999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清冒險小說(1898—1911)篇目整理、發現及刊行情況

2022-05-30 10:48:04鄭曉嵐

摘要:目前國內外學界對晚清冒險小說譯本的研究比較深入,但疏于篇目整理。日本漢學家樽本照雄《新編清末民初小說目錄》所收冒險小說33篇、國內學者陳大康《關于晚清小說的“標示”》《中國近代小說編年史》分別收入28篇、59篇。仔細對勘“樽版”和“陳版”中的現有篇目,刪除其中重疊、無效數據并加以整理發現:晚清冒險小說應為59篇,其中譯作50篇、創作9篇;原著國別主要為英國;譯作及創作刊行主要集中于1905—1909年間;刊行機構主要在上海。從晚清期刊廣告、譯者或譯作的序跋或晚清時人的評論可知,出于救亡啟蒙、強國保種的需要,晚清對冒險小說的接受與評價旨在以冒險精神形塑“少年”,改造國民奴性,激發國民的勇武氣概,推動社會進步。

關鍵詞:晚清冒險小說;外國文學譯介;文類標示;樽本照雄;陳大康;冒險精神;“少年”;國民性改造

收稿日期:2021-05-06

基金項目:國家社會科學基金項目“哈葛德小說在晚清:話語意義和西方認知”(2013BWW010);福州大學科研啟動基金項目“林譯哈葛德冒險小說中少年形象的廣義修辭學研究”(GXRC202115)

作者簡介:鄭曉嵐,福州大學跨文化話語研究中心副教授、碩士生導師,博士,主要從事文學翻譯研究,E-mail:lanlan33@aliyun.com。

一、引言

隨著晚清外國文學譯介高潮的掀起,西方小說類別觀念也傳入中國?!吨袊ㄒ恢膶W報〈新小說〉》一文較早涉及這種觀念,將小說細分為歷史小說、政治小說、哲理科學小說、軍事小說、冒險小說、偵探小說、寫情小說、語怪小說等文類,并對每類小說作了界定〔1。此后《新小說》上刊載的小說都一律標上文類標示。有了文類標示,小說題材或主要內容一目了然,能夠有效吸引目標讀者的閱讀興趣?!案骷摇滦≌f’報刊群起模仿,且一并影響小說書局。在前者的征稿啟事與后者的銷售廣告中,無不標明小說類別”2。文類標示成為晚清小說出版史上一道亮麗的風景。

“冒險小說”作為文類標示第一次出現在1902年11月14日梁啟超主編的《新小說》創刊號上:“冒險小說:如《魯敏遜漂流記》之流,以激勵國民遠游冒險精神為主?!?sup>〔1據此可知,《魯濱遜漂流記》該作品為英國作家笛福的名作,在晚清有多個中譯本,如沈祖芬翻譯的《絕島漂流記》(1898)、《大陸報》版的《魯濱孫漂流記》(1902)、林紓和曾宗鞏合譯的《魯濱孫飄流記》(1905)、從龕翻譯的《絕島英雄》(1906)。目前學界通行的譯法為《魯濱遜漂流記》,下文如無特殊說明,均以現通譯名指稱。是冒險小說中的翹楚者,冒險小說旨在激發國民的冒險精神。這期創刊號刊登了南野浣白子述譯的《二勇少年》,這是晚清第一篇被明確標示為“冒險小說”的作品。1905年,小說林社對冒險小說的題材加以厘定:“冒險小說(偉大國民,冒險精神,魯敏孫歟?假樸頓歟?雁行鼎足)?!?sup>〔31908年,晚清著名小說評論人燕南尚生在評論《水滸傳》時寫道:“一切人于一切事,勇往直前,絕無畏首畏尾氣象,則冒險小說也”〔4。綜上,晚清冒險小說旨在以勇往直前、英勇無畏的冒險精神形塑偉大國民,以文學話語參與國民精神建構,為救亡啟蒙、強國保種服務。

冒險小說(adventure fiction或adventure novel)在西方文化語境中或曰探險小說、歷險小說。美國評論家堂·德阿瑪莎(Don D'Ammassa)在《冒險小說百科知識全書》(Encyclopedia of Adventure Fiction)中指出:“adventure”一詞在古法語中的意思為“即將發生的事情”,含有“危險、莽撞、勇敢”等語義要素,將“冒險小說”定義為:“冒險是指發生在主人公日常生活之外的一系列事件,通常伴有危險和身體行動。冒險故事通常進展很快,節奏至少與故事中的人物塑造、背景及其他元素一樣重要。”D’Ammassa, Don. Adventure Novel and Imperial Romanc. 刊于Encyclopedia of Adventure Fiction. New York: Facts on Files, 2009:vii-viii.引文為筆者所譯。本文采取“冒險小說”一說,論述范圍包含“探險小說”或“歷險小說”,論述對象包含晚清冒險小說譯作和創作。

