——評《中國歷史上的基本經濟區》"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?
書名:《中國歷史上的基本經濟區》
作者:冀朝鼎
譯者:岳玉慶
出版社:浙江人民出版社
ISBN:978-7-213-07168-3
出版時間:2016 年5 月
定價:32 元
冀朝鼎(1903-1963),是中國現代史上極富傳奇色彩的人物之一,他13 歲便以優異成績考入清華學堂(清華大學前身),1929 年赴美留學,獲得哥倫比亞大學經濟學博士學位,其英文博士論文題目就是《中國歷史上的基本經濟區》(Key Economic Areas in Chinese History)。該著創造性地提出了基本經濟區的動力學這一概念,并利用詳實的史料,結合現代科學的研究方法,通過對修建灌溉防洪工程和運河的研究,追溯基本經濟區的發展,說明基本經濟區作為控制附屬地區的工具和政治斗爭武器的功能,揭示其轉移過程及其與中國歷史上統一分裂之間的動態關系。在此基礎之上,對中國經濟發展的一個方面進行具體的、歷史性的描述分析,鳥瞰式描繪了中國歷代基本經濟區的拓展以及轉移路線圖。
需要說明的是,由于歷史的原因,該著作雖然早已蜚聲海外,但遲遲沒有中譯本問世,直到1981 年才由朱詩鰲先生譯為中文,由中國社會科學出版社出版。該譯本填補了這本世界名著問世40 余年沒有中譯本的空白,整體來看翻譯質量較高,但是,囿于時代和查詢手段,以及個人專業知識結構等原因,該譯本還存在一些不夠規范之處,尤其是參考文獻部分,涉及到一些人名和著作出現了一些知識性錯誤。雖說瑕不掩瑜,但作為一部有著廣泛影響的學術名著,不能不說存有一絲缺憾。而且該譯本問世已有40 年之久,可謂一本難求,已不能滿足當下正在興起區域社會史研究的需要。
因此,岳玉慶先生重新翻譯了該著作,并由浙江人民出版社于2016年出版。縱覽全書,可發現該譯本有以下亮點:
第一,既忠實于原著,最大限度保持了原作的原汁原味,又做到了翻譯語言的曉白流暢。很難相信,一本近一個世紀前的著作,讀來竟無時代落差和違和感。這與譯者的學識和精深翻譯功底是分不開的。岳玉慶先生畢業于四川大學翻譯理論與實踐專業,勤勉好學,一絲不茍,深耕學術翻譯20 余年,是中國翻譯協會資深專家會員,已有十余部學術譯著問世。這為本書的翻譯增色不少,相信冀朝鼎先生80 余年前的這部經典巨著必將在新時代重現光輝,煥發出新的生命力,嘉惠學林,遺澤后世。
第二,也是本人感覺更重要的一點,是譯者對原著文獻的精心核實和考訂,修正了朱詩鰲先生譯本(以下簡稱朱譯本)存在的一些知識性錯誤,在此約略列舉如下。
1.朱譯本第130 頁,地理文獻注釋(日文和西文)部分第3 條:(L Richard's Comprehensive Geography of the Chinese Empire and Dependencies,Shanghai :Tusewei Press,1908),譯為:理查德(Richard):《中華帝國及其附屬地區的綜合地理》,上海耶穌會,杜瑟威印書館,1908 年。這里,人名、書名和出版社都不正確,難免讓人不知所指。其實,著者L Richard 是法國著名漢學家夏之時,書名應是《中國坤輿詳志》,出版商Tusewei Press 應該譯為土山灣印書館,“Tusewei”其實是吳語“土山灣”的譯音,該印書館1867 年由傳教士在上海創立,是近代中西文化交流中的重要印刷機構,《徐家匯記略》記載:“土山灣者,清肇嘉浜時,堆泥成埠,積在灣處,因以得名”,是近代天主教在中國的最大印刷機構。
2.朱譯本第135 頁,K.A.威特福格爾(Wittfogel):《中國的經濟與社會:亞洲農業學會科學分析報告》,這里的的K.A.威特福格爾應該是魏特夫(Karl August Wittfogel),魏特夫(1896-1988),是著名德裔美國歷史學家,著名漢學家,尤其是他提出的東方專制主義理論,曾在學界引發很大爭論和廣泛影響。而本書作者冀朝鼎先生本人,留美期間,在學術上受魏特夫影響很大,包括本書的寫作。為此,他在本書前言中還特意專門致謝,因此,這樣的翻譯失誤就會更顯得特別刺眼。
3.朱譯本第134 頁,參考文獻:中國歷史研究(日文與西文)部分,第1、2 條,W.赫梅爾(Hummel)乃漢學家恒慕義之誤譯,第3 條“K.S 拉圖雷特(Latourette) ”應為漢學家賴德烈;第4 條“李季:《中國人的起源:人類學探討》(Formation of the Chinese People:An Anthropological Inquiry) ”,應該是“李濟:《中國民族的形成》”。李濟(1896-1979),是中國著名考古學家和人類學家,被譽為中國考古學之父。
其他如,朱譯本第128 頁,漢學家葛德石翻譯成了克雷西,同頁,哈恩(Julius Hann)原來人名打錯 ;謝立山,人名翻譯錯誤;第133 頁,畢士博,翻譯錯誤 。囿于篇幅在此不再一一列舉。對此,新譯本都作了訂正,可謂嘉惠后學良多!