999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究

2022-05-30 23:03:57宋燕張慧
藝術科技 2022年17期

?宋燕 張慧

摘要:當下,國外的影視節目逐漸進入中國市場,對字幕翻譯質量的要求逐漸提高。尤金·奈達的功能對等理論不苛求文字表面的死板對應,而要求在兩種語言間達成功能上的對等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實踐應用,有助于加深對字幕翻譯特點的認識。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個方面入手,分析功能對等理論指導下影視字幕翻譯的可行性,以促進源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質量。

關鍵詞:功能對等理論;電影字幕;字幕翻譯;《比得兔》

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)17-0-03

全球化背景下,各國影視作品廣泛傳播,字幕翻譯成為譯語觀眾深入理解電影的關鍵。影視字幕翻譯是現代社會翻譯實踐中的一個重要領域,我國在影視翻譯研究方面起步較晚,改革開放后,尤其是近幾十年,字幕翻譯才逐漸呈現出蓬勃發展的趨勢。在有關影視翻譯的研究中,對尤金·奈達的功能對等理論的引用頗多。因此,本文以功能對等理論為指導,選取電影《比得兔》的英文字幕及其中文譯本,從語義、文體、文化三個方面分析字幕翻譯是否實現了譯語與源語的對等,以及所用的翻譯方法與策略。

1 功能對等理論

美國著名語言學家尤金·奈達提出了功能對等理論。所謂功能對等,就是要實現兩種不同語言的內在對等,其理想效果是譯文在譯語讀者中引起的反應等效于源語在源語讀者中引起的反應。“功能對等”的程度各不相同,最低程度是譯語讀者應該能夠想象源語讀者如何理解和欣賞源語,最高標準是譯語讀者能夠像源語讀者一樣理解和欣賞源語[1]。翻譯要在這兩個層次之間取得平衡,既要達到最低要求,又要達到最高標準。

為了準確再現源語內容,縮小文化差距,取舍是必要的。因此,在翻譯過程中,源語的文化內涵不會完全復制到譯語中。而要實現理想的翻譯,就必須找到與源語最自然、最恰當的對等方式。

功能對等理論力求實現兩種語言的內在對等,先內容后形式。若不能同時兼顧,翻譯時應先放棄形式對等,通過改變源語的形式再現源語的內容。而再創造可為解決文化差異提供新思路,使兩種語言達到意義上的對等。

2 字幕翻譯特點

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。影視作品的字幕通常為對話,出現在屏幕下方,幫助觀眾理解影片內容及主題。電影字幕主要有三大特點。

2.1 時空限制性

由于字幕不能獨立于圖像和聲音存在,因而時空上受到很大限制。就時間而言,字幕雖不如配音嚴格,但其信息傳遞必須在源語語篇完成的同時完成[2]。字幕必須跟上轉瞬即逝的圖像和聲音。在空間上,字幕意味著屏幕上可以一次存在的最大單詞數[2]。字幕存在的前提是不影響人們欣賞畫面[3],因而字幕不能太長或太大而遮擋影片,也不能太小而影響閱讀。另外,是否添加符號、在何處添加符號、添加什么符號都是翻譯時需要考慮的因素[3]。例如,一句話被切分在兩個畫面展示,那便需要一個符號提示前后句子的銜接,以幫助觀眾跟上影片節奏。字幕的時空限制性是影響整體視覺效果的重要因素。因此,字幕翻譯要使用最簡練的譯語傳達準確的意思。

2.2 大眾性

電影不同于藝術文學作品,屬于口語化作品。大多數電影字幕是對話,而觀眾是大眾群體。字幕是為觀眾而存在的,其最大的作用便是以文字的形式幫助觀眾理解電影。若觀眾看不懂字幕,或來不及理解字幕,那么字幕就是失敗的,就缺乏存在的意義。因而通俗易懂是字幕存在的關鍵。大眾性則要求字幕在語言流暢的基礎上,貼近大眾,清晰易懂,雅俗共賞[4]。字幕應該貼近生活場景,同時表現出原本的情感與態度。因此,在字幕翻譯中,追求文學藝術效果而忽視群體的文化背景是不明智的做法。字幕翻譯必須考慮到大眾的欣賞水平,進而做到既優雅又能為大眾群體所接受。