作為晚清文學譯介大潮中“頗受注目的一類”〔5,晚清冒險小說迄今尚未引起國內外學界的足夠重視。李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》專題論述了晚清冒險小說,對晚清冒險小說進行了界定,揭示晚清接受冒險小說的基礎在于航海和科技,認為這類小說呈現的是東方文明與西方文明之間的對抗〔6;胡從經、傅林統對冒險小說做了綜合論述見胡從經《晚清兒童文學鉤沉》97-103頁,少年兒童出版社1982年版;傅林統《漫談冒險小說(上)》,刊于《研習資訊》1994年第3期70-72頁;《漫談冒險小說(下)》,刊于《研習資訊》1994年第4期66-69頁。;鄒振環、郝嵐、李歐梵、關詩珮、潘紅等學者對林譯哈葛德的冒險小說展開研究見鄒振環《接受環境對翻譯原本選擇的影響——林譯哈葛德小說的一個分析》,刊于《復旦學報(社會科學版)》1991年第3期41-46頁;《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外翻譯出版公司1996年版。郝嵐《林紓對哈葛德冒險小說與神怪小說的解讀》,刊于《東方論壇》2004年第1期72-77頁;《從〈長生術〉到〈三千年艷尸記〉——H.R.哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇》,刊于《外國文學研究》2011年第4期70-73頁。〔美〕李歐梵《中國現代作家的浪漫一代》,王宏志等譯,新星出版社2010年版;《林紓與哈葛德——翻譯的文化政治》,刊于《東岳論叢》2013年第10期48-68頁。〔新〕關詩佩《哈葛德少男文學與林紓少年文學:殖民主義與晚清中國國族觀念的建立》,收入王宏志主編《翻譯史研究(第一輯)》138-169頁,復旦大學出版社2011年版;Uganda Sze Puri Kwan. Rejuvenating China, the Translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial China, 刊于Translation Studies2013年第1期33-47頁。潘紅《哈葛德小說在中國:歷史吊詭和話語意義》,刊于《中國比較文學》2012年第3期98-109頁;《林譯〈迦茵小傳〉人物稱謂和身份建構的廣義修辭學解讀》,刊于《福建師范大學學報(哲學社會科學版)》2014年第5期56-61頁;《跨越疆界的求索:〈時務報〉和哈葛德小說She》,刊于《外國文學研究》2015年第1期139-147頁。;李今、崔文東、姚達兌、王雙騰等學者研究的是《魯濱遜漂流記》的晚清諸譯本見李今《晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一》,刊于《外國文學研究》2009年第2期99-109頁;《晚清語境中的魯濱孫漢譯——〈大陸報〉本〈魯濱孫飄流記〉的革命化改寫》,刊于《中國現代文學研究叢刊》2009年第1期1-14頁;《從“冒險”魯濱孫到“中庸”魯濱孫——林紓譯介〈魯濱孫飄流記〉的文化改寫與融通》,刊于《中國現代文學研究叢刊》2011年第1期119-137頁;LI Jin and Sean Macdonald. Three Late Qing Chinese Translations of “Robinson Crusoe”: Shen Zufen, “Dalu bao” and Lin Shu,刊于Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)2016年第38期79-106頁。崔文東《晚清Robinson Crusoe中譯本考略》,刊于《清末小說から》2010年第98期19-25頁;《家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境》,收入王宏志主編《翻譯史研究(第一輯)》202-222頁,復旦大學出版社2011年版;《義與利的交鋒:晚清〈魯濱孫飄流記〉諸譯本對經濟個人主義的翻譯與批評》,刊于《漢語言文學研究》2012年第4期52-64頁。姚達兌《新教倫理與感時憂國:晚清〈魯濱孫〉自西徂東》,刊于《中國文學研究》2012年第1期19-23頁。王雙騰《林譯〈魯濱孫飄流記〉的道德化闡釋——兼論晚清海洋小說發展困局》,刊于《江蘇海洋大學學報(人文社會科學版)》2020年第3期102-109頁。;王志松、潘艷慧和彭燕、王彬、王今等學者研究了《十五小豪杰》見王志松《析〈十五小豪杰〉的“豪杰譯”:兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題》,刊于《中國比較文學》2000年第3期66-75頁;潘艷慧、彭燕《梁啟超譯述話語之關鍵詞研究:“新民”、“豪杰”與“少年”》,刊于《浙江工業大學學報(社會科學版)》2013年第2期189-194頁;王彬《科幻探險中的家國夢——論梁啟超〈十五小豪杰〉翻譯中的倫理建構》,刊于《中國翻譯》2016年第1期40-43頁;王今《笳稚蘭的跨文化之旅——論羅普譯〈十五小豪杰〉中的“新女性”建構》,刊于《現代中文學刊》2020年第3期70-77頁。;中國臺灣地區學者顏健富則研究了晚清冒險小說《獅子血》的創作見顏健富《雜混、獵奇與翻轉——論何迥〈獅子血〉“支那哥倫波”的形塑》,刊于《清華中文學報》2013年第10期57-116頁。。綜上,目前國內外學界對晚清冒險小說譯本的個案研究比較深入,卻疏于對晚清冒險小說篇目的整理、發現及刊行情況等的研究。

