

摘要:傳統的聯絡口譯教學模式以教師為中心,難以調動學生的學習積極性,更無法讓學生體會真實的口譯場景,對聯絡口譯中譯員的主體性和顯身性難以感同身受。本文嘗試對本科聯絡口譯課程進行改革,采用項目式教學模式,整合網絡資源,將課程分為多個模擬的口譯項目,融合課前、課中和課后全過程,讓學生在沉浸式的環境中對口譯工作進行全方位地體驗,旨在通過學生團隊合作為主、教師指導訓練為輔的方式,提升學生的學習主動性和語言綜合應用能力。
關鍵詞:聯絡口譯;互聯網;項目式教學
一、前言
自2006年教育部批準設立翻譯本科專業以來,至今已有200多家院校設置翻譯本科,多數院校課程設置中包含口譯課程(王斌華,2018)。而在本科口譯課程體系當中,聯絡口譯課程“承接了《基礎口譯》和《交替傳譯》,屬于初階后層次”(詹成,2010),是承上啟下、不可或缺的一環。一般而言,聯絡口譯培養的是學生在真實環境(如旅游、宴請、展會、交流等)下從事口譯工作的實踐能力。聯絡口譯教學應該充分應用情景化教學,包括角色扮演、危機或問題模擬處理等,突出聯絡口譯培訓的場景性與時效性。但是,如何構建一個相對真實的教學環境,切實激發學生的學習興趣并提高學生的口譯能力和實際交流能力是當下重要的研究課題。2018年,任文教授在“新時代語境下翻譯人才培養模式再研究:問題與出路”一文中提出,“基于任務(Task-based)、項目(Project-based)和案例(Case-based)的翻譯教學,以及各種實習實踐活動是培養譯者能力的良好機會,但許多高校要么較少開展此類教學活動,要么并未將相關能力發展的設計科學有效地融入實踐活動中。”因此,本文嘗試對本科聯絡口譯課程進行改革,采用項目式學習(PBL,即project-based learning)模式,并將其與網絡資源相結合,將課程分為多個相對真實的口譯項目,并進一步整合課前、課中和課后的全過程,讓學生在沉浸式的環境中對口譯工作進行全方位地體驗,同時通過學生團隊合作為主、教師指導訓練為輔的方式,提升學生的學習主動性和語言綜合應用能力。這對于促進教學改革和人才培養具有一定的理論意義及現實意義。
二、聯絡口譯概述
聯絡口譯(liaison interpreting)又稱社區口譯(community interpreting),內容涉及貿易往來、民事調停、醫生診療、警察質詢等各種社會交際場景。在全球化不斷加深的今天,聯絡口譯的作用與影響不斷凸顯,聯絡口譯員也成為一個日益凸顯的新興職業。從國外的研究來看,聯絡口譯從20世紀80年代開始受到關注,但主要研究成果集中在譯員角色、遠程口譯、法律口譯等方面,很少有專門涉及口譯培訓的;從國內來看,聯絡口譯研究也并不多見。就CNKI期刊而言,從2007年到2019年,以“社區口譯”或“聯絡口譯”為關鍵詞的論文總數僅為263篇,其中涉及到教學或人才培養的內容更是屈指可數。換言之,聯絡口譯作用重大,但對于聯絡口譯課程以及人才培養的關注卻并不多見,這就要求口譯教學研究者繼續努力找尋合適的教學模式,加強對聯絡口譯人才的培養。
三、項目式教學法概述
項目式教學法,即PBL教學理論于上世紀初由教育家杜威提出,強調學生通過完成真實的項目來親身體驗和實踐,鼓勵沉浸式學習及整體和綜合的學習方式。隨著新時代網絡技術的發展,很多國外教育研究者開始將互聯網與PBL教學模式相結合,取得了新的進展,如:2015年,BartoloNatoli在蘭道夫-麥肯學院教授拉丁語課程時充分運用“互聯網+PBL模式”進行教學,并在其2019年出版的Teaching Classics with Technology一書中詳細介紹了詳細過程。另外,美國西北大學的Hargurg Emily(2018)也發表文章“CheerOn: Facilitating Online Social Support for Novice Project-Based Learning Teams”,闡述了如何利用網絡資源為PBL教學模式助力。
