劉沫宣?孟令霞?孟欣?郭麗媛
摘 要:醫學術語是指表達醫學領域專業概念的詞匯。醫學術語主要有形態、語義、句法等構成手段。醫學術語因其自身特點,專業性強,理解難度大,從而導致術語誤譯的現象時常出現。本文主要從形態、語義和句法角度分析俄語醫學術語的構詞特點并指出常見的翻譯方法。
關鍵詞:醫學術語,構詞法,翻譯方法
1.醫學術語的定義
術語通常是指在特定知識領域中使用的專業詞匯,格利尼奧夫《術語學引論》中對術語的定義是:某種語言中專門指稱某一專業知識活動領域理論概念的詞匯單位。語言學家阿赫馬諾娃在《語言學術語詞典》中指出術語是表達專業概念和指稱專業對象而創造的科技語言中的詞或詞組[СЛТ(1996)2004:474]。術語在現代詞匯學中起著重要作用,因為它有助于形成新的詞匯單位,描述特定知識領域的對象,也在傳播特定領域知識過程中扮演重要角色。在醫學領域中,其活動與成果都是需要借助語言來描述的,這也就衍生出人類用來表達相關事物的醫學術語,醫學術語被概括定義為:用來專門描述疾病、手術程序、解剖和衛生領域等科學概念所運用到的專業詞匯。需區分醫學術語與普通詞匯不同的是,醫學術語是一個自然形成的行業術語體系,有其自身固有的特點,而普通詞匯指稱的是一般事物或現象。
2.俄語醫學術語的常見構詞手段及翻譯方法
俄語醫學術語的常見構詞手段有形態構詞法、語義構詞法和句法構詞法。
2.1形態構詞法
形態構詞法是俄語中最典型的構詞方法。這種方法是通過添加詞綴來產生新詞,也是俄語構詞中最能產、最積極、最具派生能力、最重要的構成新詞的方法。形態構詞法中的前綴法與后綴法是按照俄語一定的構詞規律創造新詞,構詞能力強,使用范圍廣。
在俄語醫學術語的構詞手段中,前綴法的能產性較強,常見的前綴有анги-,анизо-,цикл-,эндо-,анти-,гипер-,экто-等。例如:
1)бактери-表達“細菌,微生物”之意,如бактериофаг(微生物噬菌體),бактерицид(殺菌劑),бактериальный(細菌的,細菌引起的)等;
2)дакри-指的是“淚”,或與淚有關的東西,如 дакриоаденит(淚炎),дакриоцистит(淚囊炎);
3)пневмо-在醫學術語中有三種意思:氣,呼吸,肺。例句:В настоящее время пневмония –одно из самых распространенных инфекционных заболеваний. 譯文:當今肺炎是最常見的傳染病之一。其中“пневмония”取前綴“пневмо-”的“肺”之意,直譯為“肺炎”。根據前綴“пневмо-”的意義,我們在翻譯пневмоплеврит一詞時,可直譯為“肺胸膜炎”;而пневмоманометр則直譯為“醫療器材呼吸壓力計”。
4)миел-含有“神經系統脊髓,髓”的意義,如миелит(脊髓炎、脊髓),миелобласт(髓細胞,原粒細包);
5) аден-是人體的一種組織器官類型:腺,如аденотом(增殖腺切除器),аденология(腺學);
6)пот-表達“出汗,汗液”之意,如Потница более известна как тепловая сыпь.Это небольшие шишки,которые появляются на коже.譯文為:痱子這種疾病像濕疹一樣較為常見。“痱子”主要表現為皮膚上出現小水泡,丘疹。譯文中“потница”采取直譯的翻譯手法,譯為醫學術語“汗疹子,痱子”。“Потница”的前綴與“汗”有關,如果譯者熟練掌握詞綴構詞法并結合直譯法可更精準翻譯醫學術語的疾病名稱。
7)амф-表示“兩側,兩端,兩性”之意,如амфикрания(兩側頭痛),амфибластула(兩級囊胚),амфигамия(兩性生殖);
8)эсте-表達“感覺”之意,如эстезиология(感官學,感覺學),эстезиометр(生理醫學觸覺測量器);
