999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

關聯理論視角下翻譯的歸化與異化

2022-06-19 03:50:40李晴晴
雨露風 2022年5期

摘要:全球文化交流日益頻繁,影視輸出作品作為彰顯一個國家的文化形象的作用越來越突出。但是由于中外語言文化背景差異,外國觀眾往往需要借助優秀的電影字幕翻譯來理解中國影視作品中人物對話和劇情發展走向等內容。本文以電影《八佰》為例,分析關聯理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準確地傳達原文本全部信息,抒發真情實感達到啟迪觀眾的目的。

關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;歸化、異化

筆者認為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質量也非常關鍵。國產電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評分直接增長至8.0,不管是演員演技、劇情和臺詞等均受到國內外觀眾贊賞。由于筆者是翻譯專業,并且對電影字幕翻譯有巨大興趣,于是認真觀看了《八佰》電影的字幕翻譯,對字幕翻譯有一些自己的心得體會。電影除了本身的娛樂功能之外,還是外國觀眾了解中國文化的窗口和平臺。如果電影字幕不能將這些信息準確地傳達給目標觀眾,就會致使目標觀眾無法享受和母語觀眾一樣的觀影樂趣。因此,我們必須要關注字幕翻譯這一重要角色。

一、關聯理論翻譯觀

1986年,斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)共同出版了語用學著作《關聯性:交際與認知》并提出了關聯理論。其后,他們的學生格特(Gutt)基于老師的關聯理論對翻譯開展了深層次的研究,并撰寫了《翻譯與關聯:認知與語境》一書,提出了關聯翻譯理論。

關聯理論認為翻譯是一個譯者對原語進行闡釋的明示,推理的動態過程,而推理所依據的就是關聯性。同時關聯理論提出了一個基本論點:最佳關聯性。Sperber和Wilson指出語言交際是說話人根據自己的能力和偏好將自己的意圖以話語的方式“明示”給聽話人,而聽話人在所得的話語的基礎上,選擇最相關的已知信息,對所得信息進行推理,獲得最佳語境效果,從而實現了交際的成功。這在電影字幕翻譯中也是如此,譯者作為創作者和受眾者之間的橋梁,需要分析創作者的意圖,結合語境和最佳關聯性,觀眾就可以用最小的精力獲得最佳關聯效果,從而更好地了解電影的內容和背景文化。[1]

二、歸化與異化翻譯

1995年美國翻譯理論專家勞倫斯·韋努蒂在其書《譯者的隱身》中提出,譯者在進行外語翻譯時可以使用歸化和異化的翻譯策略。在實際的翻譯過程中,即使譯者說自己翻譯文本時喜歡采納忠實原則,而真正的翻譯完成后,我們依然發現譯者的文本其實也會或多或少地使用到翻譯異化法;經過大量翻譯實踐后,我們會發現有的譯文如果全篇都是采用異化翻譯法,有的時候會根本看不懂譯文,還會覺得譯文的結構混亂,語序不通,這個時候為了保證譯文的流暢性和理解度,也應該適當采用歸化法。[2]

歸化翻譯指的是譯者在翻譯文本時,要努力做到所翻譯的文本讓讀者閱讀起來就有熟悉感。這就要求譯者在做翻譯的時候,需要考慮讀者所在的國家,他們的閱讀寫作習慣,努力把譯文寫得更貼近他們的生活,這樣所寫的譯文在他們那里才會更受歡迎。異化翻譯指的是譯者在翻譯上不必完全遵循文本語言特點和規范,積極采取外來語的表達習慣,考慮不同民族文化的差異性、具體的民族特征和語言風格特色,翻譯出的文本讓讀者感受到異域的風格。

文本翻譯采納歸化翻譯好還是異化翻譯好,翻譯唯一的標準是什么,從古至今都是國內外翻譯界學者一直在探討、研究、爭論的話題。筆者認為不管歸化翻譯還是異化翻譯,從關聯角度看,都是通過對原文的闡釋,明示,推理,實現作者和讀者最優的關聯,呈現出最杰出的翻譯文本。[3]

三、《八佰》里歸化與異化的運用

電影《八佰》的故事原型是1937年淞滬會戰期間,史稱“八百壯士”的中國國民革命軍第三戰區88師524團的一個加強營,固守蘇州河畔的四行倉庫、阻擊日軍的故事。本文選取《八佰》字幕翻譯中比較有代表性的歸化、異化翻譯策略應用實例進行分析。

(一)歸化策略

1.詞匯翻譯

(1)“萬歲”譯文:Victory。“萬歲”這個詞語是中國古代朝廷上朝臣對帝王所說的。發展到今天,主要是被用來祝賀和贊賞某人。譯者對此采取了歸化策略,譯為Victory。Victory在英語中是值得慶祝的勝利。如果按照字面直譯“萬歲”不僅會對國人造成困擾,外國觀眾更會困惑不解。