為了打破這種比較單一的研究格局,構筑更為廣闊的學術空間,促進學科生態的良性發展見譚學純《本期話題:學科形象與學科生態》,刊于《福建師范大學學報(哲學社會科學版)》2019年第1期40頁。,有必要述評晚清冒險小說的具體篇目及刊行情況。為此,筆者主要根據日本漢學家樽本照雄(Tarumoto Teruo)《新編清末民初小說目錄》見〔日〕樽本照雄《增補新編清末民初小說目錄》,賀偉譯,齊魯書社2002年版。和華東師范大學陳大康《中國近代小說編年史》見陳大康《中國近代小說編年史》,人民文學出版社2013年版。,結合上海圖書館、國家圖書館、“中國近代報刊資源全庫”等機構或數據庫的資料,重點整理了晚清冒險小說譯作和創作篇目,力圖挖掘這些篇目的原著者及國別、刊行時間、刊行機構、刊行動機等相關信息,盡可能還原晚清冒險小說的整體面貌,并為學界提供更為詳實的研究資料。

二、晚清冒險小說譯作和創作篇目:現有數據及本文的發現

(一)樽本照雄和陳大康收錄的篇目

樽本照雄《新編清末民初小說目錄》(下文簡稱《目錄》)于2002年增訂出版,是目前關于清末民初小說最為詳盡的目錄。為了統計晚清冒險小說的具體篇目,筆者以1911年為節點,通讀并統計了《目錄》中被標示為“冒險小說”“探險小說”或文類標示中包含“冒險”二字的小說篇目,發現晚清冒險小說類的作品共33篇(下文簡稱“樽版”),分別標示為“冒險小說”(28篇)、“探險小說”(3篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“冒險白話小說”(1篇),其中譯作28篇,創作5篇。

關于晚清冒險小說篇目,目前僅陳大康在《關于晚清小說的“標示”》一文中進行過專門統計。他根據108種報刊,47家書局、報社等刊行的作品,統計了具有標示的晚清小說共1075篇,其中標示為“冒險小說”的作品有21篇(其中20篇為譯作),譯作數量遠超創作。此外,他統計了冒險小說類的作品28篇(下文簡稱“陳文”),共有6種標示:“冒險小說”(21篇)、“冒險白話小說”(1篇)、“探險小說”(2篇)、“探奇小說”(1篇)、“女子探奇小說”(1篇)、“航海小說”(2篇)〔7。

陳大康的六卷本巨著《中國近代小說編年史》(下文簡稱《編年史》)史料豐富翔實,較為詳細地記錄了1840—1911年間作品出版和再版情況;其附錄《近代翻譯小說內容一覽表》和《近代小說著譯者及其作品一覽表》記載了包括冒險小說在內的近代翻譯小說的譯者、譯作及其內容,具有極高的史學價值。筆者統計了該書中1898—1911年間所有被標示為“冒險小說”“探險小說”或文類標示中包含“冒險”二字的小說篇目,以及報刊廣告中或晚清時人論述中出現的冒險小說篇目,發現晚清冒險小說

類的作品共59篇(下文簡稱“陳版”),分別標示為“冒險小說”(48篇)、“探險小說”(9篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“艷情義俠冒險小說”(1篇)。

樽本照雄和陳大康收入的篇目數據見表1:

鑒于“陳文”未提供具體篇目,數量又比“陳版”少了一倍多“陳文”發表于2004年,“陳版”則出版于2013年。隨著國內外學界對晚清小說資料的進一步挖掘與發現,“陳版”提供的晚清冒險小說篇目數量隨之大幅增加。,下文僅對比分析“樽版”和“陳版”。

(二)細讀文獻發現應刪減的篇目數據

為了核查表1中的篇目數據,筆者繼續查閱晚清小說研究資料或篇目編撰著作,發現《二勇少年》并非晚清譯介的第一部冒險小說,第一部應為沈祖芬1898年譯述的《絕島漂流記》鑒于晚清第一篇冒險小說的譯述時間為1898年,本文統計晚清冒險小說篇目以此年為起始年份。,第二部為1901年梁啟超翻譯的《十五小豪杰》。這兩部作品的譯介雖早于“冒險小說”文類標示出現的晚清前,卻是公認的冒險小說?!督^島漂流記》是《魯濱遜漂流記》的第一個中譯本,《十五小豪杰》是冒險小說的典范,正如美國研究中國古典小說的專家韓南所說,“像《十五小豪杰》這樣冒險題材的小說,是20世紀早期翻譯最多的幾種類型之一”〔8,故這兩部作品理應列入晚清冒險小說篇目之列。據此可知,“樽版”和“陳版”中大陸版《魯濱孫漂流記》和林紓、曾宗鞏翻譯的《魯濱孫飄流記》與《絕島漂流記》為同一部作品的不同中譯本,故不予重復計入。此外,《青年鏡》為《二勇少年》改訂后的單行本之名,雖增添了回目并稍加潤色,但仍為同一部作品,也不應重復計入。綜上,“樽版”和“陳版”各刪減3篇后,實際篇數分別為30篇、56篇。

