吳思敏 唐珍蓮 周麗丹
(湖南涉外經濟學院外國語學院)
“文化特色詞匯”是民族文化的載體,反映了一個民族的社會、政治、經濟、歷史,承載著該民族特有的思維方式、文化理念和價值觀等,在其他語言中沒有直接對等的獨有詞匯,具有鮮明的民族特色。王佐良(1989)指出,文化特色詞匯的翻譯方法與一般詞匯的翻譯方法不相同,原因是對于翻譯文化特色詞語,翻譯員只要對個別的詞進行加工處理,他們必須要和兩種不同的文化打交道,一旦處理得當,有失偏頗,就會產生“文化錯位”和“文化誤導”。隨著中國綜合國力的日益提升和軟實力的逐漸增強,國內外對中國的關注度也在不斷提高,介紹中國文化的文獻屢見不鮮,中國文化特色詞匯大量且快速地走進人們視線,基于這一現狀,了解英語專業大學生中國文化特色詞匯英譯能力,進而探索英語專業大學生中國文化特色詞匯英譯能力培養策略顯得尤為關鍵。
“中國文化失語”的概念最早由南京大學的從叢教授(2000)提出。隨著全球化一詞的提出,文化全球化一詞也經常出現在各種媒體。并且近年來隨著經濟全球化進程加快,世界文化呈現出融合加深的趨勢,文化全球化開始被世人所熟知,世界上的一切文化以各種方式受著“文化共融”和“文化差異”的影響,在全球范圍內流動,世界上的各種文化相互交替,異常繁榮,但在我國與他國的跨文化交際過程中,因為我國大多數英語專業學生將“跨文化交際”簡單地理解為“了解西方文化以便與西方交流”,太過于注重目的語國家文化的輸入,忽略了對中國本土文化的保護和中國優秀傳統文化的內涵,進而造成“中國文化失語”現象越來越嚴重。……