崔艷婷
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州 450000)
日語的連體修飾節(jié)常見于各類文章當(dāng)中,日語的連體修飾節(jié)很多且很長,漢譯時(shí)常把連體修飾節(jié)對(duì)應(yīng)為漢語的“定語”。漢語中“的”是定語的重要標(biāo)志,長定語卻較為少見,如果簡單地將日語中的所有連體修飾語翻譯為“……的”則顯得很不自然。日語的“連體修飾節(jié)”和漢語的“定語”既有共通點(diǎn),也存在不同之處。
舉個(gè)例子:
例1:私が書いた文章が先生に褒められた。
我寫的文章受到了老師的表揚(yáng)。
例2:大學(xué)を卒業(yè)した私は會(huì)社に入った。
a.大學(xué)畢業(yè)了的我進(jìn)了公司。
b.大學(xué)畢業(yè)后,我進(jìn)了公司。
例1 將“私が書いた”直接翻譯為漢語中的“我寫的”很自然。例2 中比起a 譯文中將“大學(xué)を卒業(yè)した私”直接譯為“大學(xué)畢業(yè)了的我”,b 譯文將“大學(xué)を卒業(yè)した”譯為從句,譯文更加易懂自然。
筆者查閱資料發(fā)現(xiàn)中日兩國對(duì)于連體修飾節(jié)的研究多集中于“連體修飾節(jié)”的特點(diǎn)和筆譯研究上,同聲傳譯研究較少。該文在語言學(xué)家益岡隆志對(duì)連體修飾節(jié)的分類基礎(chǔ)上,以日中同聲傳譯學(xué)習(xí)者為對(duì)象,進(jìn)行實(shí)驗(yàn),分析在日中同聲傳譯的連體修飾節(jié)處理中常見的誤譯、漏譯原因。
日語中連體修飾分為連體修飾語和連體修飾節(jié)。日本語言學(xué)家寺村秀夫這樣定義連體修飾節(jié),“名詞(=體言)を何らかが修飾することを「連體修飾」というが、このように、節(jié)の形をしたもので名詞を修飾するものを「連體修飾節(jié)」という。”[1]該論文中研究對(duì)象為連體修飾節(jié),也會(huì)少量結(jié)合連體修飾和連體修飾語進(jìn)行探究。
日本語言學(xué)者對(duì)于連體修飾節(jié)的研究多集中在連體修飾節(jié)的構(gòu)造分析和分類中,比如:
三上章把連體修飾節(jié)分為5 類:“連體形まう、標(biāo)準(zhǔn)的な連體法、連體まがい、副詞的名詞、準(zhǔn)連體”[2]。
奧津敬一郎從詞的要素視角將連體修飾節(jié)分為5 類:“判斷詞、時(shí)制詞、助動(dòng)詞、動(dòng)詞、形容詞”[3]。
寺村秀夫認(rèn)為連體修飾節(jié)和被修飾名詞之間存在“格”的關(guān)系,將被修飾名詞放入連體修飾節(jié)中,可以構(gòu)成一個(gè)句子的劃分為“內(nèi)の関係”,不能構(gòu)成句子則劃分為“外の 関係”[4]。
益岡隆志在寺村的基礎(chǔ)上進(jìn)行修正,延續(xù)寺村從連體修飾節(jié)和被修飾名詞之間的關(guān)系的角度,依據(jù)修飾方法的不同將連體修飾節(jié)劃分為“補(bǔ)足語修飾節(jié)”“相対名詞修飾節(jié)”“內(nèi)容節(jié)”,其中“補(bǔ)足語修飾節(jié)”分為“限定的補(bǔ)足語修飾節(jié)”“非限定的修飾節(jié)”[5]。
關(guān)于連體修飾節(jié)的漢譯,前輩們的研究如下:
孫英彩在《從接受理論看日語定語的翻譯》中寫道:綜上所述,從翻譯的接受理論出發(fā),當(dāng)定語由兩個(gè)及兩個(gè)以上的長用言性詞組或者長從句構(gòu)成時(shí),或其中包含長用言性詞組或從句時(shí),考慮到漢語的語言特征及中國新聞短評(píng)的特點(diǎn),我們應(yīng)進(jìn)行分譯。當(dāng)定語中包含短用言性詞組或短從句時(shí),我們應(yīng)考慮到漢語無長定語前置的傾向這一特征,根據(jù)情況進(jìn)行倒譯,將短用言性詞組與體言或用言、短從句與體言或用言的位置互換。當(dāng)定語由體言、副詞、助詞等構(gòu)成時(shí),我們應(yīng)遵守漢語多項(xiàng)定語的通則,或應(yīng)注意防止出現(xiàn)誤譯及多譯現(xiàn)象,進(jìn)行倒譯[6]。
益岡氏關(guān)于連體修飾節(jié)的分類方法,是將連體修飾節(jié)分為補(bǔ)足語修飾節(jié)、相對(duì)名詞修飾節(jié)、內(nèi)容節(jié)。