9)экзо-表示“外部的,外源的,在外”之意,如экзоскелет(外骨骼),экзофтальм(眼球突出,突眼);
10)гема-,гемо-,гем-表示“血,血液,血紅素”之意,гемоглобин(血紅蛋白),гематин(正鐵血紅素,血色素),гематолог(血液學家,血液病學家),гематология(血液學,血學);
11)гипер-,гипо-分別表示“過多、過高”和“過少、過低”之意,由此構成的派生術語有гипервитаминоз(維生素過多癥),гипосекреция(分泌不足)。例句:Именно поэтому гиповитаминозы у детей требуют своевременной диагностики, выяснения причин. 譯文:因此患有維生素缺乏癥的兒童需要及時診斷、明確病因。其中“гиповитаминоз”借助前綴“過少”之意直譯為“維生素不足癥”。
運用后綴法構成的醫學術語在俄語醫學術語中也占有相當大的比例,常見的后綴有-оз,-оид,-ол,-ин,-он,-аз,-ом等。例如:
1)-дактил表示“指、趾”,如дактилология(聾啞人用的“指語術,手勢語”),полидактилия(多指畸形,多趾畸形);
2)后綴-эктомия常用來表示醫生用醫療器械對病人身上進行的切除、縫合等治療,有“切除術”的意思,如мастэктомия(乳房切除術),пневмонэктомия(肺部分切除術);
3)-версия這一后綴有“轉變、變換”的意思,如антеверсия(前傾),ретроверсия(后傾),ретроверсия матки(子宮后傾等某部位朝向有問題的病癥);
4)-оз一般用于稱名疾病,如дерматоз(皮膚病),остеохондроз(骨發育不良癥,骨軟骨病),артроз(關節病);
5)-ит表示炎癥,稱名發炎的病癥類型,如аденит(淋巴結炎,腺炎),неврит(神經炎),ринобронхит(鼻支氣管炎);
6)-логия表示“......學,如例句:Какие есть отделения в больнице? Гематология,урология,эпидемиология,хирургия,кардиология и ортопедия и т.д. 譯文:醫院有哪些科室?血液學,泌尿學,流行病學,外科學,心臟病學,及矯形外科學等。該例句中借助后綴“-логия”的“...學科”之意直譯醫學專業即可。
7)-ома表示“腫瘤,腫大,腫”之意,如саркома(肉瘤),тератома(畸胎瘤),мезотелиома(間皮髓質瘤);
8)-птоз表示“器官下垂”之意,如нефроптоз(腎下垂),гастроптоз(胃下垂),блефароптоз(瞼下垂),
9)-целе表示“囊突,突出”之意,如гидроцеле(陰囊水囊腫,水囊腫),варикоцеле(靜脈腫,精索靜脈腫)。
由形態構詞法產生的醫學術語數量巨多,在翻譯這類詞匯時譯者可借助詞綴判斷意義并進行翻譯。
2.2 語義構詞法
詞的語義發展是構造新詞的主要方法,其中隱喻就是語義構詞法中的最常見手段之一。從認知的角度,在術語范疇內使用隱喻人們能夠直觀地接受概念,認識概念。借助隱喻手法,根據醫學病狀、器材與常見事物之間的相似性對其進行稱名,使得隱喻映射事物的特征更突出。
俄語醫學術語的隱喻命名可分為三類:動植物隱喻,顏色隱喻,實體隱喻。
動植物隱喻是根據病癥、器官等與動植物某一特征的相似性來稱名該詞。
1) заячьи глаза(眼瞼不能閉攏病癥,俗稱為“兔眼病”)。例句:Заячий глаз—такое патологическое состояние, при котором невозможно полное смыкание глаз.