細讀文獻又發現,“陳版”中的6篇即《波濤魂》《南北極》《無人島》《環游地球旅行記》《千鈞一發》《繼俠隱記》。僅在報刊廣告中出現,但目前未能查詢到具體刊行信息,故不予計入。此外,1907年《香港中國日報》刊行的《黃金藏》與林譯《鐘乳髑髏》均譯自英國小說家哈葛德

《所羅門王的寶藏》,故《黃金藏》不予計入?!妒橙藝诫U記》與《食人國》經筆者探究很可能為同一部作品《食人國探險記》見大學館《冒險奇怪文庫》第11、12編,出版于明治三十九年(1906年),該作品的中譯本為《食人國》。見壽永明、王曉初編《反思與突破:在經典與現實中走向縱深的魯迅研究》176頁,安徽文藝出版社2013年版。這個出版信息與《增補新編清末民初小說目錄》中提供的信息基本吻合,不過在該目錄中該作品并未被標示為“冒險小說”。,故《食人國探險記》暫時不予計入。由此“陳版”應刪減8篇,實際篇數為48篇。

上述刪減篇目數據用負號表示,列為表2。

(三)現有篇目數據和本文發現的篇目數據對比

仔細對勘“樽版”和“陳版”中的現有篇目,發現兩版共有篇目26篇、各自獨有篇目分別為4篇、22篇。綜合兩版篇目,晚清冒險小說類的作品共52篇,其中譯作43篇,創作9篇。

為了核查或補充上述篇目數據,筆者繼續查閱《晚清小說戲曲小說篇目》《中國現代出版史料(甲編)》《中國近代小說目錄》《晚清小說目錄》《清末民初小說版本經眼錄》《清末民初小說版本經眼錄二集》《清末民初小說版本經眼錄三集》見阿英《晚清戲曲小說目》,上海文藝聯合出版社1954年版;張靜廬輯注《中國現代出版史料(甲編)》,中華書局1954年版;王繼權、夏生元《中國近代小說大系:中國近代小說目錄》,百花洲文藝出版社1998年版;劉永文《晚清小說目錄》,上海古籍出版社2008年版;付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經眼錄》,上海遠東出版社2010年版;付建舟《清末民初小說版本經眼錄二集》,浙江工商大學出版社2013年版;付建舟《清末民初小說版本經眼錄三集》,中國社會科學出版社2013年版。等晚清小說目錄編撰著作以及《晚清日語小說譯介研究(1898—1911)》一書中的附錄《晚清日語小說翻譯目錄(1898—1911)》見李艷麗《晚清日語小說譯介研究(1898—1911)》,上海社會科學院出版社2014年版。,發現《晚清小說目錄》第9頁提到《新小說》創刊號上除了《二勇少年》,《離魂病》也被標示為“冒險小說”,該作品在《目錄》和《編年史》中均被標示為“偵探小說”?!肚迥┟癯跣≌f版本經眼錄》一書提到:“說部叢書”四集系列初集100種中標示為“冒險小說”的作品共14篇這14篇冒險小說為《小仙源》《金銀島》《斐洲煙水愁城錄》《魯濱孫漂流記》《澳洲歷險記》《魯濱孫漂流續記》《舊金山》《霧中人》《蠻陬奮跡記》《世界一周》《航海少年》《朽木舟》《復國軼聞》《冰天漁樂記》,見付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經眼錄》17頁,上海遠東出版社2010年版。,其中《復國軼聞》在“樽版”和“陳版”中均未出現。再者,根據櫻井彥一郎的日譯本《世界冒險奇譚》翻譯成中文的冒險小說有《二勇少年》《海外天》《絕島奇譚》《青年鏡》《澳洲歷險記》《朽木舟》見付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經眼錄》154頁,上海遠東出版社2010年版。,經查證,《絕島奇譚》實為櫻井彥一郎由英文翻譯為日文的書名,中譯本由日譯本轉譯過來,名為《海外天》見胡從經《晚清兒童文學鉤沉》99頁,少年兒童出版社1982年版。,即《絕島奇譚》與《海外天》為同一部作品。

