999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌翻譯之相似與最佳關聯

2022-05-13 05:29:41楊加偉
西部學刊 2022年8期

摘要:從“相似性”到“最佳關聯”,是對翻譯“對等”這一核心概念的再認識,從認識論和方法論意義上顛覆了傳統的“翻譯必須忠實”這一先驗性的倫理預設。而西方譯學描寫立場則有助于審視特定歷史語境下目標文化中人眼中翻譯的最佳相似。提出最佳相似在語用學意義上的實現路徑:在第一階段,譯者基于自己的認知視域和互文解讀,在閱讀原詩的過程中將詩歌文字、風格和作者意圖融入自己的前理解中,形成第一次“視域融合”。在第二階段,譯者須考慮讀者的認知視域,在譯詩中再現原詩意圖,并根據受眾的認知視域和期待進行信息調整。以此為基礎評析了《斷章》七個英譯本并嘗試進行重譯。

關鍵詞:詩歌翻譯;相似性;最佳關聯;《斷章》

中圖分類號:I049;H059 文獻標識碼:A 文章編號:2095-6916(2022)08-0143-05

引言

弗羅斯特(ROBERT FROST)曾言“詩意乃翻譯中失去的東西?!盵1][2]然而古今中外詩歌翻譯從未停息,無論對于源語還是譯語文化都具有重要意義。若無菲茨杰拉德(FRANCIS FITZGERALD)之功,《魯拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)也許永無流行之日。若非自“五四”以來大量譯介異域詩歌充當創作模板,何來中國百年白話新詩的發展。當然,詩歌翻譯之有可為,并非意味著可以達至完美的“對等(equivalence)”,百分之百對等如同癡人說夢。問題的核心似乎是,詩歌翻譯可以在什么層面達到近似對等,以及這種對等在文化中人看來是否具有有效性。本文從相似性概念出發對翻譯對等的概念進行再認識,并從異質文化有效交流的角度闡述基于最佳關聯概念的文化翻譯策略,并以卞之琳先生《斷章》七譯本為文本分析對象,探討最佳關聯的實現路徑。

一、從“家族相似性”到“最佳相似性”

“一切都可以在任何現存語言中表達”[3],雅各布森①這一語言共性假設預示著理論上什么都可以翻譯,但他又悲觀地認為因形式與意義相互依存,詩歌具有不可譯性[3]。在詩歌翻譯中,譯者的創造性闡釋無疑更具多樣性。作為文學性較高的文學體裁,詩歌的形式化、陌生化審美特征成為重要的文學性構成要素。語言間的共性與個性有著相互依存的辯證關系?!罢Z言間所謂的共性只不過是維特根斯坦②意義上的家族相似性而已?!盵4]

從相似性視角審視詩歌翻譯,有助于從認識論上洞悉翻譯的復雜性。維特根斯坦從“游戲(game)”的概念入手討論“家族相似性(family resemblance)”。維氏認為不能把“游戲”的概念封閉起來,游戲之間沒有本質的區別,“什么東西仍算作游戲,什么東西不再是游戲呢?你能說出界限來么?不能?!盵5]受譯入語文化的歷史維度、主體闡釋的多樣性、創與譯之間邊界的模糊性等條件的制約,什么樣的譯詩最為理想,似乎沒有放之四海而皆準的標準,各個歷史時期、各個文化系統內翻譯出版的N個版本譯詩與原詩之間,似乎就具有N個“家族相似性”。討論翻譯時學者們從語言信息對等逐漸轉向語言交際的詮釋效度對等,如GUTT[6]的“詮釋相似性(interpretative resemblance)”,CHESTERMAN[7]的“關聯相似性(relevant similarity)”。

“相似性”的概念是對翻譯“對等”這一核心概念的再認識,從認識論和方法論意義上顛覆了傳統的“翻譯必須忠實”這一先驗性的倫理預設。既然譯文和原文只能是相似的關系,那就不可能存在適合每一個文化、每一個歷史語境、每一個交際場景的翻譯標準。認識到翻譯的多個“對等”面向,是譯本獲得多樣性的合法性的認識論基礎。在此基礎上展開對翻譯為何、如何、在何種條件下達到對等展開的研究,才有更大的解釋力。

