999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在鄉村旅游景點公示語英譯中突出中華文化傳播的研究

2022-06-15 05:28:26莫瑩瑩
文化創新比較研究 2022年9期
關鍵詞:文化

莫瑩瑩

(廣西工業職業技術學院,廣西貴港 537100)

2021年2月21日,中央一號文件《中共中央國務院關于全面推進鄉村振興加快農業農村現代化的意見》發布,文件明確指出全面推進鄉村振興,加快農業農村現代化的若干意見,并強調開發休閑農業和鄉村旅游精品線路,完善配套設施這一戰略部署[1]。貴港,中國西部地區內河第一大港,國家智慧城市試點城市,國家森林城市,有著“中國南方板材之都”的稱號。近年來,貴港實施“旅游強市”戰略,全力打造特色旅游品牌,接待游客量逐年增長,并榮獲“全國森林旅游示范市”的稱號。據貴港市文化廣電體育和旅游局提供的數據,新冠疫情爆發前(2020年前),貴港市入境游客突破30.63 萬人次,國際旅游 (外匯)消費13 657.5 萬美元。由此可見,鄉村旅游景點作為旅游景點的重要內容,其公示語英譯應得到關注。

1 貴港鄉村旅游景點公示語英譯中存在的問題

對貴港市轄區內的三區(港北區、港南區、覃塘區)兩縣市(桂平市、平南縣)所有四星級、五星級的鄉村旅游景點調研搜集的雙語公示語圖片進行分析,發現英譯工作在突出中華優秀傳統文化傳播中存在以下問題。

1.1 同一鄉村旅游景點名稱在不同地點出現不同的譯名

如覃塘區荷美覃塘中的得趣橋景點有兩種不同的翻譯,一處翻譯為“Dessert Bridge”,另一處翻譯為“Lotus-lover Bridge”。叁袋茶農家樂這個五星級農家樂的名稱也有兩種不同的翻譯,一處為“Gangdao Villa”,另一處為“Three Bags of Tea Agritainment”。平南縣鄉村旅游景點德湖山莊這個名稱,一處譯為“Dehu Shanzhuang”,一處譯為“Dehu Villa”。譯文不統一的現象會給游客帶來困擾。根據中華人民共和國國家標準GB/T 30240.3-2017 中公共服務領域英文譯寫規范[2],亭、臺、閣、橋等與專名一起使用漢語拼音拼寫,也可根據對外服務的需要,在后面加英文予以解釋。因此,得趣橋建議譯為“Dequ Bridge”,叁袋茶農家樂建議譯為 “Sandai Tea Agritainment”,德湖山莊建議譯為“Dehu Mountain Villa”。

1.2 有些鄉村旅游景點名稱蘊含了豐富的文化內涵,而英譯時未能將其中的文化內涵體現出來

如靈龜寶山鄉村旅游景點中的“酒仙洞”,使用音譯的方法譯為“Jiuxian Cave”,此處雖說沒有明顯的翻譯錯誤,卻沒有把“酒仙”這個詞蘊含的文化翻譯出來,不能使外國游客領會其中的內涵。酒在古代深受一些文人的喜愛,因此“酒仙”這個詞宜把喝酒的快活翻譯出來才能更生動形象,因此建議譯為“Wine Fairy Cave”。

1.3 部分鄉村旅游景點公示語英譯時未考慮到中英文化差異性,導致誤譯現象

中英文化是截然不同的兩種文化,在翻譯時,應充分考慮到兩種文化的差異性。如垌美生態鄉村旅游景點中“竹帽世家”譯為“Bamboo Hat Aristocratic Family”就沒有考慮到中西文化對“世家”理解的不同。西方文化中,“世家”意味著貴族文化,而在中華文化中,“世家” 除了泛指世代顯貴的家族以外,如今,更多指的是將某種專業世代相承的家族。此處“竹帽世家”應取后者含義,所以譯為“Old and Well-Known Family for Making Bamboo Hats”更合適。

2 在鄉村旅游景點公示語英譯中突出中華優秀文化的實例分析

(1)實例1

中文公示語:荷美覃塘(出處:貴港市覃塘區荷美覃塘鄉村旅游景點)

