徐敏
摘 要:2013年習近平總書記提出“一帶一路”的合作倡議,時至今日,該倡議正在逐步的實現。“一帶一路”經濟帶上包含有許多的國家和地區,相應的語言交流既是一個問題,也是一個發展機遇。對于從事英語翻譯行業的人才來說,“一帶一路”帶來了工作機會、就業空間以及不斷提高的工作收入,同時也帶來了文化差異、詞匯復雜度增加問題等。對于英語翻譯教學,應緊跟“一帶一路”風向,優化教學內容,增加學生實踐活動,培養高規格翻譯人才。
關鍵詞:一帶一路;英語翻譯;教學改革;路徑探尋
引言
在“一帶一路”背景之下,我國和周邊國家的合作日益頻繁起來,而英語作為國際通用語言,也被廣泛的應用在和國外地區及國家的文化交流、經濟來往、技術合作上面。語言障礙也是妨礙我國開展合作的一大主要原因,因而,對于培養出高素質的翻譯人才是十分迫切的。對于英語的教育改革就是當下教育者應該思考的問題,本文就“一帶一路”背景之下,如何進一步改革和探索英語翻譯教學進行了探尋和簡要的敘述。
一、“一帶一路”背景下的英語翻譯人才培養
(一)為英語翻譯行業帶來新的挑戰和機遇
“一帶一路”政策的有效實施需要大量從事英語翻譯行業的人才,這對于當下的英語翻譯人才培養來說是一個重大的機遇當然也是一個重大的挑戰。國與國之間合作的增加,就意味著需要更多面向海外培養的人才,在同國外地區各個行業的合作上,面向相應專業的英語翻譯人才需求在增加,這就是當下英語翻譯行業所應該牢牢把握的機會。當然,也存在著相應的挑戰,面對多個國家和地區,同時面對的是多個文化體系,文化差異帶來的語言表達方式差異都是在進行翻譯工作時需要面對的。對當地俚語、文俗都需要熟悉,這樣才可以更加有效的交流。
(二)為教育培養增加了更多的工作量
“一帶一路”沿線國家的文化多種多樣,他們的語言體系也是各不相同,同時因為涉及到海外合作,相應的商務詞匯也需要增加[1]。因此,對于英語翻譯教育來說,需要進一步的增加詞匯量,為了更好的服務于不同行業的貿易來往,也要對不同行業的專業詞匯進行增加。比如,在進行電商行業的翻譯工作時,需要了解當下電商行業的通用詞匯并且能夠將其有效的翻譯為更加容易理解的詞匯。
(三)挑戰了傳統的人才培養教育模式
當前,多數高校依然延續著傳統的英語翻譯培養模式,教學活動依然將重點放在理論上面。大多數的學生在學習的時候,都是單一的完成教師布置的任務,機械的對發放的文章進行翻譯,并沒有去了解過實際的翻譯環境和情況。這樣得到的結果,只會是一些無法有效的應用在實際上的翻譯。同時在教學過程中,很多的教材普遍存在過于細化的情況,比如對著一個單詞的語法和使用進行了長篇幅的介紹,然而在使用的時候很少會用到這些,這是對教學時間的浪費。在教學過程中,對于實踐教學也是比較缺乏的,學生的實踐大部分只是課本上的要求,學生也沒有機會接觸真正的翻譯環境,這些就會導致教學翻譯和實際翻譯脫節,學生畢業后也很難適應真正的翻譯環境。
二、“一帶一路”背景下英語翻譯教學改革路徑
(一)改良教材,增加“一帶一路”文化素材知識點
在英語翻譯教學中,教材是學生學習英語翻譯的主要資源,優化教學教材,在其中加入涉及到“一帶一路”沿線地區文化的知識點[2]。這些添加進去的知識不僅僅是沿線國家和地區的相關文化,同時還要考慮到不同地區的文化發展以及經濟發展水平,考慮當地人具體的文化素養,確保語言交流的流暢性。同時也要增加關于我國本土文化的知識點,將中國的傳統文化融入到語言翻譯中,讓翻譯過來的語言更加的符合我國傳統的表達方式,在對外翻譯的時候也可以將中華文化融入其中,進一步促進我國和周邊國家的文化交流,更好的宣揚中華優秀的傳統文化,進一步增加我國的國際影響力。
(二)面向不同的行業,進行不同的課程設置
在高校教學中,適當的設置面對不同專業的翻譯課程,例如,IT翻譯、醫學翻譯、金融翻譯等。因為在對外交流合作中,我們所面對的是不同行業之間的合作,在不同的專業領域有著許多專業性詞匯以及不同的翻譯方式,為了更好的開展合作,培養專業型翻譯人才是十分必要的。那么,對于高校翻譯教育的開始階段,設置不同方向的翻譯課程,讓學生能夠更多的了解到不同領域的翻譯規則。也就是培養面向不同領域的翻譯人才,比如在進行互聯網行業的合作時,就需要用到了解互聯網專業知識的翻譯人才,或者是在進行醫學交流的時候,面向醫學專業培養的翻譯人才就可以發揮出更好的作用,這種定向培養的人才可以更好的勝任這個工作。
(三)增加翻譯實踐活動,提升學生實踐經驗
實踐是檢驗學習效果的唯一途徑,同時增加實踐經驗也可以更進一步的提升翻譯能力。在當前我國翻譯教學大環境之下,一線翻譯實踐是提升學生翻譯水平的有效途徑。學校可以和當地的旅游產業合作,或者是和政府項目中參與“一帶一路”的項目組進行合作,也可以是和當地的外貿公司合作,為學生爭取更多的翻譯實踐機會。當然,也可以和國外的高校合作,進行人才交流,讓學生有更多的機會了解到國外的文化知識,獲取更多的交流機會。
(四)改良教學體系,強化師資力量
隨著“一帶一路”發展而逐漸擴張的翻譯市場,教師資源質量的提升也需要提上日程,同時學校教學體系也要進行進一步的改良。傳統的教學模式一直是以教師作為教學活動的中心,而現在面對更多挑戰的同時,改良傳統的教學模式,讓學生占據教學活動的主體地位才是重點所在。開展更多的翻譯活動,讓學生積極的參與到這些翻譯實踐活動中,從而進一步提升學生的實踐水平。同時定期的對教師隊伍進行考核,教師也要參與到實際的對外翻譯交流項目中,也可以以引路人的方式帶領學生參與到實踐活動中。同時優化了教學體系,也提升了學校的師資力量。
三、結語
本文就“一帶一路”背景之下的英語翻譯教學進行了一定的研究和探索,列舉了當下我國英語翻譯教學存在的一些問題,也根據其中存在的問題提出了相應的一些解決方法,對英語翻譯教學路徑的改革進行了有效的探究。對于提升英語翻譯教學的質量可以起到有效的作用。在最后,也希望本人的拙見能夠對廣大的英語翻譯教學工作者起到有效的幫助。
參考文獻
[1]宋佳.“一帶一路”戰略背景下英語翻譯教學中跨文化能力的培養[J].教育現代化,2018,v.5(07):216-217.
[2]何苗.“一帶一路”視域下英語翻譯教學改革完善路徑措施[J].商情,2020,000(020):243.