李以亮譯
主持人:姚 風
主持人語:對我們來說,波蘭女詩人哈麗娜·波希維亞托夫斯卡的名字并不陌生,其部分詩作已被譯成中文,深受大家的喜愛。本期特邀詩人翻譯家李以亮翻譯了她的一組詩作,從中我們可以看到這位才華橫溢的詩人如何讓她短暫的生命在極富創(chuàng)造力的詩歌寫作中得以綿延。疾病讓她對死亡有極為敏感和清醒的認知,這種認知讓她的詩歌籠罩著一種痛苦和死亡的氣息,但這種氣息是明澈的,宛如溪水撞擊在石頭上濺起的純凈的水花,身體的病痛并未囚禁心靈,反而構(gòu)成強大的隱喻的背景,督促心靈更加急迫地去擁抱生命與愛情的熱度。非凡的想象力常常與令人驚艷的意象相遇,給予她的詩歌以一種獨有的聲音。
哈麗娜·波希維亞托夫斯卡(Halina Powiatowska 1935-1967),波蘭著名女詩人,也是波蘭戰(zhàn)后文學重要的代表人物之一。早年在克拉科夫?qū)W習哲學。1958年,她前往美國接受心臟外科手術(shù),并留在美國求學?;貒笤诳死品驕蕚涔プx博士學位。因為身體原因,她一直生活在死亡的威脅下,她的詩歌最明顯的特征是其對于生活強烈的渴望。1967年10月由于術(shù)后并發(fā)癥而離世。她在生前出版作品不多,主要有詩集《手的頌歌》《又一個回憶》等。波希維亞托夫斯卡去世之后,波蘭出版了她的多種詩集,主要有四卷本《選集》,其中頭兩卷為詩歌作品,包括五百余首抒情詩。1997年,為紀念詩人逝世30周年,克拉科夫出版了她的詩選集《真的我愛》。半個多世紀里,其作品陸續(xù)被翻譯成包括英語、立陶宛語、法語、意大利語、波斯語、漢語在內(nèi)的多種語言,在世界各地出版?!?br>