(2)“酒釀圓子”譯文:Fermented rice balls。酒釀圓子,屬于甜點,其主要原料是糯米、酒釀、細砂糖、雞蛋,是中國江南地區傳統小吃。《八佰》電影中出現的這一中國特色的小吃,外國沒有,所以譯者沒辦法直接尋找英語詞匯進行對應翻譯。為了讓外國觀眾看到這一菜名能立刻明白這是一道中國甜品,所以譯者采取了歸化翻譯的方式,并且合理采用了關聯翻譯理論。英譯菜名和食材有直接關聯,外國觀眾可以根據字面意思對這道甜品進行合理推斷。[4]

2.短語翻譯

(1)“拉老子墊背”譯文:Using me as a scapegoat。“老子”這個詞語在我國四川使用頻率更高,比如“老子明天不上班”。其實,這是蜀開明氏時社會習慣用語的滲透。李耳,即虎族的兒子,李耳即老子,所以說,四川人自稱“老子”,其實用現代漢語解釋就是“我”的意思。“墊背”在漢語中意思是,別人犯錯了,卻拿自己當擋箭牌,而scapegoat翻譯成中文就是替罪羊的意思,“墊背”和“替罪羊”是屬于兩種不同的文化背景下的解釋。

(2)“封刃掛甲”譯文:“Ive put my sword in its sheath and taken off my armour.”。這個短語出自我國皮影戲《仙游》,其本來意思就是描述抗日戰爭時期我國軍人肩扛槍支、手挑彈藥、英勇殺敵的場面。中國人對中國近代戰爭史很清楚,也有較高的漢語言文學素養,所以中國觀眾聽到電影中的這句臺詞很容易觸動內心。但是外國觀眾大多不了解中國文言文的內涵,所以譯者正是考慮到了這些,合理判斷中英雙語的內在聯系,采取先把表面意思用現代漢語表述,再進行歸化翻譯。[5]000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

3.句子翻譯

(1)“善不及,不足以成名。”譯文:“To be a good person, one must persist in doing good.”。這句話出自我國古代名書《周易·系辭下》。大意是如果不堅持地做有益于他人的事,就不會成為一個有名望的人。認真分析這句話和查閱資料,我們得出結論:譯者對這個文言文采取了歸化翻譯的方法。

(2)“國軍一路走麥城。”譯文:“The NRA troops have been beaten in every fight.”。這句出自《三國演義》的一個典故,講述的就是關羽自高自大,輕敵,最后敗走麥城的故事。這句電影臺詞是影視劇作者套用的典故,而譯者為了讓外國觀眾清楚電影所要傳達的信息,采取了歸化翻譯方法。

(二)異化策略

1.詞匯翻譯

(1)“長坂坡之戰”譯文:the Battle of Changbanpo。長坂坡之戰發生于我國東漢建安十三年,地點在今宜昌當陽附近的長坂坡。譯者為了考慮宣傳中國傳統文化保留了中國地點名稱,根據讀音直接翻譯。地名是一個地方文化信息濃縮的標志,中國地名大多具備特殊含義,所以在中譯英電影字幕中,為了節約字幕時間,也為了便于外國讀者理解,將“長坂坡之戰”直接翻譯成“地名”加“戰爭”就可以了。就算是外國人不懂得漢語,但是知道“戰爭”的英文,也能對長坂坡之戰有確切認識。

(2)“老算盤”譯文:old abacus。在這部電影中,演員張譯加盟演出,他在電影中自稱為 “老算盤”。譯者依然采用異化翻譯的方式,直接根據演員臺詞表面意思,尋找英語中一一對應的詞匯。對于那些受過漢語和英語語言教育的中國人來說,這樣翻譯,他們也能明白具體意思。相反,對于英語國家的人來說,人名叫算盤雖有一些奇怪但為了避免外國觀眾的誤會,不影響整個電影的劇情角色發展,因此不需要翻譯。[6]

2短語翻譯

(1)“漢室中興”譯文:The restoration of the Han。電影中的這個短語的翻譯,譯者采取了異化翻譯的方式,根據字面含義就是興盛漢朝。但是這個翻譯最好標注一下Han是中國古代的一個王朝,會更加方便外國觀眾的理解。如此一來,不僅忠實了原文本作者的意圖,也增強了對外文化交流的影響。受譯者主動性、影視劇中人物角色心理活動和情感因素等影響,異化翻譯并不會直接等同于直譯,也不會完全忠實于翻譯。

(2)“受死吧”譯文:go to hell。在這個短語中,hell是地獄的意思。譯者在翻譯時除了考慮了外國觀眾的語言習慣,也考慮了中國觀眾日常人際交流的語言模式。于是譯者大膽采用異化翻譯策略,尋找中英文對照的詞語,如此一來,中英雙方觀眾都能接受。可見,在異化翻譯中,清晰的有邏輯的語言結構,能被作者、讀者、譯者接受的文化因素應當作為重要的翻譯規則被牢記。[7]

3.句子翻譯

(1)“中華不會亡。”譯文:“The Chinese nation will not perish.”

