其布勒 陳亞杰
引言:
初中階段正是學生認知水平發展變化比較大的時期,因此教師可以考慮根據學生自身認知能力的發展特點和需求,將分層教學理念更好地融入初中英語課堂。教師合理利用分層教學,提高教學效率,這對學生學習英語會產生積極的影響。隨著經濟全球化,當下社會迫切需要翻譯人才,應盡早讓學生接觸翻譯,不僅可以培養學生翻譯能力,提高學生英語運用能力,還能為學生今后的學習、發展以及工作創造有利的條件。所以在分層教學當中應用翻譯法,既實現對學生英語學科素養的提升,又能為國家培養翻譯人才。
一、初中英語教學中分層教學理論的基礎
布魯姆的教育目標分類:布魯姆教育目標分類法將教育目標中的認知層次分為:記憶、理解、應用 、分析、評價、創造。從排列順序發現,學生經過語言知識的學習,提取和理解信息才能擁有應用思維。而初中生有一定的英語基礎,記憶和理解思維已得到了提高,所以應進一步學會對文本信息進行深度的思考、比較和重組。新課標做出了明確的要求:聽、說、讀、寫、譯是英語學科的基本能力。翻譯能力雖然排在末尾,但是隨著經濟全球化,社會市場越來越需求英語人才的翻譯能力,表達能力與英語運用能力。因此,為提高學生英語能力,符合社會需求,在初中英語教學過程中必須加大重視程度,注重英語翻譯教學,提高學生英語運用能力。
個別化教學:個別化教學是為了適合個別學生的需要、興趣、能力和學習進度而設計的教學方法。個別化教學并不意味著學生各自學習。當同一教材、教法不能針對班級教學中學生的程度差異時,為顧及個別能力、興趣、需要及可能遭遇的困難,教師須在教學過程中特別設計不同的教學計劃。教師可以根據學生能力的差異調整教學難度,針對不同層次的學生進行不同難度的教學,比如單詞翻譯、詞組翻譯、短語翻譯、句子翻譯等。這樣的教學有利于教師根據學情,從而提高教學效率。
二、分層教學在初中英語教學中的實踐應用
學生分層:
在初中英語課堂教學中,分層教學得以有效開展的基礎保證是讓不同層次學生的分層教學得以較好實現。所以,對學生進行合理分層十分必要。在對學生進行具體分層之前,教師應當對學生各個方面情況充分了解,依據學生知識基礎、學習態度及能力等對學生進行分層,可將所有學生分為三個不同層次。A層次學生英語基礎扎實,有較強自學能力,且學習態度端正;B層次學生的基礎知識水平一般,學習能力一般,學習態度較好;C層次學生英語基礎知識水平較低,學習能力較差,且沒有良好學習習慣。
教學目標分層:
以教學人教版七年級(上)Unit 7 “How much are these socks?”這部分內容為例,筆者設置了兩個層次的目標。第一層為基礎層:要求學生掌握和衣裳相關的詞匯,例如pants、sweater、jacket、T-shirt等重點單詞,表示顏色形狀大小的形容詞,10-3l數詞,復習名詞單、復數的使用和指示代詞this,that,these,those的用法。B和C層次學生通過本單元內容的學習,對這些重點內容能讀能寫,對單詞和簡單的詞組進行英漢互譯。第二層為能力提高層:A層次學生重點完成能力提高層的目標,主要學習一般疑問句,how much 和what color 等引導的問句以及回答。通過翻譯,對這些句子和語言深入理解,最后在此基礎上運用所學的句子,進行創造。
翻譯與分層教學:
課前:開展分層教學,了解每個學生的英語掌握水平和英語翻譯能力,采取相應的培養舉措,針對性地指導培養,讓學生在英語翻譯訓練中感受到學習的成就感與快樂感。比如在英語預習階段,要求學生自主識記課本上的新單詞和句子。A層次的學生可以對整篇課文進行漢語翻譯,B層次學生在借助詞典筆頭翻譯或者是自查詞匯表對重點句型,對話進行翻譯:C層次學生能夠對新單詞一個字母一個字母地拼記,對每一個句子中的每一個單詞進行正確的翻譯,調動學生的熱情。
課中:以準確性為標準判斷學生翻譯是否正確。準確性就意味著要準確地翻譯單詞,句子成分完整,語法錯誤較少。比如,有些學生翻譯“這條褲子多少錢?”的時候經常用“How much is this trousers? ” 由此可見學生的語法知識還是不夠扎實。所以課上應該多強調句型結構以及翻譯的規律,從而加強學生的結構分析、意義辨別、語言組織等方面的能力,并能夠通過簡單的結構分析,創造出自己的新句子,提高語言運用能力。
課后作業分層:筆者布置課后作業時重點讓C層次學生翻譯英語單詞的意思,如shoe、skirt、dollar、big、small等;B層次學生在上述基礎上完成簡單漢譯英作業,如翻譯“紅色的裙子、十美元、一雙大鞋”等;A層次學生則在上述基礎上完成漢譯英句子翻譯,如翻譯“這條褲子多少錢?這雙鞋怎么賣?那個短袖是什么顏色的”等。這個過程中學生通過完成分層作業提高了作業效率,避免學生出現應付作業的問題,調動學生學習積極性。
總之,對不同層次學生進行分層奇教學已經成為必然趨勢及必然要求,因而掌握分層教學策略十分必要。而初中英語教學中的翻譯,對分層小學有著不可小覷的教學功效。因為學生在翻譯中要有對單詞的準確理解和記憶,對句型和語法規律的掌握。因此借助翻譯的過程,培養學生識字能力、理解能力、表達能力,是提高英語教學效果的一大途徑。所以英語教師應當在各個方面結合分層和翻譯,從而使整個教學中的分層教學能夠取得更理想的效果,使所有學生水平均得以提升。
參考文獻:
[1]董毓虎 . 分層遞進教學法在初中英語教學中的運用 [J].
[2] 董躍先 . 如何在初中英語教學中實施“分層遞進法”[J]. 新課程·中學 ,2019(12):133.
[3] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:35.新課程·中學 ,2016(8):164.
[4] 趙秀艷 . 分層遞進教學法在初中英語教學中的運用 [J]. 新課程 ( 中 ),2017(9).
其布勒 (內蒙古工業大學外國語學院2020級MTI專業學生 )
陳亞杰 (內蒙古工業大學外國語學院教授 ? 研究方向:二語習得、翻譯理論與實踐)