李文倩
背景概述
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,人們開始逐漸重視城市文化。旅游業(yè)的發(fā)展使公示語(yǔ)的使用從普及慢慢進(jìn)化為規(guī)范。而全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流的逐漸加深,都在推動(dòng)城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展。
公示語(yǔ)是在公眾場(chǎng)合對(duì)民眾發(fā)揮提示作用的話語(yǔ),是調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系非常重要的工具,對(duì)于促進(jìn)國(guó)家旅游業(yè)發(fā)展有很大的作用。應(yīng)用公示語(yǔ)的主要目的是對(duì)公共場(chǎng)合中的民眾起到明確提示的作用[ 1 ]。對(duì)公示語(yǔ)的英譯涉及兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,要求不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等。大到國(guó)際景點(diǎn),小到居民身邊的公園,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)造成不良后果。從跨文化交際的角度研究公示語(yǔ)翻譯,糾正翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)牌,有助于起到提升城市語(yǔ)言環(huán)境的規(guī)范化程度和凈化城市雙語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的雙重作用。
近年來(lái),東營(yíng)市一直致力于改善文化語(yǔ)言環(huán)境、提高文化管理水平,所以筆者所在的課題組選擇對(duì)東營(yíng)市城市公園雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化建設(shè)與路徑研究這個(gè)課題進(jìn)行研究,旨在對(duì)公示語(yǔ)的運(yùn)用起到規(guī)范和促進(jìn)作用。
東營(yíng)市城市公園公示語(yǔ)翻譯存在的問題
缺少(漢英)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)或存在明顯拼寫錯(cuò)誤
在東營(yíng)市的一些公園中,公示語(yǔ)很少,甚至幾乎沒有,只有少數(shù)的指路標(biāo)識(shí)牌。在對(duì)某一公園的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),該公園南面可見范圍內(nèi)沒有公示語(yǔ)標(biāo)牌,公園北面的公示語(yǔ)均為漢語(yǔ)版,無(wú)漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌。
一個(gè)城市的公示語(yǔ)在很大程度上能夠提升這個(gè)城市的文化風(fēng)貌,因此,一個(gè)公園公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的缺少應(yīng)該引起我們的注意。對(duì)于一些到當(dāng)?shù)芈糜蔚闹袊?guó)游客或一些外國(guó)游客來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)標(biāo)牌起著至關(guān)重要的作用。公示語(yǔ)的缺失在很大程度上會(huì)影響游客的旅游體驗(yàn),甚至可能會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展造成一定的影響。在另一公園中,課題組甚至發(fā)現(xiàn)了非常明顯的拼寫錯(cuò)誤,如警示牌“小心滑倒”的翻譯是“Bo careful of slip”,明顯可以看出,這里的“Bo”是“Be”的錯(cuò)誤拼寫。這種誤譯非常明顯的現(xiàn)象,都應(yīng)該引起公示語(yǔ)標(biāo)牌的翻譯者、檢查人員以及標(biāo)牌樹立者的重視。這種具有明顯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)標(biāo)牌,不僅不會(huì)有效發(fā)揮公示語(yǔ)標(biāo)牌的作用,還有可能令人啼笑皆非,阻礙當(dāng)?shù)匚幕陌l(fā)展。當(dāng)今社會(huì),中外文化交流逐漸深入,就更應(yīng)該重視對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范化翻譯。諸如此類明顯的拼寫錯(cuò)誤,恰恰說(shuō)明有必要提高對(duì)公示語(yǔ)的重視程度。
胡亂翻譯
公示語(yǔ)在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),可能還會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ)教育行業(yè)等產(chǎn)生一定程度的影響。如果一些城市公園的雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌被當(dāng)?shù)氐膬和蛘诮邮芙逃娜丝吹剑涂赡軙?huì)對(duì)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。例如,某公園里有“向您提示:水深危險(xiǎn)”的公示語(yǔ),其翻譯是“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”,而這句翻譯與另一個(gè)公示語(yǔ)“向您提示:請(qǐng)愛護(hù)花草樹木”的翻譯一樣的,可見,這完全是照搬過去的,根本不是對(duì)“水深危險(xiǎn)”的翻譯。而如果這些翻譯超出了前面所述的受教育者本身的翻譯水平,他們可能會(huì)以為將“向您提示:水深危險(xiǎn)”翻譯成“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”是正確的,也就意味著這些明顯的胡亂翻譯現(xiàn)象可能會(huì)對(duì)他們以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。總之,上述翻譯存在一定的語(yǔ)法和語(yǔ)意不恰當(dāng)問題,而這是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