譯文1:兔子的眼是一種病態現象,病癥表現為眼睛不能完全閉合。
譯文2:兔眼病是一種病態現象,病癥表現為眼睛不能完全閉合。
譯文1與譯文2的不同之處在于“заячьи глаза”的翻譯,譯文1采用逐詞翻譯,只是將詞的原意表達清楚,并沒有放到句中分析,略顯生硬。譯文2采用增譯的翻譯技巧,加“病”字,符合疾病名稱,易于讀者接受,且其中也使用詞類轉換的翻譯技巧,原文是形容詞+名詞,在翻譯時變為疾病的名稱+名詞,更符合醫學術語文本翻譯規則,簡潔明了。
2)заячья губа(唇裂),這是一種先天性畸形的病癥,稱名的緣由在于上唇裂開的外形與兔子的唇部相像,俗稱為“兔唇”;
3)свинка(痄腮),之所以用小豬這一動物命名,是因為在民間俗稱痄腮為“豬頭風”;
4)бронхиальное дерево(支氣管),直譯該術語為“支氣管的樹”,實則術語中“樹”是指與氣管以及支氣管還有肺葉支氣管所組成的形狀相似,采用減譯法更為恰當。減譯是從原文出發根據需要在譯文中減少一些語言單位的全譯方法,所以譯為“支氣管”更合乎常理。
5)адамово яблоко(喉結)。例句:Адамово яблоко у женщин однозначно есть, иначе они не смогли бы издать ни звука.
譯文1:女人至少要有一個亞當的蘋果,否則她們無法發聲。
譯文2:女人至少要有一個喉結,否則她們無法發聲。
分析譯文1與譯文2的差異在于“адамово яблоко”這一專業術語的翻譯。這里需加以描述的是:該術語的形成借用亞當與夏娃之間蘋果引發的故事,亞當吃蘋果的時候上帝意料之外出現,亞當很著急被蘋果噎到而來不及吞咽,卡在咽喉中,由此變成了喉結的隱喻。而譯文1直譯的翻譯方法略顯晦澀,在中文沒有“亞當的喉結”這種表達,這種翻譯方法會造成“因形損意”的誤譯,因此采用意譯法是譯者的主要選擇之一,如譯文2中的譯文流暢明晰的將原文意思的傳達。
顏色隱喻:人們通過顏色的相似性來認識和理解醫學術語中抽象的概念。
如:светло-голубой(青光眼,綠內障)。例句:Светло-голубой имеет генетическую склонность и семейную агрегацию.
譯文1:明亮-天藍色的有遺傳傾向和家族聚集性。
譯文2:青光眼有遺傳傾向和家族聚集性。
“светло-голубой”是由青光眼的患病現象進行術語稱名,指患病后眼球晶體呈藍色渾濁樣子。譯文1采用直譯的翻譯方法難以被理解,且醫學術語中無法找到此類疾病名稱,而譯文2借助意譯法,即不拘于原文單詞,又表達了符合漢語邏輯的譯文,做到了忠實原文的原則。類似的顏色隱喻還有:желтуха(黃疸病,病毒性肝炎);лейкемия(白血病);бронзовый болезнь(阿狄森氏病,青銅色皮膚病)等。
實體隱喻:指的是俄語醫學術語中借助具體的事物來隱喻抽象的概念。
1)кровяной ручей(血流),ручей詞典釋義“小溪,小河,軋槽”,該醫學術語借助小溪的流淌狀態,像血液循環一樣,即成為了該術語隱喻構成的基礎。
2)коленная шапка(膝蓋骨)。例句:Коленная шапка прикрепляется к сухожилию четырехглавой мышцы.