補(bǔ)足語修飾節(jié)則是指被修飾名詞與連體修飾節(jié)中的謂語為補(bǔ)足語關(guān)系。益岡氏這樣定義補(bǔ)足語:“述語が表す事態(tài)(動(dòng)き·狀態(tài))に 関係する人や物は、述語との 関係を表す「格助詞」又は「引用の助詞」を伴って表現(xiàn)される。このような、文の組立において述語を補(bǔ)う働きをする「名詞+格助詞」と「名詞+引用の助詞」の形式を「補(bǔ)足語」と呼ぶ。”補(bǔ)足語修飾節(jié)中有類似于“昨日図書館で読んだ本”中對(duì)“本”進(jìn)行限定的限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié),也有“人間 関係で苦労している花子”中并非進(jìn)行限定,而是進(jìn)行信息附加的非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)。
相對(duì)名詞修飾節(jié)是指被修飾名詞和連體節(jié)中謂語對(duì)應(yīng)的特定補(bǔ)足語成相對(duì)應(yīng)關(guān)系。如“花子が旅行に出かける前日”中被修飾名詞“前日”指的是“花子が旅行に出かける”的“前日”。
內(nèi)容節(jié)指的是表述被修飾名詞指代對(duì)象的內(nèi)容的連體修飾節(jié)。例如:“政治家が賄賂をもらった事実”中“事実”的內(nèi)容為“政治家が賄賂をもらった”,這種連體修飾為內(nèi)容節(jié)。
益岡隆志的研究中,并未刻意將限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)和非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)分類,該文中因補(bǔ)足語修飾節(jié)占所有修飾節(jié)比例較大,且限定性補(bǔ)足語修飾節(jié)和非限定性補(bǔ)足語修飾節(jié)都相對(duì)較多,故將非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)獨(dú)立出來進(jìn)行研究。另外,為方便起見,該文中將限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)、非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)、相對(duì)名詞修飾節(jié)、內(nèi)容節(jié)分別簡稱為A 型、B 型、C 型、D 型。通過對(duì)比分析,因C 類連體修飾節(jié)少之又少,不作為該文中的研究對(duì)象。
該實(shí)驗(yàn)是以12 名日中同傳學(xué)習(xí)者為對(duì)象,選用2009年12月7日中日經(jīng)濟(jì)論壇上日本原經(jīng)濟(jì)企劃廳長官堺屋太一的部分演講,時(shí)長為35 分22 秒,語速適中,發(fā)音清晰。發(fā)言時(shí)堺屋太一沒有拿發(fā)言稿,用的是事先準(zhǔn)備好的提綱,對(duì)于同傳者來說現(xiàn)場(chǎng)感較強(qiáng),適合作為同聲傳譯素材。
北京語言大學(xué)劉和平教授在《科技口譯與質(zhì)量評(píng)估》(2002)中總結(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“正確把握原講話人的意圖”“符合目的語表達(dá)方式”“言語產(chǎn)出滿足聽眾期待”[7]。在此標(biāo)準(zhǔn)上該實(shí)驗(yàn)設(shè)置譯員組和聽者組。實(shí)驗(yàn)中,將12 名譯員分為6 組,2 人一組。實(shí)驗(yàn)前,向第1、2、3 組提供原稿,給第4、5、6 組提供提綱。另外還有12 名聽者,分為6 組,2 人一組,同組中1 人只聽譯文,1 人同時(shí)聽原聲和譯文。實(shí)驗(yàn)進(jìn)行時(shí),對(duì)所有譯員的譯文進(jìn)行錄音。
該實(shí)驗(yàn)素材中共出現(xiàn)50 個(gè)A 類連體修飾節(jié)、5個(gè)B 類連體修飾節(jié)和29 個(gè)D 類連體修飾節(jié)。每個(gè)連體修飾節(jié)中選出5 個(gè)有效譯文,合計(jì)420 個(gè)有效譯文數(shù)據(jù)。
根據(jù)劉和平的口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),論文中將各方面賦予具體占比如下(見表1)。