翻譯過程分析:貴港市素有“荷城”之稱號。荷美覃塘鄉村旅游景點位于貴港市覃塘區,景點內的荷塘在夏天茂盛時可謂“接天蓮葉無窮碧”。因此荷美覃塘要把這種美的意境翻譯出來,才能突出荷文化。此處用“Fairyland”一詞能傳神譯出荷的美。

建議譯文:Qintang—A Fairyland of Lotus

原公示語譯文:Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus;Qintang with Beautiful Lotus

對比分析:原譯文只是簡單地音譯為“Qintang with Beautiful Lotus”,或者直譯為 “Qintang Scenic Spot with Beautiful Lotus”,都不能把荷花的美、地位、景點的美體現出來。

(2)實例2

中文公示語:樹上飛天雞(出處:貴港市平南縣垌美生態園鄉村旅游景點)

翻譯過程分析:樹上飛天雞屬當地放養的土雞,描述其能“上樹”,能“飛天”,一能突出土雞這種農產品的質量,二能體現當地農民的豪爽與幽默。此處“flying”能傳神地把當地農民的性格特點傳遞出來,用“high-qualitied”能把土雞的高質量翻譯出來。

建議譯文:High-Qualitied and Flying Chook on the Trees

原公示語譯文:free range chicken

對比分析:原公示語譯文詞不達意。“free”為“免費的”,“range”為“范圍”,“chicken”為“雞肉”。因此“free range chicken”這個翻譯存在著明顯的錯誤,完全沒有把原公示語意思翻譯出來。

(3)實例3

中文公示語:拔河(出處:貴港市港北區望湖亭農家樂)

拔河運動起源于中國,它有著悠久的歷史和廣泛的群眾基礎,是由勞動人民創造的一種游戲方式,通常在盛大的節日或祭祀時舉行,以此表達對豐收和美好生活的祝愿和憧憬。隨著時間的推移,它已從自發的民間游戲逐步發展成為比較成熟的集健身性、娛樂性、競技性、觀賞性于一體的廣大人民群眾喜聞樂見的體育項目。

翻譯過程分析:這一段介紹拔河的中文公示語由兩個中文句子組成。在翻譯時,要恰當處理個中含義,而不是死板硬譯。第一個中文句子根據含義及英文表達習慣可拆分翻譯為4 個英文句子;第二個句子中“集……于一體”意為“綜合……的功能”,所以此處采用“integrate”這個詞即可。

建議譯文:The tug-of-war movement originated in China.It has a long history and a solid basis.It was originally a game created by working people.It is usually held during grand festivals or sacrifices to express wishes for a good harvest and longing for a better life.Over times,it has gradually developed from a spontaneous fol k game to a relatively mature sports event that integrates fitness,entertainment,competition and viewing.

原公示語譯文:China,which has a long history and broad masses,has a long history and broad masses,it was initially created by the working people of a way of game,usually held at a grand festival or sacrifice,in this way,we express our wishes and aspirations for the harvest and beauty.Over time,it has gradually developed from spontaneous folk game behavior to become a more mature set,yu le xing,jing ji xing,in one of the broadmasses of the masses of sports projects.

對比分析:原公示語譯文第一個句子即出現了嚴重的錯誤。中文公示語是表達“拔河有悠久的歷史”,譯文翻譯為“中國有悠久的歷史”。而且“has a long history and broad masses”這個詞組有語法錯誤,且在原公示語譯文的第一句出現了兩次。更讓人啼笑皆非的是,原公示語譯文最后一句“娛樂性、競技性”直接用漢語拼音“yu le xing,jing ji xing”代替英譯。如此,原語意思尚未能正確傳遞,更別提傳播我國拔河的歷史文化了。

3 在鄉村旅游景點公示語英譯中突出中華優秀文化傳播的幾點建議

3.1 避免出現拼寫錯誤、大小寫錯誤等低層次的英譯錯誤

在對貴港市三區兩縣市所有星級以上鄉村旅游景點調研時發現,不少景點的公示語英譯都出現拼寫錯誤、大小寫錯誤,如表1所示。

表1 貴港市星級以上鄉村旅游景點公示語英譯中的錯誤情況

出現拼寫錯誤、大小寫錯誤這類低層次的錯誤往往由于以下幾個方面的原因:一是當地旅游部門不重視;二是翻譯工作者不嚴謹;三是景點負責人不認真;四是公示語標識牌制作者粗心大意。要避免出現低層次英譯錯誤,需要旅游部門、景點負責人、翻譯工作者、標識牌制作者的通力合作。