鑒于冒險小說與兒童文學關系密切,筆者進一步查閱相關資料,又有了新的發現。《晚清兒童文學鉤沉》一書中的“冒險小說的勃興”專題列舉了16篇冒險小說這16篇冒險小說為《二勇少年》《水底渡節》《海外天》《航海少年》《冰山雪?!贰妒澜缫恢堋贰痘膷u孤童記》《澳洲歷險記》《環瀛志險》《蠻荒志異》《蠻陬奮跡記》《航海述奇》《金銀島》《小仙原》《舊金山》《魯濱孫漂流記》,見胡從經《晚清兒童文學鉤沉》97-103頁,少年兒童出版社1982年版。,《冰山雪?!贰痘膷u孤童記》和《航海述奇》在“樽版”和“陳版”中均未找到?!?0世紀中國兒童文學導論》一書中“提倡冒險精神的小說方面”專題提到晚清冒險小說數量“十分可觀”,因此單列這類小說,其中包括《冰山雪?!泛汀痘膷u孤童記》見孫建江《20世紀中國兒童文學導論》128頁,江蘇少年兒童出版社1995年版。?!?0世紀中國兒童文學史》一書中的“外國冒險小說的翻譯”專題也列舉了《冰山雪海》《荒島孤童記》和《航海述奇》見張永健《20世紀中國兒童文學史》32頁,遼寧少年兒童出版社2006年版。?!侗窖┖!吩凇赌夸洝泛汀毒幠晔贰分斜粯耸緸椤爸趁裥≌f”,《荒島孤童記》和《航海述奇》則沒有文類標示。

綜上,《離魂病》和《復國軼聞》刊行時明確被標示為“冒險小說”;《冰山雪?!贰痘膷u孤童記》和《航海述奇》在現代學者論述中普遍被視為晚清冒險小說,可將這五部作品列入晚清冒險小說篇目。加上前文提到的“樽版”和“陳版”的52篇,以及“冒險小說”文類標示出現于晚清前被譯述的《絕島漂流記》和《十五小豪杰》,1898—1911年間晚清冒險小說類的作品共59篇,包括“冒險小說”(48篇)、“探險小說”(8篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“冒險白話小說”(1篇)、“艷情義俠冒險小說”(1篇),其中譯作50篇,創作9篇,數量上譯作遠超創作。具體篇目列表為《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》,置于文末。

本文發現的篇目數據與現有篇目對比見表3。

三、晚清冒險小說原著國別及刊行信息

(一)原著國別

根據《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》統計原著者及國別情況,具體見表4。

根據表4,英國作家19位,英國冒險小說共23篇,其中笛福2篇,哈葛德4篇,后者均由林紓及其合作者曾宗鞏所譯;日本作家8位,日本冒險小說共9篇,如果加上自日本轉譯的作品由于經濟成本、地理優勢,晚清中國與日本交流密切,向日本派出大批留學生,很多有識之士也逃難到日本,因此很多作品轉譯自日本。,則日本作家10位,共16篇,其中櫻井彥一郎6篇。由此可見,在晚清翻譯冒險小說中,來自英國的作品數量占絕對優勢,而并非如李艷麗所說的“來自日本的作品數量占有絕對優勢”李艷麗的論斷主要是基于轉譯自日本的作品而言。見李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》,刊于《社會科學》2013年第3期183-192頁。。

需要說明的是,統計原著者及國別時,凡是現有資料能夠追溯到原著者的,均以原著者為準,否則將轉譯者列為著者。例如,梁啟超的譯作《十五小豪杰》譯自日譯本《十五少年》,而日譯本則譯自法國作家凡爾納的作品《兩年假期》,故統計該作品的著者國別時以法國計入。又如,魯迅以“之江索子”為筆名翻譯的《地底旅行》,刊行于《浙江潮》時標注“英國威男著”,但學界考證后已達成共識,該作品實為凡爾納之作見楊憲益《儒勒·凡爾納的科學幻想小說》,刊于《世界文學》1959年第5期125-129頁。,故統計國別時也以法國計入。

(二)譯作、創作刊行時間與刊行機構

根據《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》,統計晚清冒險小說譯作、創作的刊行時間及篇數,具體見表5:

根據表5,晚清冒險小說譯介主要集中于1905—1908年間根據李艷麗研究,冒險小說譯介主要集中于1903—1907年,與本文統計出來的結果基本吻合。見李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》,刊于《社會科學》2013年第3期183-192頁。,多達37篇,說明在此期間已形成冒險小說譯介熱潮。晚清冒險小說創作共9篇,全部創作于1905—1909年間,與譯介著作的高潮時間基本吻合,然而比第一篇譯作遲了四年,說明晚清時人在閱讀、接受冒險小說譯作后才開始效仿、創作冒險小說。從這個意義上說,晚清冒險小說譯介影響了中國近現代文學進程。

晚清小說多以連載形式先見于報刊,若是銷路良好或讀者反應熱烈再出單行本,冒險小說也不例外。統計晚清冒險小說刊行機構,發現刊載于期刊的冒險小說共29篇,主要源自上?!赌戏綀蟆贰独C像小說》等期刊;由出版機構刊行的冒險小說共30篇,其中27篇出自上海,僅上海商務印書館一家就多達18篇,大有一統天下之勢,說明商務印書館在近代思想啟蒙中擔負了重要角色見馬克鋒《商務印書館與近代思想啟蒙》,刊于《中國國家博物館館刊》2018年第3期131-139頁。。

綜上,晚清冒險小說總篇目為59篇,譯作比創作多41篇;原著者國別主要為英國,被譯介最多的作家為英國的哈葛德;譯者中除了商務印書館編譯所外,就個體譯者而言,數量最多的是林紓及其合作者曾宗鞏,這也間接說明他們在中國近代翻譯史上的重要地位;譯作、創作時間主要集中于1905—1909年間;刊行機構主要來自上海,尤以上海商務印書館一家獨大。