由“相似性”出發,翻譯文本生產就進入了一個允許多種解讀與翻譯的合法“闡釋循環”。就詩歌而言,其語言能指的模糊性、多義性將這一“闡釋循環”推向更為廣闊的空間。不同語言之間的意指手段、文學手法可能相互排斥,意義卻可以相互詮釋,在意圖上相互補充。譯者的任務就是“在自己的本族語中釋放囚禁在另一語言中的‘純語言’”[8]。換言之,譯者的任務是尋求在譯入語中實現最佳相似性。從純語言的角度來看,似乎每一種譯文都構成了一片片破碎的花瓶碎片,形狀不一,它們意指方式的總和構成了純語言,在符號的互相指涉中實現著意義的圓滿。鑒于世界上每一種語言各有特質,詩歌翻譯可為之處也許只有“家族相似性”,各種語言的譯詩“純語言”之碎片,借助譯語語言符號實現原詩總體意圖,通過互文關系補償弗羅斯特所謂之“失去”的品質。

上述不求追求統一性、單一化解釋與翻譯的相似性與純語言視角,在20世紀七八十年代以來的低地國家學派(又稱“翻譯研究學派”或“操縱學派”)那里得到了進一步的發展。

二、從先驗“正確性”到經驗“描寫性”

描寫翻譯學集大成者圖里(GIDEON TOURY)對20世紀五六十年代以來大行其道的語言學路徑的規定性翻譯理論大為不滿,轉而采取目標語導向的研究路徑。TOURY[9]認為只要目標文化認為該作品是翻譯,或者只要作品被當作翻譯呈現出來,它就是翻譯。TOURY為其描寫譯學研究對象提出了一個合法性依據,即目標文化中人對翻譯的普遍看法。規定性翻譯理論關注的是一個先驗的歸結性的概念(a priori reduced concept),或可譯性的觀念(a construct of translatability),而不關注作為翻譯的經驗事實。在TOURY看來,傳統規定性的翻譯理論只愿意將“正確”的言語行為實例納入合法研究領域。換句話說,這些理論傾向于將“翻譯”等同于(或將其簡化為)根據某些預設的條件而被視為“正確”的翻譯?!罢_性”因此被認定為在某些條件下假想的可譯性觀念的最佳實現形式。而如果采取經驗主義的研究取向,翻譯的經驗性事實的地位由目標文化(包括目標語言)根據其自身的規范系統事后確定(posteriori established)。換言之,規定性的研究從可譯性出發,以一種先驗的標準檢視翻譯產品,而描寫性研究則從翻譯產品(或過程)本身的事實出發,從目標語言/文化的內在視角來審視翻譯的合法性和規律性。

經驗描寫路徑,特別是大型語料庫助力的描寫研究,有助于探索在特定歷史語境下,目標文化中人眼中翻譯的最佳相似呈現出何種樣態,并發現某一組條件制約下的規律性。

三、“中國文化走出去”背景下的最佳關聯:語用翻譯學路徑

上述相似性和經驗描寫的視角,雖有助于考察翻譯的歷史文化復雜性,但并非從翻譯倫理與應然的層面解釋當下的詩歌翻譯應當如何。從當前“中國文化走出去”“一帶一路”的國際環境來看,對外文學翻譯承擔著推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人的重要使命。