譯文1:膝蓋的帽子與股四頭肌相連。
譯文2:膝蓋骨與股四頭肌相連。
其中,譯文1的翻譯只停留在單詞上,直譯“膝蓋的帽子”不合乎漢語的表達,沒有精準的表達出原文的意思。譯文2根據上下文,借助“帽子”這一物體,形似膝蓋骨,進而采用意譯法譯為“膝蓋骨”,使醫學術語規范化,避免了誤譯現象。
3)желчный камень(膽結石,膽石癥),該術語直譯為“膽的石頭”中文中無相應疾病名稱,容易讓讀者產生歧義,膽結石的“石”并非真正的石頭,而是形似,所以運用意譯法翻譯。
4)глазная яма(眼窩,眼眶)“яма”有表示“坑,穴,凹處”之意,這里若直譯為“眼睛的坑”會產生醫學術語誤譯現象,譯者為避免這種現象,需掌握音譯法,將“坑”形象化,眼睛的凹陷處實則譯為“眼窩”更貼切。
語義構詞在醫學術語構詞法中占有特殊地位,譯者在解決此類醫學術語翻譯可運用音譯法,增譯法。這些翻譯方法可在正確理解原文的基礎上,能夠正確地表達原文傳遞的語義信息。
2.3句法構詞法
句法構詞法適用于由兩個及以上的術語構成的醫學詞匯,這使得醫學術語更完整地、清晰地反應醫學概念的內容及病癥。句法構詞法常見的形式有:雙成分術語,三成分術語。
雙成分術語法是指由名詞充當術語核心成分,并加修飾成分組成的術語詞組。如:形容詞+名詞,органическая дисфония(器官性發音困難),“органическая ”有表達“器官的、本質的、神經控制的”之意,“дисфония”有表達“發音困難”之意,在翻譯此術語時,應先結合實際選取形容詞的意思,采取直譯法譯為“器官性發音困難”更易于讀者理解,而不是“神經控制的發音困難”,避免誤譯現象。相似構詞還有:лёгочная артерия(肺動脈);клеточная протоплазма(細胞質);венечная вена(冠狀靜脈)等。
詞組術語具有穩定性的特征,其中三成分術語在俄語醫學術語中所占比例較大,“形容詞+名詞+名詞”這種構詞模式是比較具有代表性的。如:варикозное расширение вен(靜脈曲張),“варикозное”表示“靜脈曲張”之意,“расширение”表示擴張之意,“вена”表示靜脈之意,直接翻譯譯文為:靜脈曲張的擴張的靜脈,不僅繁瑣,又不符合漢語表達習慣。因此采取減譯,即減形不減譯,簡潔明了,符合醫學術語特點。相似構詞還有:повышение давление крови(高血壓),инфекционный гепатит собак(狗傳染性肝炎),асептический миокардит новорождённых(新生兒無菌性心肌炎)。
由上述例子可看出,有的醫學術語采取直譯法更為貼切,有的選用減譯法更符合漢語的表達方式。這些翻譯方法是為了避免譯者在傳遞信息時出現誤譯現象。
3.結語
在翻譯時譯者需要熟知俄語構詞方法,并總結醫學術語翻譯技巧,如形態構詞法中常用直譯法,意譯法適用于語義構詞法,句法構詞法可適當采用減譯法。值得注意的是,在俄語醫學術語漢譯過程中,醫學術語自身固有專業性、單義性、學科性等特征,只有結合行業領域,醫學術語的漢譯才能做到準確無誤。準確的醫學術語翻譯能夠在中俄兩國醫學領域的合作中起到輔助作用,這就需要譯者采用針對性的翻譯技巧,不斷提升翻譯水平。
參考文獻
[1]陳曉棠.醫學俄語術語特點及翻譯策略[J].中國科技術語,2019,21(05):28-32.
[2]王紅.醫學俄語隱喻術語的命名解析[J].中國科技術語,2014,16(01):18-22.
[3]姜頤.嚴復“信達雅”翻譯標準“信”的探析[J].長江叢刊,2020(11):47-48.
[4]段其偉,張瑜.醫學英語術語構詞的理據特點及其范疇變化[J].教育教學論壇,2017(25):74-75.
[5]楊艷玲,肖秀英,肖世娥,謝利峰.淺談英漢醫學翻譯實踐[J].河北北方學院學報,2005(03):75-76.
[6]王紅,李詠梅,朱研,何冰男,杜萍.俄語醫學術語的構成研究[J].醫學信息(上旬刊),2011,24(08):5256-5258.
[7]李迪. 關聯理論視角下的醫學英語漢譯[D].湖南師范大學,2014.
[8]李一峰. 俄語構詞學的術語概念體系研究[D].黑龍江大學,2017.
[9]謝沁怡. 俄語體育術語的語言學研究[D].上海外國語大學,2019.
[10]Блэк М.Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во?Прогресс?,1990.–С.156
項目名稱:術語學理論視域下的醫學文本翻譯研究 項目編號:kjcx2020-005mdjnu