2.3 整體性

電影字幕的整體性是指字幕與電影的統一。字幕與圖像以及音樂等因素共同構成了一部電影,其相互制約又相互補充。觀眾將文字和非文字信息結合起來,更容易理解和欣賞電影。此外,字幕翻譯還應結合文化特點和語言風格,幫助不同文化背景的觀眾更好地理解電影內容。非本地觀眾可能對電影所傳達的文化并不熟悉,甚至一無所知。因此,字幕翻譯應該考慮觀眾的理解能力、接受度和文化背景,盡可能減少文化差異,讓不同文化背景的人都能夠欣賞并理解電影。

電影翻譯字幕最重要的作用是向母語非源語者傳達電影中人物對事物的情感和態度。由于語言、文化和人的能力具有相似性,雖然不可能將一種語言完全復制成為另一種語言,但可以形成良好的譯文,傳遞正確的信息[5]。不同語言有不同形式,但其內部結構的相似性大于差異性。從音素到句子,其語言結構有很多相似之處[6]。

3 功能對等理論在《比得兔》電影字幕翻譯中的應用

電影《比得兔》整體風格輕松有趣,影片中,兔子比得帶領兄弟姐妹,與老麥格雷戈先生爭奪花園的主權,又與其侄子托馬斯爭奪女鄰居阿碧的愛。電影中,五只兔子性格迥異,有著與人類相似的思想、動作表情和說話方式。在功能對等理論的指導下,運用各種翻譯方法和策略通過譯語再現電影情節,幫助傳達角色心理,能夠在兩種語言的受眾之間促成相似的反應效果。

3.1 語義層面的對等

語義研究的重點是意義本身以及交際意義的實現。因此,盡可能準確地傳達源語信息是翻譯中實現語義對等的一個重要標準。功能對等理論是源語信息向另一語言傳遞的最自然的方式,先內容后形式[7]。與內容相比,形式體現在文體上,是語義對等之后需要考慮的因素。

在字幕翻譯過程中,字幕往往與圖片、場景等相結合[8]。這樣可以最大限度地將源語信息滲透到譯文中,讓內涵既準確又豐富。因此,譯者可結合影片場景進行意譯。

例1. I cant see your mouth through the gate.

譯文:門擋住,沒看到你的嘴型。

在此情境下,兔子比得進入菜園偷菜,溜走之前試圖再次戲弄老麥格雷戈先生。本杰明隔著柵欄門小聲對他說快跑,他故意說自己看不到本杰明的嘴,意思是看不到本杰明的嘴在說什么,即嘴型。原文中意思不明顯,而意譯的文本點明了這一笑點,能引導觀眾情緒,理解笑點。

例2. This is what happens!

譯文:這就是下場!

在此情境下,兔子本杰明去托馬斯的院子里搗亂被抓,托馬斯很生氣,對它說了這句話。意譯后的譯文把發生的具體后果通過文字展現了出來,體現了影片情節,也符合當時托馬斯憤怒的情緒。

例3. Were wearing fur.

