梁增賢
(1.新疆歷史文化旅游可持續(xù)發(fā)展重點實驗室,新疆 烏魯木齊830047;
2.中山大學 旅游學院,廣東 廣州510275)
旅游消費移民是近年來熱議的話題,相似的英文概念有旅游者移民(tourist migrant)、旅游相關移民(tourism-related migration)和旅游導向移民(tourism led-migration),但各自含義略有不同。旅游消費移民構成復雜,涉及退休移民(RM:retirement migration)、旅居者(RT:residential tourist)、第二居所(SH:second home)、生活方式移民(LM:lifestyle migration)、舒 適 移 民(AM:amenity migration)、季節(jié)性移民(SM:seasonal migration)、生活方式型旅游企業(yè)主移民(LTE:lifestyle tourism entrepreneur)、季節(jié)性退休移民(SRM:seasonal retirement migration),甚至涉及長駐旅游者(long-stay tourist)、保健旅游者(healthcare tourist)、離散旅游者(diaspora tourism)。上述概念的中文翻譯也很混亂。例如,旅居者也被翻譯為購房旅游者、旅游住宿者或棲居旅游者;第二居所和生活方式移民在臺灣地區(qū)被分別譯為別居和生活風格移居者,大陸學者亦有采用。日常生活和廣告營銷用語又進一步加劇了混亂,如第二居所又叫休閑居所(recreational home)、避暑居所(summer house)、度假居所(vacation home)等。
混亂的概念導致學術研究的一系列困難,表現(xiàn)為四個方面:第一,同一概念所指群體不同。例如旅游移民(tourism migrant)在早期研究中特指旅游勞工移民,而近年的研究主要指旅游消費移民,或二者都有。第二,同一群體采用不同的概念。例如,旅居者(residential tourist)和第二居所使用者所涉群體本質上是相同的,但北歐學者使用第二居所,而地中海學者青睞旅居者。又如,一對在陽朔遇龍河邊開民宿的外地退休夫婦可以被當作旅游企業(yè)主移民、生活方式移民、第二居所或退休移民。如果他們居住的時間足夠長,還能當作社區(qū)居民。第三,不同概念所涉群體存在重疊。……