國內對于PBL教學模式的探索也給予了積極的肯定。例如,2012年上海外國語大學的博士生王勃然在“英語項目學習模式對學習動機的影響因素探究”中得出結論“項目學習可能是二語或外語課堂最為理想的模式之一”;2019年,章媛媛在《智庫時代》發表“PBL教學法在大數據環境下關于大學英語閱讀教學的研究”一文,分析了如何將互聯網與PBL教學模式相結合,進一步提升學生的英語閱讀興趣與效率。但是從論文發表情況來看,國內針對PBL模式的研究大多集中在英語教學場景,很少有對口譯教學的應用研究。以知網為例,2017、2018和2019年發表的以“PBL教學”和“英語”為關鍵詞的論文共有97/87/62篇,以“PBL教學”和“口譯”為關鍵詞的論文只有1/0/3。由此可見,“互聯網+項目式教學模式”受到了廣泛關注,其效果也得到了國內外學者的一致肯定。
綜上所述,國內外對于聯絡口譯這強調“情景化教學和實地觀察與模擬為主(張威,2016)”的課程教學研究相對較少,而對于“互聯網+PBL”這種以項目為主導、強調真實場景浸入式學習的教學模式則有較多研究,且對其效果持肯定態度。因此,本研究旨在將二者有機融合,構建一個真實或接近真實的課堂環境,切實提高學生的學習興趣和口譯實踐能力。
四、“互聯網+”項目式教學法的應用
1.研究對象:本研究對象為浙江外國語學院英文學院2018級翻譯本科班級中進行,共25人。這個班的學生來源情況基本相同,且已經學習過口譯基礎課程,對口譯實踐有一定的了解。
2.實驗過程:實驗開展的時間為2021年秋季學期,正常教學安排為16周,每周2課時。本實驗安排16周完成,實驗過程分為三個階段:
實驗準備階段:通過前測問卷調查的方式了解學生通過網絡開展學習的狀況以及對本門課程的學習興趣;通過口譯考試的方式測定學生的口譯實踐能力現狀,了解學生此前的學習情況;統計分析前測問卷的調查數據和學生口譯測試的結果。
正式實驗階段:整個課程分為14個主題,分別為旅游導覽、飲食宴請、展會開幕、商務參觀、商務洽談、出國考察、學術研究、文化交流、教育交流、體育賽事、政治訪問、社區事務、醫療服務、司法糾紛。實驗班的學生需要將每個主題都作為一個項目來完成,而對照班的學生則按照正常的教師講解為主、學生練習為輔的方式來學習。
實驗總結階段:在為期十四周的學習之后,對學生進行期末檢測以及問卷調查。通過期末成績分析可以了解學生在口譯能力方面的變化;通過后測試卷可以了解學生對本門課程學習興趣的變化和對新教學模式的認可情況。
3.教學案例:整個實驗過程分為14個主題,此處以“旅游導覽”為例重點闡述實驗班項目式教學設計的具體步驟。
①教學目標:本案例教學旨在讓學生了解旅游導覽中常用的語言風格和翻譯策略,熟悉旅游口譯的特點,掌握本次旅游口譯相關的基本詞匯和句式;通過真實場景的構建,進一步培養學生的口譯實踐能力和溝通能力。
②學情分析:本課程授課對象已經學習過基礎口譯等課程,對口譯技巧有了初步的了解,同時也具有一定的雙語轉換能力。但是如果課堂只是播放音頻-翻譯音頻-點評翻譯的常規做法,學生可能會對口譯課產生“枯燥”的感覺,甚至會對真實口譯場景產生錯誤認知,導致口譯實踐能力提升不明顯。
③教學方法:本課程將采取“互聯網+PBL”教學模式,將實驗班學生分成多個小組,每組3-4人,每組利用互聯網資源主導完成2個項目。
④教學過程:
1)課前準備:本項目邀請第一小組分工合作,準備扮演導游、司機等的角色帶領全班同學在本校園進行為時一個課時的游覽。要求第一小組按照要求寫好中文導游詞(如采用有文采的語言來介紹景點),設計好游覽路線,并邀請兩位其他小組成員或者外教擔任“外國游客”角色;要求其余同學利用網絡事先學習教師上傳到網絡的“旅游口譯重難點”教案和mooc上的教學視頻,了解旅游文本的特點,掌握“四字成語”、“對聯詩詞”等口譯難點問題的翻譯策略;同時各個小組需要進行團隊合作,針對本次游覽做好預測,并對可能提到的景點設計詞匯表。
2)課堂教學:請全班同學在第一小組的帶領下游覽校園。導游用中文表示歡迎,并介紹景點。外國游客隨時用英文與導游對話,其他小組派出代表分時段為游客翻譯(包括英譯漢和漢譯英雙向)。與此同時,要求沒有任務的學生隨時記錄導游與翻譯的言行;教師全程跟隨學生并用設備拍攝視頻,記錄學生表現,且不予評論。游覽結束后回到課堂,教師請負責記錄的學生對此次活動發表評論;回放視頻后教師與學生共同對游覽過程中的導游與翻譯進行點評。
3)課后反思:教師在課后將視頻上傳到公共平臺,請學生根據課堂活動總結旅游口譯現場會出現哪幾個類別的問題,并提出針對性的解決方案。教師布置作業并請下一組同學就新的項目做好準備。
4)以下是本教學模式與傳統教學模式之間的對比:
教學過程 互聯網+PBL 傳統教學 互聯網+PBL的優越性
課前準備 ①教師將ppt上傳至網絡,要求學生觀看MOOC的相關課程,并利用網絡平臺向學生分配項目任務
②第一小組同學根據教師要求搜索網絡資源設計導游詞和路線,并邀請外教或其他同學擔任外賓;其余同學通過網絡平臺預測路線并準備詞匯表。 ①學生根據教材進行預習
學生為主體,充分利用網絡平臺進行預習,同時將學生置身于真實的場景中,引導學生發揮主觀能動性,積極預測積極準備。
五、教學評價
在學期期末,筆者向學生發放問卷。從調查結果來看,從調查顯示的結果看來,90%的學生對此教學方法是滿意的,認為該種教學方式讓他們對口譯實踐有了更好的理解,74%的學生認為對譯員的多重角色有了新的認識;86%的學生認為提高了學習興趣等。因此,此次教學改革還是比較成功的。
六、結論
從上述實驗結果來看,“互聯網+”項目式教學模式構建了一個相對真實的課堂環境,可以提高學生的學習興趣,激發學生的主觀能動性,提高學生的團隊合作能力,增強學生對口譯職業的認知,為學生進一步的職業發展打下良好的基礎。
參考文獻:
[1]Hargurg, E. Cheer On: Facilitating Online Social Support for Novice Project-Based Learning Teams[J]. ACM Transactions on Computer-Human Interaction.2018
[2]Natoli, B. Teaching Classics with Technology[M]. Bloomsbury Academic.2019
[3]任文.新時代語境下翻譯人才培養模式再研究:問題與出路.當代外語研究,2018(06):92-98
[4]王斌華.中國口譯研究40年:歷程、成就和展望.當代外語研究,2018(03):48-67
[5]王勃然.英語項目式學習模式對學習動機的影響因素探究—一項網絡環境下基于東北大學的實證研究[D].上海外國語大學.2013
[6]詹成.聯絡口譯[M].外語教學與研究出版社,2010
[7]章媛媛. PBL教學法在大數據環境下關于大學英語閱讀教學的研究[J].智庫時代.2019,(44):179-180
作者簡介:游婷(1989.1)女,漢族,湖南婁底人,浙江外國語學院,碩士研究生,講師,從事翻譯學、口譯教學研究等。
本文系2020年浙江外國語學院校級教學改革項目080500242020“互聯網+PBL”模式在聯絡口譯教學中的應用。