譯文:我們只有毛。

在此情境下,阿碧遞給托馬斯毛巾,帶他進屋,并未注意到兔子們還在外面淋雨。意譯后的“只有”一詞能更好地反映比得內心的委屈和失落。因此,譯文傳遞給譯語受眾的程度就達到了向源語為母語的受眾傳遞源語的效果。

關于電影字幕翻譯,錢紹昌[9]提出,演員的對話和表演是完整的統一。因此,在某些情況下,可以根據內容進行適當的翻譯[10]。語義對等有助于譯語觀眾更好地理解電影內容。

3.2 文體層面的對等

雖然翻譯注重傳達源語的內容和意義,但這并不意味著形式或風格完全不重要。除了人物的說話風格應符合電影風格外,語言本身也是影響譯語受眾欣賞電影的一個重要因素。英漢兩種語言不同的句子結構,以及兩種受體不同的表達習慣,都要求譯文在風格上力求對等。

在尤金·奈達看來,若內容與形式沖突,最后只能選擇內容而放棄形式。在實現內容對等后,就可以考慮形式,從而達到更高的翻譯標準[1]。在此過程中,增譯、詞性轉換、反說正譯等多種翻譯方法都能促進形式對等的實現。

例1. Sorry about Dads jacket.

譯文:很抱歉爸爸的外套沒了。

在此情境下,比得去菜園偷菜,雖僥幸逃脫,卻把父親留給它的外套落在了菜園里,妹妹過來安慰它說了這句話。這里運用了增譯法,源語并未提到任何與失去相關的詞,而在譯語中,增譯出失去的意思有助于觀眾理解比得弄丟了外套,與故事情節相一致,并且更符合漢語的表達習慣。

例2. Its not a big deal.

譯文:小事一樁。

在此情境下,老麥格雷戈先生去世了,大家都認為這是比得的功勞。比得知道真相卻仍然驕傲地接受大家的夸贊。“小事一樁”采用了反說正譯的翻譯方法,符合譯語受眾的語言表達習慣,也可以很好地表達當時比得驕傲的心理活動。

例3. Its not going to end well.

譯文:這不會有好結局。

在此情境下,托馬斯與比得的矛盾激化,打斗后托馬斯憤怒地對比得說了這句話。譯文采用了詞性轉換的翻譯方法。源語中的動詞“end”變成了名詞,副詞“well”變成了形容詞,更符合譯語受眾的表達習慣。

翻譯是尋找最接近源語,且不引起譯語受眾誤解的譯文的過程[7]。因此,在保證正確的語義傳遞的前提下,使用各種翻譯方法來實現文體對等是有必要的。

3.3 文化層面的對等

語言是文化的載體,字幕翻譯擔任信使,是溝通源語和譯語的橋梁,能夠促進文化的傳播和交流。因此,在電影字幕翻譯中,譯者需要考慮到觀眾對每個國家的語言和文化的理解與接受程度[9]。源語和譯語既有相似之處,又有不同的文化內涵,要在所有方面做到完全對等是不可能的。

因此,譯者可以借助再創造的翻譯技巧,最大限度地再現源語文化,從而縮小文化差距,使譯語觀眾也能欣賞電影[10]。在此基礎上,可以運用歸化策略,并借助漢語成語、諺語實現功能對等。

例1. This might actually be a blessing in disguise.

譯文:塞翁失馬,焉知非福。

托馬斯被解雇,臨走前,總經理說了這句話來安慰他。這里采用了歸化的翻譯策略,將其翻譯成中國的一句諺語“塞翁失馬,焉知非福”。譯文既能詩意地傳達源語的思想,又起到了鋪墊的作用。后來,托馬斯去了鄉村,經歷了完全不同的生活,也收獲了愛情。具有鮮明個性的銀幕形象是通過演員個人的音色特征和說話風格為觀眾呈現的[11]。在譯語中,人物風格的真實再現極為重要。

例2. Pick on someone your own size.

譯文:找一個跟你旗鼓相當的對手。

比得看到一只大動物在捕殺小動物時,對它說了這句話。這里使用了漢語成語“旗鼓相當”,比喻雙方實力對等。使用成語能使源語的意思更生動,更符合影片中的場景,更貼近漢語的表達習慣,更易為我國的觀眾所接受。

例3. And dont say, "Having everything in its proper place".