四、晚清冒險小說的刊行動機:以冒險精神形塑“少年”

從晚清主流報刊上刊載的冒險譯作出版廣告、譯者或譯作的序跋以及晚清時人的評述中,可以發現晚清冒險小說旨在以冒險精神形塑“少年”。

隨著西方版權觀念的引入,清政府推出的免稅政策,大大降低了出版成本,出版業日益繁榮,各種報刊雜志層出不窮,這些現代傳媒的出現為冒險小說的譯介與出版提供了有利的傳播環境。刊行機構在報刊上刊登冒險小說出版廣告時,明確表示出版冒險小說的初衷旨在于以冒險小說激勵“少年”的冒險精神〔9。1905年5月13日,上海《時報》刊載了廣益書局“新譯冒險小說《青年鏡》”的廣告:“此書原名《二勇少年》,曾刊登《新小說》中。今由譯者重加訂正,加以潤色,面目為之一新……以供青年之披覽”〔10。1905年9月19日,上海《中外日報》刊載了“上海商務印書館又新出各種小說”的廣告:“《環瀛志險》:是編亦采譯西國冒險家言,皆各人自敘所歷之境,摹寫逼真,讀之幾令人不復知世間有艱難事。外人輒哂我國人無冒險精神,則是書也,不當徒以小說目之矣”〔11。1906年5月18日上?!稌r報》刊載的“冒險小說《地底旅行》”廣告稱:“是書為英國威男原著,發嶄新之思想,富冒險之精神,能令讀者讀之不忍釋卷?!?sup>〔121906年6月21日上?!缎侣剤蟆房d“上海商務印書館最新小說六種出版”廣告,提到《澳洲歷險記》對“少年”的激勵作用,強調“青年勵志者,尤必以早觀此編為快也”〔13。1908年7月12日,上?!稌r報》刊載“上海商務印書館新出各種小說”廣告,提到冒險小說《冰天漁樂記》時說:“敘少年彼得以習航海事往北美洲歷經險難,知識愈出,于冰天雪海中捕鯨獵獸,極困苦中能得至樂,讀之令人神往,為青年煉骨丹,端推此種”〔14。這類廣告介紹作品的故事情節、敘事特點或譯介動機,皆在突出作品有助于磨煉“少年”的意志與斗志,反映出刊行機構以文學話語改造國民奴性、為救亡啟蒙服務的努力。

此外,不少譯者在序跋中明確提到,譯介冒險小說旨在激發“少年”的冒險精神。1902年,《絕島漂流記》譯者沈祖芬在自序“譯者志”中寫道:“在西書中久已膾炙人口,莫不家置一編。法國盧騷謂教科書中,能實施教育者,首推是書……乃就英文譯出,用以激勵少年”〔15。近代著名出版家、商務印書館創始人高鳳謙在為《絕島漂流記》撰寫的序中也強調:原著作者創作動機旨在“激發其國人冒險進取之志氣”,譯者譯介此書意在“借以藥吾國人……以覺吾四萬萬之眾夫”16。1905年《云中燕》書首“敘言”中寫道:“是書述法國少女蝶英大冒險之事,情節離奇,敘事委婉……是書亦足為振起少年精神之一助。”〔17這些序言無一不表明冒險小說是通過激勵“少年”的精神為救亡啟蒙、強國保種服務的,其“在被譯介之初,卻是與‘保國’、‘保種’與‘自強’、‘新民’這樣的嚴肅目的聯系在一起的”18。

隨著冒險小說的翻譯、創作與出版,晚清時人也日益關注到冒險小說的社會作用,其中最引人注目的是黃伯耀。他撰寫了多篇理論性文章,專門論述冒險小說激發冒險精神、增進社會勇敢之慧力等功用。如《探險小說最足為中國現象社會增進勇敢之慧力》一文指出:“探險小說者,其轉移現象社會之圣經然”〔19,指出冒險小說與社會風氣的密切關系;《小說發達足以增長人群學問之進步》一文強調:“讀探險小說,生其冒險有為的感情”20,指出冒險小說譯介符合時勢需要,可以振奮國民精神,而冒險小說的引入也必然有助于推動時局的改變;這個觀點在《普及鄉閭教化宜倡辦演講小說會》一文中再次出現:“演探險小說,足以生人之冒險心”21。從中可見冒險小說與國民精神培育、社會發展關系密切。

綜上,不論是從晚清期刊廣告、譯者或譯作的序跋,抑或晚清時人的評論中,都可以看出晚清冒險小說以冒險精神形塑“少年”、改造國民奴性、推動社會進步的努力。這種動機在晚清首次對冒險小說下的定義中就墊下了基石:“冒險小說:如《魯敏遜漂流記》之流,以激勵國民遠游冒險精神為主。”〔1