表1 口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及占比
以蔡小紅在《論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位》(2003)中提到的信息意層(以一個(gè)完整的意義級(jí)層為單位,如因果關(guān)系中的原因級(jí)層,敘事結(jié)構(gòu)中的時(shí)間或地點(diǎn)等作級(jí)層[8])為參考,將實(shí)驗(yàn)素材劃分為409 個(gè)信息單位,對(duì)譯員的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn)譯文中出現(xiàn)的誤譯和漏譯對(duì)譯出率(譯出率=正確單位數(shù)/總單位數(shù))起決定性影響。6 組譯員的譯出率如下(見表2)。

表2 譯員譯出率
綜合評(píng)價(jià)是對(duì)應(yīng)劉和平對(duì)口譯評(píng)價(jià)的總結(jié),從譯出率、現(xiàn)場(chǎng)目的語聽者打分、現(xiàn)場(chǎng)雙語聽者打分進(jìn)行評(píng)估,得出綜合性評(píng)價(jià)。6 組譯員的綜合評(píng)價(jià)如下(見表3)。

表3 各譯員綜合評(píng)價(jià)計(jì)算
同聲傳譯作為一種特殊的翻譯形式,譯員對(duì)聽到的信息進(jìn)行判斷,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,根據(jù)情況進(jìn)行取舍。受時(shí)間等限制,譯員能譯出80%-85%的內(nèi)容已實(shí)屬難得。該實(shí)驗(yàn)譯員為同傳學(xué)習(xí)的研究生,綜合考慮,將譯出率在70%以上的譯文作為有效數(shù)據(jù)。因此根據(jù)表2,共有1、2、3、4、5 等5 組數(shù)據(jù)為有效數(shù)據(jù)。
無論口譯還是筆譯,翻譯時(shí)必須遵守2 個(gè)原則,即:忠實(shí)于原文、譯文信達(dá)雅。如果離開這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),則會(huì)產(chǎn)生漏譯或誤譯。
根據(jù)實(shí)驗(yàn)素材的特點(diǎn),將素材劃分為16 個(gè)段落。針對(duì)各個(gè)段落的音節(jié)數(shù)、發(fā)言人的說話速度(1min的音節(jié)數(shù))、各段落中各譯員的誤譯漏譯數(shù)、誤譯漏譯

表4 速度、頻度與誤譯、漏譯
同傳中的誤譯和漏譯中連體修飾節(jié)占多大比重呢? 結(jié)合表5 和表6 分析。

表5 誤譯、漏譯中連體修飾節(jié)誤譯占比

表6 誤譯、漏譯中連體修飾節(jié)漏譯占比
從表5、表6 中可以看出,各譯員的誤譯漏譯中連體修飾的誤譯漏譯占很大比例,為30%以上。對(duì)各個(gè)譯員的誤譯、漏譯處進(jìn)行分析。A、B、D 分別為各類連體修飾節(jié)簡稱,A1 代表素材中出現(xiàn)的第一個(gè)限定性補(bǔ)足語修飾節(jié),其他以此類推,可得到表7 和表8。
從表7 和表8 可以得出結(jié)論如下:

表7 各類連體修飾節(jié)中漏譯分布

表8 各類連體修飾節(jié)中誤譯分布
(1)日漢同聲傳譯中誤譯和漏譯多集中于A 類和D 類連體修飾節(jié),即多集中于限定性補(bǔ)足語修飾節(jié)和內(nèi)容節(jié);
(2)B 類,即非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)的日漢同傳中出現(xiàn)漏譯和誤譯的頻度較低。
一一探尋誤譯和漏譯的原因,可總結(jié)為以下四個(gè)方面。
(1)被修飾名詞的漏譯或誤譯,結(jié)合例子來分析:
原文:しかしながら、統(tǒng)計(jì)の書物では、ドル建てで日本の輸出が下がった年はこの間一年もございません。
譯1:但是,從數(shù)據(jù)上來看,當(dāng)年日本的出口量卻沒降。
譯4:而且據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,通過美元結(jié)算在不到一年時(shí)間內(nèi)日本它就增加了很多。
譯5:但是,日本的出口,在這一年來并沒有下降。
原文意為“在此期間日本的出口用美元結(jié)算的話沒有一年是下降的”。譯1 中,被修飾名詞“年”被誤譯為“當(dāng)年”。譯4 將原文中的“ございません”譯為“增加了很多”,誤譯,且將“年”譯為“不到一年的時(shí)間內(nèi)”。譯5,則將被修飾名詞“年”翻譯為了“這一年以來”,不準(zhǔn)確。
(2)因語氣、時(shí)態(tài)等把握不準(zhǔn)確導(dǎo)致誤譯、漏譯,結(jié)合例子分析:
原文:これまでは工業(yè)國、進(jìn)んだ工業(yè)先進(jìn)國日本が中國に対して、資本や技術(shù)を提供するという発想でありました。
譯1:先進(jìn)的重工業(yè)國家日本曾經(jīng)對(duì)中國,工業(yè)正在發(fā)展的中國提供過資金和技術(shù)的支持。
譯2:相對(duì)發(fā)達(dá)的日本要向發(fā)展中工業(yè)國家也就是中國提供資金和技術(shù)。
譯3:在這之前工業(yè)發(fā)達(dá)的日本對(duì)于中國來說,對(duì)工業(yè)發(fā)展中的中國來說日本是提供資金和技術(shù)的。
譯4:日本作為一個(gè)工業(yè)比較發(fā)達(dá)的國家,它對(duì)于中國這個(gè)工業(yè)化發(fā)展中國家,提供了資金和技術(shù)。
譯5:日本是發(fā)達(dá)國家,對(duì)發(fā)展中國家的中國,提供了一些技術(shù)、資金的支持。
分析5 個(gè)譯文,無一譯員將被修飾名詞“ 発想”譯出,原文表示的是過去的一種預(yù)想,到底有沒有對(duì)中國提供資本和技術(shù),并未提及,這是對(duì)時(shí)態(tài)把握不夠準(zhǔn)確從而引起誤譯。
(3)并列或多個(gè)連體修飾或連體修飾節(jié)連用易出現(xiàn)誤譯、漏譯。
并列的連體修飾節(jié)指的是一個(gè)以上的連體修飾節(jié)修飾同一個(gè)被修飾名詞。一個(gè)以上的連體修飾起到對(duì)被修飾名詞的多重補(bǔ)充說明的作用。在并列的連體修飾節(jié)出現(xiàn)或是多個(gè)連體修飾出現(xiàn)時(shí),易出現(xiàn)誤譯、漏譯。
(4)未準(zhǔn)確聽到數(shù)字而引起的誤譯、漏譯。
不少是因?yàn)槲礈?zhǔn)確聽到數(shù)字引起誤譯、漏譯,結(jié)合例子進(jìn)行分析:
原文:20世紀(jì)は技術(shù)の進(jìn)歩した時(shí)代だとよく言われますけれども、この三つの技術(shù)、大型化、大量化、高速化の三つの技術(shù)の進(jìn)歩を除けば、20世紀(jì)の技術(shù)進(jìn)歩は極めて小さかった。
譯1:(漏)這三種技術(shù),如果沒有它們的話,20世紀(jì)的技術(shù)進(jìn)步可以說是非常小的。
譯5:(漏)這三個(gè)技術(shù)大型化、大量化、高速化的技術(shù)如果沒有它們,那么整個(gè)技術(shù)進(jìn)步是非常小的。
譯文1 和譯文5 中“20世紀(jì)は技術(shù)の進(jìn)歩した時(shí)代だとよく言われますけれども”未譯出,直接譯出后面的內(nèi)容。筆譯中較為輕松就能譯出的內(nèi)容,日漢同傳中常常出現(xiàn)數(shù)字的漏譯和誤譯。
在益岡隆志對(duì)連體修飾節(jié)的分類基礎(chǔ)上,經(jīng)過同傳實(shí)驗(yàn)和同傳實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析,該文可得出以下結(jié)論:
(1)日中同聲傳譯中誤譯、漏譯集中出現(xiàn)在發(fā)言人語速、頻度快的地方;
(2)日中同聲傳譯中誤譯和漏譯多集中于限定性補(bǔ)足語修飾節(jié)和內(nèi)容節(jié),非限定性補(bǔ)足語連體修飾節(jié)的日漢同傳中出現(xiàn)漏譯和誤譯的頻度較低;
(3)連體修飾的漏譯誤譯多存在于被修飾名詞的漏譯、誤譯;
(4)對(duì)語氣、時(shí)態(tài)等把握不準(zhǔn)導(dǎo)致日漢同傳連體修飾節(jié)的漏譯、誤譯;
(5)并列的連體修飾或多個(gè)連體修飾節(jié)連用時(shí)易出現(xiàn)誤譯、漏譯;
(6)未準(zhǔn)確聽到數(shù)字而引起誤譯、漏譯。
該文雖針對(duì)日漢同傳中連體修飾節(jié)的誤譯漏譯原因進(jìn)行了初步的分析,但針對(duì)連體修飾節(jié)的漏譯、誤譯并未提出具體的處理對(duì)策,今后將在該研究基礎(chǔ)上以此為方向進(jìn)行研究。