooperation between countries in their fight against this common enemy of all humankind. The Chinese government believed that the best way to achieve the common goal of every citizen and the government (i.e., to exterminate the virus) was through solidarity, mutual help and support, and coordination to apply effective global health governance.

China’s global engagement in the fight against Covid-19 involved actively sharing information with the international community. In addition, China is actively participating in international cooperation in vaccine research and development, deploying medical expert teams overseas to advise public health officials in different countries. Furthermore, China gave South Asian countries access to Chinese-developed Covid-19 vaccines and pressed national and international non-governmental organizations to assist countries in need.

Despite their shortage of medical supplies at the beginning of the pandemic, the Chinese government placed high importance on donating medical supplies to different countries worldwide (e.g., Italy, Spain, France, India, and Serbia). The donations included construction materials for quarantine centers, ventilators and oxygen generators, medical monitors, respirators, protective suits, and face masks.

China’s contributions also included generously donating to the World Health Organization and funding severely affected countries to assist in their recovery from the economic and social impacts of the pandemic, in particular developing countries.

China has proved to the world that containment of the pandemic is possible quick and sustainable manner. The world could emerge stronger by acting and uniting together. From the adversity, a unique opportunity appears—as the old Chinese proverb goes, “A crisis is an opportunity riding a dangerous wind.” China’s approach to the Covid-19 crisis represented a massive leap for the future of humanity.

中國向柬埔寨無償援助的第八批新冠疫苗于2022年3月29日至30日陸續運抵金邊。圖為機場工人在柬埔寨金邊國際機場運輸中國援助的新冠疫苗(新華社 李萊 攝)

中國已經向世界證明,疫情可以以可持續的方式得到控制,世界可以通過共同行動和團結一致而變得更加強大。如中國一句諺語所言,“危機亦是轉機”,逆境中也會出現難得的機會。中國應對新冠肺炎疫情的做法是面向人類未來的一次巨大飛躍。

在國家和國際層面,中國對疫情的管控進一步加深了我對“領導力”一詞的認知。事實上,這段經歷讓我重新思考我對生活的理解、它所提供的機會以及藏身于黑暗之中的災難。“危”意為危險,“機”代表機會。在意識到“危機”這個詞語由兩層含義組成之后,我的內心力量被引導著去直面所有危機。“危機”一詞反映出無論危機有多嚴重,機會總是存在的,是能改善人們生活的,是通往非凡成就的。

我越發有這樣的感觸:恐懼要留給自己,勇氣和志向要與他人共享。另外,我還意識到,我要援以他人力量,以期他們能夠自力更生。我最具價值的收獲是傳播希望,最佳方式是溝通、合力、為集體利益而犧牲自我利益,是共面挑戰、是欣賞他人的成就、是相信人們的潛力與能力。成功的領導者是那些激勵、團結民眾,使其眾志成城、共克時艱的人。

The management of China against the pandemic at the national and international levels added further depth to the way I understand the word “leadership.” As a matter of fact, this experience made me rethink my understanding of life, the opportunities it provided as well as the catastrophe it hid in its darkness. It helped me to channel my inner strength to face any crisis, especially after realizing that the word “crisis” in the Chinese language comes from two characters; “危,” which means danger, and “機” which means opportunity. The word “危機” reflects an opportunity to change and improve our lives. We can achieve extraordinary things with any crisis, regardless of its severity.

I have personally learned that I need to keep my fears to myself and share courage and aspiration with others. I have also known that I need to give and extend my strength to others in the hope that they will be able to stand on their own. The most valuable lesson I have learned is that the best way to be a supplier of hope is by communicating and connecting efforts and offering sacrifices for the greater good, sharing challenges and weaknesses, acknowledging others’ contributions, and believing in the potential and capacity of people. Finally, I have learned that successful leaders inspire people and bring them together to overcome the odds.

猜你喜歡
疫情
疫情仍在 請勿放松
北京測繪(2022年5期)2022-11-22 06:57:43
戰疫情
疫情之下 年夜飯怎么吃?
今日農業(2021年3期)2021-03-19 08:38:00
疫情來襲 我們該怎么辦
今日農業(2021年1期)2021-03-19 08:35:42
疫情常見詞知多少
抗疫情 顯擔當
人大建設(2020年5期)2020-09-25 08:56:22
疫情中的我
疫情當前 警察不退
北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
戰疫情 迎七一
安徽醫學(2020年6期)2020-07-17 12:18:48
待疫情散去 春暖花開
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
主站蜘蛛池模板: 夜夜操狠狠操| 日韩欧美网址| 亚洲无码A视频在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产在线精品香蕉麻豆| 夜夜拍夜夜爽| 无码综合天天久久综合网| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产精品冒白浆免费视频| 天堂网国产| 国产二级毛片| 亚洲全网成人资源在线观看| 97在线观看视频免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 91免费观看视频| 国产免费怡红院视频| 97视频在线观看免费视频| 色国产视频| 国内精自视频品线一二区| 综合天天色| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产精品视频第一专区| 手机在线免费不卡一区二| 国产熟女一级毛片| 国产午夜不卡| 国产欧美中文字幕| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久热re国产手机在线观看| 亚洲一区免费看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 都市激情亚洲综合久久| 国产偷倩视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 97超级碰碰碰碰精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产福利免费观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产青榴视频| 国产毛片片精品天天看视频| 一级全免费视频播放| 国产jizzjizz视频| 丝袜亚洲综合| 国产成人精品免费视频大全五级 | 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 99视频在线免费观看| 亚洲天堂高清| 欧美国产日韩在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 色呦呦手机在线精品| 色天天综合| 毛片免费在线视频| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲综合婷婷激情| 99视频在线免费| 亚洲无限乱码| 国产成人久视频免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲爱婷婷色69堂| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人高清在线精品| 亚洲成网站| 香蕉久人久人青草青草| 免费女人18毛片a级毛片视频| 在线视频97| 国产精品福利一区二区久久| 在线无码av一区二区三区| 午夜高清国产拍精品| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品久久自在自2021| 亚洲欧美一区在线| 天堂在线亚洲| 国产伦片中文免费观看| 婷婷亚洲最大| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 无码精品福利一区二区三区| 日韩成人免费网站|