(拼音)直譯
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,翻譯軟件的使用率越來(lái)越高。雖然翻譯軟件用起來(lái)很方便,但是其采用的主要是機(jī)械翻譯的方法,對(duì)于一些句式比較復(fù)雜的句子,其并不能靈活地進(jìn)行翻譯[ 2 ]。在一些公示語(yǔ)翻譯譯文中,不難發(fā)現(xiàn)其中很多都存在句意生硬和表意不準(zhǔn)的現(xiàn)象;甚至在東營(yíng)市某一城市公園,課題組發(fā)現(xiàn)幾乎所有的公示語(yǔ)翻譯都是用漢語(yǔ)拼音來(lái)替代英語(yǔ)的,例如指示牌“停車場(chǎng)”的翻譯為“TING CHE CHANG”,但其實(shí)它的英文翻譯可以是簡(jiǎn)單的“PARKING LOT”。除此之外,還存在許多完全不會(huì)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的情況。就國(guó)內(nèi)游客而言,可能拼音翻譯不影響使用和美觀;但如果國(guó)外人士來(lái)中國(guó)旅游,雙語(yǔ)公示語(yǔ)將產(chǎn)生非常大的作用,而拼音翻譯不僅不利于公示語(yǔ)作用的發(fā)揮,也不利于城市文化文明風(fēng)貌的塑造。
語(yǔ)法錯(cuò)誤
顧名思義,語(yǔ)法錯(cuò)誤是指句子中存在成分殘缺,語(yǔ)序不當(dāng),搭配不當(dāng),結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)序不當(dāng),單詞、短語(yǔ)的濫用,表意不明,重復(fù)贅余等問題。例如,在東營(yíng)市某公園,課題組發(fā)現(xiàn)“文明游園”被翻譯為“CIVILIZED PARK”,這將一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)翻譯成了一個(gè)名詞短語(yǔ),是不合適的,它的正確翻譯應(yīng)是“PLEASE VISIT IN A CIVILIZED WAY”。目前,諸如此類存在明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤的公示語(yǔ)比比皆是,雖然人們能一定程度上理解它的含義,但其不符合漢英公示語(yǔ)翻譯原則,更不利于公示語(yǔ)的發(fā)展和進(jìn)步。而且,存在語(yǔ)法錯(cuò)誤可能會(huì)使句意改變,會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,由此產(chǎn)生不良影響。
用詞不當(dāng)
在對(duì)另一公園的考察中,課題組發(fā)現(xiàn)了許多用詞不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯問題,如“禁止踐踏草坪”的翻譯是“NO TRAMPLING ON THE LAWN”,但其翻譯應(yīng)該是“KEEP OFF THE GRASS”,其他幾個(gè)公示語(yǔ)也犯了此類錯(cuò)誤。不同國(guó)家的背景不同,文化自然有所不同,在用詞和用語(yǔ)上也會(huì)各有差異,因此,在對(duì)城市公園公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分了解其他國(guó)家的文化,真正做到正確翻譯,恰當(dāng)翻譯。
從跨文化角度分析
在對(duì)一些外籍人士展開的采訪中,課題組發(fā)現(xiàn)他們對(duì)東營(yíng)市城市公園的一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)比較在意。一些外籍人士認(rèn)為,如果沒有公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),他們就很容易迷路,但是在標(biāo)識(shí)的指引下,他們能夠很容易地找到他們想去的地方或者了解所在城市的文化等。同時(shí),他們發(fā)現(xiàn),在東營(yíng)市某些公園里,一些花草樹木的命名是直接用拼音來(lái)代替英語(yǔ)的。眾所周知,不是所有的人都會(huì)使用拼音,更何況是外國(guó)友人,所以在游覽或觀光時(shí),遇到一些用拼音代替英語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),就會(huì)影響他們對(duì)其的認(rèn)知,也會(huì)影響他們的游覽體驗(yàn)。通過采訪,課題組還了解到,對(duì)比東營(yíng)市城市公園標(biāo)識(shí)語(yǔ)和他們自己所在國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ),最大的區(qū)別就是東營(yíng)市城市公園的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在多而不在精。雖然數(shù)量很多,但是準(zhǔn)確度相對(duì)較低,翻譯錯(cuò)誤也較多。甚至有些翻譯錯(cuò)誤,他們也能夠很明顯地看出來(lái)。