譯文:別說“一切都井井有條”。

在此情境中,阿碧問托馬斯最懷念以前工作的什么,然后說了這句話跟托馬斯開玩笑。托馬斯是一個非常愛整潔的人,喜歡把所有東西都規矩地擺好。這里的翻譯使用了漢語成語“井井有條”來形容這一習慣,符合漢語的文化特色。

4 結語

翻譯是各種約束之間的權衡,在電影字幕翻譯中,忠實往往要讓位于自然。因此,在影視字幕翻譯的過程中,有必要深入挖掘源語中的主要信息、人物特點和文化差異,以最大限度保證信息傳遞的有效性,讓觀眾擁有豐富的情感體驗。而功能對等理論的兩個主要任務是傳達源語的意義和再現原作的美,注重譯語在譯語受眾中的反應與源語在源語受眾中的反應相等,可為今后的字幕翻譯實踐提供思路。此外,在這一理論的指導下,譯者可以使用多種翻譯方法,如意譯、增譯、詞性轉換、反說正譯,以及使用歸化策略和漢語中的成語、諺語,使譯文更接近我國受眾的表達習慣,提高電影字幕的翻譯質量,促進各國文化的交流與傳播。

參考文獻:

[1] 尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外國教育出版社,1993:117-118,125-128.

[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[3] 梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究[J].對外經貿,2012(9):140-142.

[4] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學院學報,1997(5):81-84.

[5] 尤金·奈達.西方世界的翻譯方法[J].外語教學與研究,1984(2):9-15.

[6] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:63.

[7] 尤金·奈達,查爾斯·泰伯.翻譯理論與實踐[M].萊頓:布里爾學術出版社,1969:12,200.

[8] 郝美麗.功能對等理論下電影字幕的翻譯研究:以《實習生》為例[J].北方文學,2019(3):250-252.

[9] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[10] 羅蘭.功能對等理論指導下的電影字幕翻譯探討:以電影《怦然心動》為例[J].周口師范學院學報,2017(4):93-96.

[11] 邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(2):89-91.

作者簡介:宋燕(1972—),女,山東泰安人,碩士,教授,研究方向:外國語言學及應用語言學、英漢翻譯。

張慧(1998—),女,山東濟南人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产成人久久777777| 国产在线小视频| 美女毛片在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 色婷婷在线播放| 综合色88| 亚洲精品第五页| 黄色网页在线播放| 国产精品香蕉在线| 国产丝袜精品| 亚洲动漫h| 视频二区国产精品职场同事| 色香蕉影院| 国产精品久久久精品三级| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人精品日本亚洲| JIZZ亚洲国产| 日韩精品无码不卡无码| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产色伊人| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲精品无码抽插日韩| 青青青国产视频| 婷婷亚洲视频| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲黄色片免费看| 欧美成a人片在线观看| a级毛片免费网站| 亚洲综合专区| 日本日韩欧美| 欧美第一页在线| 中文字幕免费在线视频| 高清无码不卡视频| 国产一级无码不卡视频| 亚洲精品777| 九一九色国产| 亚洲第一黄色网址| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产成人久久777777| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲无码一区在线观看| 大香伊人久久| 怡红院美国分院一区二区| 天天激情综合| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲中文无码h在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 日本久久网站| V一区无码内射国产| 在线精品视频成人网| 欧美国产成人在线| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产在线观看高清不卡| 久久香蕉欧美精品| 国产精品深爱在线| 97综合久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 无码一区中文字幕| 国产成人乱码一区二区三区在线| 毛片免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 欧美精品一二三区| 欧美午夜视频在线| 国产美女无遮挡免费视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 在线欧美一区| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕 91| 在线国产欧美| 国产99在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 色首页AV在线| 午夜精品福利影院| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线网| 欧美视频在线观看第一页| 国产在线视频导航| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品污污在线观看网站| 思思热在线视频精品| 无码专区第一页| 亚洲无线一二三四区男男|