五、結語

傳統中國崇尚文治,反對蠻力,自古缺少真正意義上的冒險小說。晚清中國內外交困,國運岌岌可危,整個社會急需勇武之氣。梁啟超在思想界大力提倡尚武精神,以振奮衰微之民族;文學界則強調小說有助于形塑新民,與國族命運休戚相關,小說由此一躍成為表達革命話語的重要載體,被賦予了救亡啟蒙、強國保種的重任。晚清有識之士積極響應梁啟超的號召,紛紛譯介或創作小說,借助小說表達維新變革主張和強種愛國思想。冒險小說宣揚冒險精神,有助于激發國民的勇武氣概,因而被大量譯介到晚清中國,成為晚清文學譯介中的重要一類,并引發晚清時人效仿、創作,在中國近代文學史上留下了濃重的一筆。

本文主要根據《目錄》和《編年史》中被標示為“冒險小說”“探險小說”或文類標示中包含“冒險”二字的作品篇目,結合近現代學者專題論述中提到的晚清冒險小說篇目,對晚清冒險小說篇目及刊行信息進行了統計或分析,勾勒了晚清冒險小說的大致面貌,但也存在一定錯漏,這源于《目錄》或《編年史》提供的目錄文獻本身存在一定的局限性,更源于晚清小說分類標準不一:根據題材可分為政治小說和冒險小說;根據體裁可分為短篇小說和章回小說;根據語體可分為文言小說和白話小說;根據行業可分為軍事小說和航海小說〔7。不同國家、不同編者或譯者,常常會將同一部作品標上不同文類。例如,哈葛德小說在日本被視為幻想小說,在晚清的中國則與凡爾納小說一起被歸為冒險小說6。日本押川春浪的科幻小說在中國也被視為冒險小說。而且,有些作品兼具科幻、冒險、地理等不同題材,僅僅以一種文類標示容易以偏概全,未必科學,如徐念慈《余之小說觀》所強調的,“余于是見有以言情、偵探、冒險名其一小說者矣,有以歷史、科學、軍事、地理名其一小說矣,及觀其內容,竊恐此數者,尚不足以概之也”〔22。例如,林譯《英孝子火山報仇錄》原標題為《蒙提祖瑪的女兒》(Montezuma's Daughter),該作品出版時被標示為“倫理小說”,但“以其故事情節來看,實更接近冒險與言情的混合類型”〔23。隨著文類標示的細化,如僅言情類小說還可細分為言情小說、哀情小說、寫情小說、俠情小說、奇情小說、艷情小說等文類,文類標示點明題材的作用日益淡化,更多的是為了營造市場效應,提高銷量,保證收益,所以盡管這些文類標示并十分嚴格,但在晚清這一特定的歷史時期仍不失為一種簡單有效的市場促銷手段,有助于提高小說的認可度和社會影響力,更好地服務于救亡啟蒙、強國保種的需要。

此外,晚清小說浩瀚龐博,譯、著往往混雜不清;翻譯小說又來源龐雜,數量不下1100種,有些冒險小說篇目,比如《編年史》中被標示為“冒險小說”的《波濤魂》《南北極》《無人島》等作品,僅出現于報刊廣告中,迄今未能確認其具體刊行信息。誠如眾多晚清小說研究專家所言,晚清小說資料查找與考證是一大難點,但亦是一座寶藏,有待繼續深入挖掘。

《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》為了方便閱讀,本目錄按照篇目首次刊行時間為序,統計起止時間為1898—1911年。采用陽歷紀年,以阿拉伯數字表示;刊行日期均以作品第一次公開刊行為準,刊行日期若為同一天,則按照書名首字母音序排列;若刊行時間無法確定,則列于該年或該月之末。“篇名”一欄中帶“▲”標記的篇目,均為創作;“譯(述)者”或“著者”一欄中帶“*”標記的篇目,均表示目前資料無法考證到“譯(述)者”或“著者”信息;“刊行時間”一欄中帶“?”標記的篇目,為“樽版”中原有的標記;“備注”一欄如果沒有額外說明,均表示該篇目刊行時標示為“冒險小說”。

參考文獻:

〔1〕新小說報社.中國唯一之文學報《新小說》〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學出版社,1997:58-63,62.

〔2〕夏曉虹.晚清“新小說”辨義〔J〕.文學評論,2017,(6):5-15.

〔3〕小說林社.謹告小說林社最近之趣意〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學出版社,1997:173.

〔4〕燕南尚生.新評水滸傳〔C〕∥阿英,編.晚清文學業鈔·小說戲曲研究卷.北京:中華書局,1960:126.

〔5〕崔文東.家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境〔C〕∥王宏志,主編.翻譯史研究(第一輯).上海:復旦大學出版社,2011:202-222.

〔6〕李艷麗.東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序〔J〕.社會科學,2013,(3):183-192.

〔7〕陳大康.關于晚清小說的“標示”〔J〕.明清小說研究,2004,(2):125-133.

〔8〕韓南.韓南中國小說論集〔M〕.王秋桂,等,譯.北京:北京大學出版社,2008:331-332.