他們希望在對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行改進(jìn)時(shí),可以添加一些有趣的圖片。添加一些表意明顯且有趣的圖片,可以幫助他們更好地理解標(biāo)識(shí)語(yǔ)。除此之外,他們提到東營(yíng)市的一些城市公園的標(biāo)識(shí)語(yǔ)更多地在追求趣味而未能完全保證翻譯的精準(zhǔn)度,雖然看起來(lái)或讀起來(lái)很有趣,但其實(shí)翻譯與它所要表達(dá)的意思大相徑庭,這很容易誤導(dǎo)人們。他們還希望可以修改一些明顯的翻譯錯(cuò)誤等。要想促進(jìn)城市文化發(fā)展,就要做到面面俱到,而且還要做得精益求精。
東營(yíng)市城市公園公示語(yǔ)規(guī)范化翻譯策略
政府推動(dòng)和政策支持
要解決一個(gè)城市的公示語(yǔ)翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},政府的支持和監(jiān)督起著至關(guān)重要的作用。調(diào)查研究顯示,國(guó)外一些國(guó)家早就制定了有關(guān)公示語(yǔ)的法律法規(guī),但是目前中國(guó)還沒有完全成型的法律法規(guī)體系對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范和使用做出具體的要求。目前只有一些發(fā)達(dá)城市如北京、上海等出過相關(guān)的公示語(yǔ)規(guī)定,但其并未體系化和制度化[ 3 ]。對(duì)此,東營(yíng)市政府可以適當(dāng)頒布一些規(guī)范和糾正雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用的條文,并對(duì)城市公園存在的公示語(yǔ)翻譯條目等給出正確示例,以及對(duì)一些翻譯明顯錯(cuò)誤或雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌缺失等現(xiàn)象給予處罰。政府應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)當(dāng)?shù)剡M(jìn)行公示語(yǔ)標(biāo)牌的展示,小到居民身邊的街道、城市公園,大到旅游景點(diǎn),這不僅可以促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)自己居住環(huán)境和當(dāng)?shù)匚幕恼J(rèn)識(shí)和保護(hù),還可以提升其他地區(qū)游客和外籍人士的旅游體驗(yàn)。
提升翻譯者自身能力
規(guī)范雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯根本上還要從翻譯者自身出發(fā)。以往幾年文獻(xiàn)綜述研究顯示,排名前幾位的公示語(yǔ)翻譯的原則主要包括簡(jiǎn)潔性原則、禮貌性原則、準(zhǔn)確性原則、忠實(shí)原則以及規(guī)范性原則等[ 4 ]。翻譯者首先應(yīng)提升自己的翻譯能力,避免在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,對(duì)于一些不確定的翻譯,應(yīng)當(dāng)查閱相關(guān)的書籍資料。其次,翻譯者應(yīng)該擴(kuò)寬視野,充分了解和學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的文化,在做到正確翻譯的同時(shí),也要尊重其他國(guó)家的文化,恰當(dāng)翻譯,不能為了翻譯準(zhǔn)確而忽視其他國(guó)家的文化。最后,翻譯者要注重細(xì)節(jié),杜絕翻譯的拼寫錯(cuò)誤等。
群眾監(jiān)督
在推進(jìn)東營(yíng)市城市文化建設(shè)的過程中,每個(gè)人都應(yīng)該參與其中。在規(guī)范城市文化時(shí),居民都應(yīng)該積極主動(dòng)地行動(dòng)起來(lái)。在日常生活中,可以多加注意城市公園的一些公示語(yǔ)標(biāo)牌,對(duì)于一些錯(cuò)譯、誤譯、胡亂翻譯的現(xiàn)象,居民可以積極進(jìn)行舉報(bào)糾錯(cuò);也可以通過開設(shè)群眾糾錯(cuò)信箱等,讓群眾參與其中。創(chuàng)文明城市,人人有責(zé),每個(gè)人都不應(yīng)置身事外。對(duì)自己身邊文化進(jìn)行凈化,不僅可以促進(jìn)一個(gè)城市經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,有效提升一個(gè)城市的文化風(fēng)貌,也會(huì)為學(xué)生學(xué)習(xí)營(yíng)造出一種良好的氛圍。
設(shè)置專業(yè)(門)機(jī)構(gòu)
目前,很多公示語(yǔ)的設(shè)置都沒有專門負(fù)責(zé)的機(jī)構(gòu),這就造成公示語(yǔ)的誤用濫用很難問責(zé)。在推進(jìn)東營(yíng)市城市公園雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)的路程中,應(yīng)建立專門的機(jī)構(gòu),讓其負(fù)責(zé)雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯和樹立。
對(duì)大學(xué)生的要求與建議——參與其中與跨文化學(xué)習(xí)
東營(yíng)市城市公園雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)對(duì)大學(xué)生有更多的要求。東營(yíng)市有多所高校,高校中英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生本身有一定的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),如果對(duì)公示語(yǔ)的雙語(yǔ)翻譯與制作比較感興趣,可以在業(yè)余時(shí)間或通過參與大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目,或提供一些投稿建議,或制作一些公示語(yǔ)提供給標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作者,以這樣的方式參與城市公園雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)。