以加達默爾(HANS-GEORG GADAMER)的“視域融合(fusion of horizons)”觀之,文本自身“視‘域”與譯者、譯文讀者的視域融合,此乃闡釋的基本規律。這一哲學層面形而上的“融合”概念,在語用學上得到進一步發展。SPERBER & WILSON[10]從認知語用視角提出關聯理論,最初由GUTT應用于翻譯研究。該理論基于認知—推理范式,著力解釋語言交際的心理機制。將交際主體的認知機制納入考察范圍,無疑是翻譯學過程研究的重要內容,有助于考察語用、語境意義的動態生成與理解過程,突破了靜態“對等”之局限。關聯理論認為,交際的成功取決于最佳關聯,人的認知傾向于追求最大關聯[10],而這種關聯取決于人的認知視域。關聯(度)等于語(境)效(果)除以心力(即:“Relevance=Cognitive effects÷Processing efforts”[11],翻譯過程涉及譯者和讀者的雙重明示—推理過程,先由譯者調動認知結構進行推理,得出原文作者的信息意圖,再依據譯文讀者的認知環境對譯文進行編碼,以傳達原文交際意圖,取得最佳關聯效果。

以最佳關聯來審視詩歌翻譯過程,在第一階段,譯者基于自己的認知視域和互文解讀,在閱讀原詩的過程中將詩歌文字、風格和作者意圖融入自己的前理解中,形成第一次“視域融合”。在第二階段,譯者須考慮讀者的認知視域,在譯詩中再現原詩意圖,并根據受眾的認知視域和期待進行信息調整。這種調整以譯詩信息是否能夠取得最佳關聯(效果)為基礎。譯者無疑需要考慮明示的信息在“關聯連續體”的位置,關聯度低不能保證譯詩讓目的語文化讀者企及原文的意圖,而如果將原詩的含義明晰化,將詩化的語言進行過度闡釋或稀釋,又會造成關聯度太大,致使讀者不付出任何心力就能看懂原詩,但也只是看懂而已,其文學性可能因此而丟失。“將語言標準化以規避風險”[12]這一普遍性傾向,雖有助于讀者對譯詩的理解,但無助于詩學風格和效果的傳譯。最佳關聯原則下的詩歌翻譯,是力求原詩意圖基本不失真以外,竭盡全力在詩學文學性(韻律、節奏、意象等)上使譯詩讀起來像詩,即便是舍棄原文某些形式進行創造性的改寫。

四、最佳關聯——基于《斷章》七譯本的描寫分析

下面筆者以現代詩人卞之琳的《斷章》(1935)為例,描寫其七個英譯本的文本特征,特別是某些特別詞匯的處理方式,探討最佳關聯的實現路徑。

斷章

卞之琳

你站在橋上看風景,

看風景人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

這首詩特別之處在于主客互轉,看風景的人成了風景,被裝飾的你(的窗)成了別人(夢)的裝飾。該詩與顧城的《門前》有異曲同工之妙:“草在結它的種子/風在搖它的葉子/我們站著,不說話/就十分美好”,含情脈脈不言不語卻心里暗暗鐘情,世間最美的愛情莫過于此。根據作者卞之琳[13]本人的解釋,他的《斷章》要表達的是“事物的息息相關,相互依存、相互作用”??达L景的人“也可能自覺、不自覺點綴了風景”;“明月裝飾了自己的窗子,也可能(你)自覺不自覺地成了別人夢境的裝飾”。這種互相裝飾互為過客的無奈,可以說是這首詩表達的核心意義。以此為基礎形成譯者的第一次“視域融合”。

整首詩最有詩意的部分無疑是“看”“裝飾”的重復使用,前者意義幾乎相同,后者在第二次使用時則有隱喻的含義?!把b飾”一詞在漢語中與“點綴”同義,1980年代由鄭國江作詞、蔡國權作曲并演唱的《不裝飾你的夢》唱道:“愿意心痛苦不裝飾你的夢/別再將我心反復地戲弄/寧愿我攜著憂郁歸去/像剛消失那陣風/別再傷我心它傷得那么重”“裝飾×的夢”這一隱喻具有了“在別人夢中出場但不是主角”的含義,但由于并非每個人都聽過這首歌,這一隱喻并未進入日常生活語言,需要付出較大心力才能獲取其隱義,因而不屬于最大關聯而屬于較強關聯。裝飾別人的夢,表達的是單相思的一方成了別人夢里的配角,“我的心里全是他,他的心里卻是別人”的無奈躍然紙上。