〔9〕上海文明編譯印書局.“《中外故事讀本》出版”廣告〔N〕.中外日報,1904-11-09(4).

〔10〕廣益書局.“新譯冒險小說《青年鏡》”廣告〔N〕.時報,1905-09-13(7).

〔11〕商務印書館.“上海商務印書館又新出各種小說”廣告〔N〕.中外日報,1905-09-19(4).

〔12〕小說林.“上海商務印書館新出各種小說”廣告〔N〕.時報,1906-05-18(1).

〔13〕商務印書館.“上海商務印書館最新小說六種出版”廣告〔N〕.新聞報,1906-06-21(22).

〔14〕商務印書館.“上海商務印書館新出各種小說”廣告〔N〕.時報,1908-07-12(1).

〔15〕狄福.絕島漂流記〔M〕.沈祖芬,譯.上海:上海開明書店,1902:譯者志.

〔16〕狄福.絕島漂流記〔M〕.沈祖芬,譯.上海:上海開明書店,1902:高鳳謙序.

〔17〕佚名.云中燕〔M〕.大陸少年,譯.上海:上海文明書局,1905:敘言.

〔18〕李今.晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一〔J〕.外國文學研究,2009,(2):99-109.

〔19〕耀公.探險小說最足為中國現象社會增進勇敢之慧力〔J〕.中外小說林,1907(12):603-608.

〔20〕耀公.小說發達足以增長人群學問之進步〔J〕.中外小說林,1908,(1):955-959.

〔21〕耀公.普及鄉閭教化宜倡辦演講小說會〔J〕.中外小說林,1908,(3):1139-1144.

〔22〕覺我.余之小說觀〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學出版社,1997:334.

〔23〕李今.以洋孝子孝女故事匡時衛道——林譯“孝友鏡”系列研究兼及五四“鏟倫常”論爭〔J〕.文學評論,2016,(1):22-30.

The Collating, Findings and Publication of Adventure Fictions in the Late Qing Dynasty (1898-1911)

ZHENG Xiaolan

Abstract: For the moment, the translation of adventure fictions in the late Qing Dynasty has been studied more intensely home and abroad, but their collating is still neglected. The number of adventure fictions proposed by Tarumoto Teruo in his New Catalogue of Novels in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China and by Chen Dakang in his “Genre Mark” of Late Qing Novels and Chronicle of Modern Chinese Novels is respectively 33, 28 and 59. Comparing the above-mentioned documents and then deleting their overlapping and invalid data, it is found that there are 59 adventure fictions in the late Qing Dynasty, of which 9 are created and 50 translated mainly from Britain. These fictions were mainly published from 1905 to 1909 by the publishing organizations in Shanghai. From periodical advertisements in the late Qing Dynasty, prefaces or postscripts of translators or translated works, or comments by people then, the translation of adventure fictions in the late Qing Dynasty addresses the needs for a strong nation as well as the salvation and enlightenment of the Chinese nation. The reception of and comments on adventure fictions in the late Qing Dynasty by people then aim to shape “youth”, remold the Chinese national servility, regenerate a valorous Chinese nation and propel social progress with the spirit of adventure.

Key words: adventure fiction in the late Qing Dynasty; translation of foreign literature; genre mark; Tarumoto Teruo; Chen Dakang; spirit of adventure; “youth”; remolding of national servility

(責任編輯:武麗霞)

主站蜘蛛池模板: 国产福利拍拍拍| 欧美在线天堂| 国产成人夜色91| 亚洲丝袜中文字幕| 午夜精品福利影院| 国产小视频网站| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产jizz| 国产三级国产精品国产普男人| 日本少妇又色又爽又高潮| 99re视频在线| 无码电影在线观看| 国产综合欧美| 欧美人人干| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲一级毛片在线播放| 国产成人综合在线观看| 亚洲精品你懂的| 天天色综网| 免费看的一级毛片| 伊人久久大香线蕉综合影视| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲国产系列| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 在线观看国产黄色| 成人福利免费在线观看| 99在线免费播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产高清国内精品福利| 国产成人精品午夜视频'| 又大又硬又爽免费视频| 日本精品影院| 国产成人高清精品免费| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲第一成人在线| 福利小视频在线播放| 欧美中文字幕一区二区三区| 在线观看免费国产| 国产av色站网站| 丁香五月激情图片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 免费一级无码在线网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产SUV精品一区二区6| 香蕉eeww99国产精选播放| 日本91视频| 国产成人h在线观看网站站| 国产一区二区色淫影院| 亚洲成在线观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美一道本| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩无码黄色| 激情综合五月网| www成人国产在线观看网站| 午夜国产精品视频| 欧美日韩91| 在线亚洲天堂| 激情无码视频在线看| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲最大福利网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 婷婷亚洲视频| 毛片久久网站小视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩成人高清无码| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲天堂.com| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 日本午夜影院| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩一区二区在线电影| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日本少妇又色又爽又高潮| 波多野结衣第一页|