(2)“中華民族萬歲。”譯文:“Long live the Chinese nation.”

(3)“他們都有血有肉。”譯文:“They are all flesh and blood.”

(4)“那咱們晚上唱挑滑車。”譯文:“Let us perform Tiaohuache tonight.”

對于句子的翻譯,電影《八佰》大部分采取的都是異化翻譯策略,保留中國語言特色。作為語言交流的基本要素,詞匯、短語、句子不僅承載著語義內涵,也承載著情感意義、聯想意義和歷史意義。因此在不同的認知語境之間,有些詞匯不存在對應表達方式,有些詞匯雖然有對應表達方式,其交際意義也可能有略微差異。通過對詞匯內涵的分析,對作者和讀者認知語境的判斷,對于完全沒有對等表述的詞匯或對應具有相似交際意義的詞匯,則采用異化翻譯的策略,保留原文的特色。[8]

四、結語

本文在關聯理論視角下翻譯的歸化和異化,結合電影字幕翻譯特點分析電影《八佰》中頗具文化特色的字幕翻譯。《八佰》這部電影采用歸化翻譯策略為主,同時也采用了少量異化翻譯方法,用簡練的語言盡量準確傳達影視劇人物角色的真實想法,講好中國故事。我國電影字幕翻譯研究晚,但卻對目前的中外文化交流起著重大的作用,對于我國文化輸出和引進都有積極意義。作為翻譯專業學生更應該牢記翻譯責任,銘記翻譯傳承,以便能更好地繼承和傳播中華優秀文化。希望本文的研究能對電影字幕翻譯提供一些思考和啟示。

作者簡介:李晴晴(1992—),女,漢族,河北保定人,碩士,研究方向為英語筆譯。

參考文獻:

〔1〕格特.《翻譯與關聯:認知與語境》[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

〔2〕LAWRENCE VENUTI.The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,2008

〔3〕趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用[J].漢字文化,2021(12):161-162.

〔4〕譚載喜.中國翻譯與西方翻譯[J].中國翻譯,1999(05):6-9.

〔5〕林夏,李慧芳.從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2011,28(06):96-98.

〔6〕王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012,33(03):103-108.

〔7〕林麗霞.從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化和異化[J].長沙大學學報,2010,24(03):110-112.

〔8〕桑韓.在電影翻譯中對歸化和異化的研究運用[J].中國民族博覽,2020(04):122-123.000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 激情综合网址| 老司机精品一区在线视频| 成人国产精品2021| 色综合中文综合网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产视频欧美| 国产日韩欧美视频| 国产精品免费p区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产欧美在线视频免费| 欧美色99| 精品无码人妻一区二区| a免费毛片在线播放| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 成人在线第一页| 日本高清免费不卡视频| 中字无码av在线电影| 亚洲无线视频| 无码视频国产精品一区二区| A级毛片高清免费视频就| 亚欧成人无码AV在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看| 99伊人精品| 人与鲁专区| 婷婷六月综合| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲综合九九| 91小视频在线观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 欧美国产视频| 亚洲成a人片| 成人小视频在线观看免费| 综合亚洲色图| 国产精品开放后亚洲| aa级毛片毛片免费观看久| 日本成人在线不卡视频| 亚洲h视频在线| 欧美午夜视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产尤物视频网址导航| 区国产精品搜索视频| 国产av色站网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产丝袜91| 久久精品国产电影| 亚洲免费人成影院| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩在线观看网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 精品91在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品视频第一专区| 亚洲精品手机在线| 精品无码一区二区三区在线视频 | 亚洲国产AV无码综合原创| 2020最新国产精品视频| 视频二区国产精品职场同事| 国内精品自在自线视频香蕉| 91精品专区| 中文字幕丝袜一区二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产无遮挡裸体免费视频| 1024国产在线| 国产一二三区在线| h视频在线播放| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 无码不卡的中文字幕视频| 中文字幕无线码一区| 成人免费一级片| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲品质国产精品无码| 中文一区二区视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产啪在线| 97人妻精品专区久久久久| 久久精品这里只有精99品|