原詩并未押韻,所以在七個英譯本中[14],5個譯本沒有處理韻律,只有趙譯、許譯做到了aabb式押韻,其特定詞匯翻譯特征如表1所示:

該詩第一行語義明晰,采用Gutt所說的“直接翻譯”就能達到最佳關聯,節奏也不難處理。第二行的“樓上”,不同譯者有不同的解讀:balcony給人以現代感,tower給人公園既視感、height則將意象模糊化。第三、四行,“明月裝飾了你的窗子/你裝飾了別人的夢”,譯者們普遍直譯為“decorate”或“adorn”,而譯文4的bedeck的意義更進一步,意為“decorate in a showy manner”(Webster)。至于第四行,別人到底是理解為單數還是復數?表1統計結果顯示使用單數復數的比例為4/3。

我們暫且不論該詩對于英美人士的接受度問題,單就這首詩的邏輯自洽與語義最佳關聯度而言,可以考察“adorns…window”和“adorn…dream(s)”這兩個搭配是否能在英語文化讀者圈產生最佳關聯,而這無疑需要以詞匯的語義聯想和文化語境為依據。前者毫無疑問沒有任何關聯問題,關鍵在于后者。我們發現上述七個譯本均采取直譯策略,使用“adorn…dream(s)”對譯“裝飾……夢”。名家譯本的權威性不容置疑,但從家族相似性、純語言的認識論來看,也許還能有不同的解讀。筆者查閱OED第二版,發現adorn一詞如果用于sb. adorn sth.的結構,可表“to add to the honor,splendor or attractiveness of anything,by his presence”之義,這一用法與漢語的“蓬蓽生輝”類似,并無“成為配角”之義。而ornament則只能表示“to make more attractive by adding small objects to it”(Webster)之義。筆者據此假定,若直接翻譯為“you adorn another’s dream”也許并不能在英美讀者頭腦中產生最佳關聯,詩學交際可能敗筆。筆者捕捉到了距離美而產生的蒙朧愛情之無奈,將“裝飾”二度解釋為invite,該詞具有“邀請、吸引/誘使”之意,在第三行中,“你”(的窗)是主角,“邀得”(invite)明月前來增色。在第四行中,“你”成了配角,在別人甜美的夢中你只是路人甲,是“不速(uninvited)之客”。通過運用“一詞多義(ploce)”修辭格,譯詩將“裝飾”一詞進行了語義改寫,力求達到最佳關聯。

結語

當然,最佳關聯是否達到需要進一步的驗證,驗證本身也因受眾文化層次、譯語文化包容度、異質文化交流深度等問題而復雜化。再者,文學翻譯作為一種書面交際行為,其文本關聯性具有歷史流變性,彼時與讀者認知視域弱關聯的文本不代表此時就一定是弱關聯,關聯度會隨著不同語言意指方式的差異性互補而擴展。但無論如何,“譯者的靈魂與作者的靈魂擁抱在一起”[15]是確立最佳關聯的重要一步,在此基礎上才有望擁抱讀者的“靈魂”。從家族相似性、最佳相似性到經驗描寫性,再到最佳關聯,是從認識論到方法論層面對詩歌翻譯現象的進一步洞悉,為不同文化語境中詩歌意義的進一步多樣性闡釋提供了理據和思路。

注釋:

①羅曼·雅各布森(ROMAN JAKOBSON,1896—1982):俄國杰出的語言學家,詩學家,莫斯科語言小組的領袖。他出生在莫斯科,曾在拉扎列夫東方語言專科學校學習,后轉入莫斯科大學。1915年,年僅19歲的雅各布森牽頭成立了“莫斯科語言小組”,這個小組舉行各種活動,研究文學和語言問題。

②路德維?!ぜs瑟夫·約翰·維特根斯坦(LUDWIG JOSEF JOHANN WITTGENSTEIN,1889—1951),猶太人,著名哲學家,出生于奧地利維也納省,逝世于英國劍橋郡,享年62歲。他是20世紀最有影響力的哲學家之一,其研究領域主要在數學哲學、精神哲學和語言哲學等方面,曾經師從英國著名作家、哲學家羅素。著作有《邏輯哲學論》《哲學研究》等。

參考文獻:

[1]UNTERMEYER. L.Robert Frost:A Backward Look[M].Washington,D.C.:The Library of Congress,1964:18.