一方面,讓大學(xué)生參與公示語(yǔ)的制作可以提升他們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯方面的能力,增強(qiáng)他們對(duì)知識(shí)的運(yùn)用。而且,大學(xué)生的翻譯能力直接關(guān)系著未來(lái)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展前景,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,只有引導(dǎo)和幫助大學(xué)生不斷夯實(shí)翻譯技能,才能改善目前雙語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀,從而保證其規(guī)范化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。另一方面,這一措施也會(huì)在一定程度上促進(jìn)東營(yíng)市城市文明建設(shè)。在促進(jìn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)的過程中,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)更加積極主動(dòng)地出謀劃策,以促進(jìn)城市文明建設(shè)。
在對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時(shí),不能只把表面意思翻譯出來(lái)。每個(gè)國(guó)家有每個(gè)國(guó)家各自的風(fēng)俗習(xí)慣,因而在翻譯方面也有不同的要求。而雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯是會(huì)涉及多個(gè)國(guó)家、多種語(yǔ)言的。退一步,姑且只針對(duì)漢英公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),其翻譯也涉及中文和英文兩種語(yǔ)言,對(duì)于不同國(guó)家的人來(lái)說(shuō),地域差異、文化差異、翻譯差異以及理解差異等都會(huì)引起人們對(duì)公示語(yǔ)的不同的理解,如果譯者在翻譯時(shí)沒有遵循文化差異而進(jìn)行盲目的翻譯,就容易使人們產(chǎn)生誤解,還會(huì)引起不必要的麻煩,同時(shí)也不利于城市文明的進(jìn)步與發(fā)展[ 5 ]。所以譯者在翻譯的同時(shí)需要充分考慮其他國(guó)家的翻譯準(zhǔn)則、翻譯要求等。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),除了學(xué)習(xí)翻譯策略外,還應(yīng)該充分了解其他國(guó)家的文化知識(shí),并在翻譯的時(shí)候運(yùn)用到其中。
改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟(jì)、文化等方面得到了迅速發(fā)展,在國(guó)際上的地位逐漸提高,來(lái)中國(guó)旅游的國(guó)外游客也逐漸增加。要想進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就不能忽視旅游業(yè),因此,要更加重視雙語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范化建設(shè)。不管是從國(guó)際交流、學(xué)術(shù)角度來(lái)看,還是從周邊居民角度來(lái)看,對(duì)公示語(yǔ)使用進(jìn)行規(guī)范化都迫在眉睫。為了促進(jìn)東營(yíng)市城市公園公示語(yǔ)的規(guī)范化發(fā)展,政府、居民以及在校大學(xué)生都應(yīng)該行動(dòng)起來(lái)。具體而言,從公示語(yǔ)的制訂到公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的檢查與監(jiān)督,每一步都要走好。城市文化發(fā)展任重而道遠(yuǎn),東營(yíng)市城市公園雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化發(fā)展還有一段很長(zhǎng)的路要走。
參考文獻(xiàn)
[1]周紅霞,劉莉,張婧.公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與修辭研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2021,10(01):90-93.
[2]孫凱元.跨文化背景下英文公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(06):109-110.
[3]葉慧君,胡連影.2011—2020年中國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021(05):29-33.
[4]楊陽(yáng).“一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].公關(guān)世界,2020(22):34-35.
[5]許衷華,楊玉.交際翻譯視角下漢英語(yǔ)義比較及分析——以普達(dá)措公園公示語(yǔ)英譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(19):37-39.
【基金項(xiàng)目】2021年山東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“跨文化交際視閾下雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)路徑研究——以東營(yíng)市城市公園為例”(S202113386030)。