3.2 以生態翻譯理論、目的翻譯論等理論為指導,靈活選用翻譯策略

以“景區”“公示語翻譯”為主題在中國知網總庫檢索,截至2022年2月,共有2 331 篇相關文章,涉及20 多個類別的翻譯理論,其中位列前二的為生態翻譯理論及目的翻譯論。其中,運用生態翻譯理論指導的文章有156 篇,運用目的翻譯論指導的有61篇。運用生態翻譯理論指導的論文強調在翻譯中,譯者需要做出適應性選擇并實現語言、文化、交際三維的轉換。生態翻譯學框架指導下的公示語英譯翻譯方法包括借譯、仿譯、逆譯和省譯[3]。翻譯目的論的基本原則和規則首次是由德國翻譯功能學派學者弗米爾論述的,他指出目的論的主要原則有3 項,即目的原則、連貫原則以及忠誠原則[4]。目的論指導下的翻譯策略有直譯、音譯+直譯、加注、意譯、借譯、省譯等。運用翻譯理論、靈活選用翻譯策略可有效避免語言層面、語用層面、文化層面上的錯誤。

3.3 英譯時應充分考慮公示語蘊含的文化內涵及中英文文化差異

語言是文化的載體。在地理環境、歷史、民族、文化背景等因素的影響下,中西方語言有很多顯著的差異,不同的思維方式、不同的句子結構和表現方式也反映了相異的文化內涵,體現了不同民族的價值觀念[5]。首先鄉村旅游景點一般地處農村,每個鄉村旅游景點均因其獨特的自然景色或與眾不同的地域文化而被評為星級景點,而這些景點的位置往往比較偏僻,因此其特色及文化并未被人了解。其次,鄉村旅游很多都涉及到一些獨特的風土民俗,對于外國旅游者來說,即使看到譯文也不一定能理解這些風俗習慣,所以鄉村旅游資料的翻譯更易產生文化沖突[6]。準確、生動、形象地翻譯出這些公示語蘊含的中華優秀傳統文化,關系到我國的文化傳播與國際形象。而在英譯時,充分考慮中英文化差異能更好地向外國友人傳播我國優秀的傳統文化。

綜上所述,在鄉村旅游景點中突出中華優秀文化的傳播,既能提升景點的形象,又能進行歷史文化的交流與傳承。該文通過分析現狀,舉例子英譯,對鄉村旅游景點文化英譯提出建議,以期達到優化鄉村旅游文化風貌的目的,為國家實現鄉村振興助力。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图另类| 四虎永久免费网站| 中国国产一级毛片| 激情成人综合网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 99999久久久久久亚洲| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 日韩欧美国产综合| 四虎成人精品在永久免费| 久久久受www免费人成| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩在线欧美在线| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲经典在线中文字幕| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 思思热精品在线8| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲免费播放| 精品少妇人妻无码久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 日本五区在线不卡精品| 性视频一区| 婷婷激情亚洲| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品蜜臀| 亚洲欧美在线精品一区二区| 三区在线视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产精品久久自在自线观看| 国产91麻豆免费观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产sm重味一区二区三区| 91视频99| 欧美在线精品怡红院| 一区二区自拍| 成人毛片免费观看| 99这里只有精品6| 国产自在线拍| 亚洲五月激情网| 国产成人精品在线| 精品久久777| 中文字幕一区二区人妻电影| www.99精品视频在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 国产91蝌蚪窝| 亚洲一区二区三区国产精品| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日本三区视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品开放后亚洲| 六月婷婷综合| 在线观看欧美国产| 午夜色综合| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲天堂网2014| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲人成网址| 精品国产成人a在线观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 天堂成人在线视频| 中文字幕在线日韩91| 四虎永久在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产欧美视频综合二区 | 亚洲第一视频区| 波多野结衣一二三| www.av男人.com| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日韩精品高清自在线| 免费看美女自慰的网站| 亚洲毛片网站| 精品久久蜜桃| 天天干天天色综合网| 成人亚洲天堂| 亚洲二三区| 国产地址二永久伊甸园| 综1合AV在线播放|