[2]曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學院學報,2009(5).

[3]VENUTI,L.The Translation Studies Reader[M].London & New York:Routledge:2000:126-31.

[4]范連義.“語言共性”與“家族相似性”——維特根斯坦和喬姆斯基語言哲學思想比較研究之一[J].外語教學理論與實踐,2011(1).

[5]維特根斯坦.哲學研究[M].李步樓,譯.北京:商務印書館,2017:49.

[6]GUTT. E. A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,1991/2000:196.

[7]CHESTERMAN. A.Problems with strategies[M]//in CHESTERMAN,A. Reflections on Translation Theory:Selected papers 1993-2014.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2017:201-211.

[8]VENUTI,LAWRENCE.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000:15-25.

[9]TOURY. G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2012:20.

[10]SPERBER. D. & WILSON. D.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1986/1995:74-83.

[11]侯國金.語用翻譯學:寓意言談翻譯研究[M].北京:北京大學出版社,2020:42.

[12]PYM,ANTHONY,SHLESINGER,etal.Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury[M].Amsterdam & Philadelphia:Benjamins Translation Library:2008:311-328.

[13]卞之琳.關于《魚目集》——致劉西渭先生[J].天津大公報文藝副刊,1936-05-10.

[14]一鳴.讀詩賞譯|卞之琳《斷章》及七個英譯文[EB/OL].新浪博客.(2016-03-19).

http://blog.sina.com.cn/s/blog_517d4f5e0102wbgl.html.

[15]許鈞.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:27.

作者簡介:楊加偉(1982—),男,漢族,四川宜賓人,重慶移通學院外國語學院講師,研究方向為當代譯論、詩歌翻譯、英語教學法。

(責任編輯:趙良)

主站蜘蛛池模板: 日韩国产 在线| 亚洲美女视频一区| 人妻丰满熟妇啪啪| 成人免费一级片| 视频一区视频二区中文精品| 国产小视频a在线观看| 精品国产网站| 欧美国产日本高清不卡| 国产91无毒不卡在线观看| 免费高清a毛片| 毛片免费高清免费| 欧美激情第一区| 九九九久久国产精品| 天堂成人在线视频| 538国产视频| 波多野结衣第一页| 中文字幕1区2区| 91年精品国产福利线观看久久| 不卡无码网| 欧美视频免费一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 久久亚洲国产视频| 久久综合伊人 六十路| 亚洲无线一二三四区男男| 2021亚洲精品不卡a| 久久人妻xunleige无码| 亚洲无码精彩视频在线观看| 一区二区无码在线视频| 狠狠色狠狠综合久久| 白浆视频在线观看| 免费无码AV片在线观看国产| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 国产精品一区二区不卡的视频| 久久永久免费人妻精品| 欧美色图久久| 国产精品自在拍首页视频8| 国产成人AV综合久久| 日韩毛片在线播放| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久精品人妻中文系列| 夜夜操国产| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合婷婷| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91麻豆国产在线| 波多野结衣久久高清免费| 色婷婷成人网| 免费在线视频a| 欧美伊人色综合久久天天| 手机精品视频在线观看免费| 日韩高清一区 | 粉嫩国产白浆在线观看| www亚洲天堂| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久先锋资源| 久久一本精品久久久ー99| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 草草影院国产第一页| 亚洲第一天堂无码专区| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| av一区二区三区高清久久| 激情视频综合网| 欧美一级高清免费a| 亚洲区一区| 国产区在线看| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产免费精彩视频| 干中文字幕| 亚洲免费三区| 伊人福利视频| 日本国产精品一区久久久| 欧美亚洲国产视频| 一区二区理伦视频| 超级碰免费视频91| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 午夜毛片免费观看视频 | 中文字幕调教一区二区视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合|