999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論角度下電影字幕漢譯英研究

2022-04-23 00:19:35孫浩
今古文創(chuàng) 2022年15期

【摘要】電影《長(zhǎng)津湖》國(guó)慶節(jié)期間上映后好評(píng)不斷。作為一部以抗美援朝為背景的戰(zhàn)爭(zhēng)片,影片以其震撼的場(chǎng)面讓很多觀眾潸然淚下。除了激起中國(guó)人民的愛(ài)國(guó)主義情懷,該電影還制作了英文字幕,目的是為了讓世界上更多的國(guó)家了解這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的非凡意義。由此可見(jiàn),《長(zhǎng)津湖》的字幕還肩負(fù)著傳遞中國(guó)精神與中國(guó)文化的歷史任務(wù)。本文以《長(zhǎng)津湖》為例,從目的論的角度出發(fā),具體分析多種翻譯方法在字幕翻譯中的運(yùn)用情況,并提出自己的看法。

【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯研究;《長(zhǎng)津湖》;翻譯方法

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)15-0108-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交往形式逐漸走向多元化道路,除了傳統(tǒng)意義上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),文化交往也變得愈加頻繁且重要起來(lái)。其中影視作品是文化交往的重要載體,各國(guó)觀眾通過(guò)觀看影視作品足不出戶便可以領(lǐng)略世界各地的風(fēng)土人情與價(jià)值理念。于國(guó)家而言,影視作品對(duì)國(guó)家形象的宣傳有著巨大的積極作用。字幕翻譯在影視作品的傳播過(guò)程中擁有基礎(chǔ)性的地位,為國(guó)外觀眾理解本國(guó)文化提供可能。

字幕翻譯的研究最早起源于20世紀(jì)50年代。1960 年一篇關(guān)于影視翻譯的文章在期刊《巴比塔電影與翻譯》上發(fā)表,至此一個(gè)新的研究領(lǐng)域(字幕翻譯研究)正式誕生。

從那以后,字幕翻譯研究便經(jīng)歷一段持續(xù)且穩(wěn)定的發(fā)展期,并于20世紀(jì)90年代迎來(lái)黃金發(fā)展階段,其標(biāo)志性事件是瑞典字幕翻譯家喬納斯·伊瓦爾斯(Jonas Ivarsson)發(fā)表《媒體翻譯:譯本藝術(shù)手冊(cè)》一書,該書從理論上第一次系統(tǒng)、全面地分析了字幕翻譯的這個(gè)研究領(lǐng)域,為后續(xù)的字幕翻譯工作提供了理論上的指明燈。本文將從翻譯目的論的角度出發(fā),援引電影《長(zhǎng)津湖》中的字幕實(shí)例,并結(jié)合常見(jiàn)的翻譯方法(歸化、異化和減譯),剖析其具體運(yùn)用情況。

一、翻譯目的論

翻譯目的論的代表人物是德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),他認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種交際行為,這種行為受制于翻譯的目的,并且翻譯目的在整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中起決定性作用。

目的論主要遵循三個(gè)重要的原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中,目的原則是必須遵循的首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則服務(wù)于目的原則。連貫原則“要求譯者在翻譯時(shí)需要關(guān)注譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,即篇內(nèi)一致,使譯文具有意義,能夠符合接受者的語(yǔ)言邏輯和用語(yǔ)習(xí)慣,并被他們理解并接受”。忠實(shí)原則是指“譯文應(yīng)以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則,要求譯文在思想內(nèi)容上與原文不會(huì)有太大的出入”,即不僅僅是要追求內(nèi)容上的忠實(shí),還要注意原文作者的思想情感、寫作意圖等方面的如實(shí)呈現(xiàn)。

二、《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯概述

《長(zhǎng)津湖》是一部以抗美援朝為主題的國(guó)慶檔電影,該片于2021年9月30日在中國(guó)大陸上映,上映僅38天,內(nèi)地票房便高達(dá)55.7億。同時(shí)該電影榮登2021年全球票房榜榜首,暫列中國(guó)影史票房榜第二。由此可見(jiàn),《長(zhǎng)津湖》是中國(guó)影史上一次史無(wú)前例的成功。不過(guò),作為一部抗戰(zhàn)片,能夠取得如此重大的成就肯定離不開(kāi)字幕翻譯的加持,因此下文將進(jìn)一步分析電影《長(zhǎng)津湖》中字幕翻譯,探究其成功的原因。

《長(zhǎng)津湖》是一部典型的抗戰(zhàn)片,必然承擔(dān)著向世界各國(guó)人民宣揚(yáng)中華民族的偉大抗?fàn)幘衽c犧牲精神的歷史使命。通常認(rèn)為,“軍事電影的創(chuàng)作有它特有的表現(xiàn)領(lǐng)域,跨域了軍事和電影、硬實(shí)為展示和軟實(shí)力較量?jī)蓚€(gè)層面,無(wú)疑更能夠在增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力當(dāng)中扮演重要角色。” 影片以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,以長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為切入點(diǎn),講述了一段新中國(guó)成立之初的戰(zhàn)爭(zhēng)史。既然是軍事片,便注定電影會(huì)帶有很強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)色彩,所以字幕的翻譯工作必然需要小心謹(jǐn)慎,在翻譯黨與國(guó)家的重大論述時(shí)不可有出入與紕漏;同時(shí)考慮到該影片是通過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)中小人物(湖州小漁村出身的伍萬(wàn)里兄弟)的視角展開(kāi),再加上當(dāng)時(shí)志愿軍戰(zhàn)士來(lái)自大江南北各個(gè)省市,其語(yǔ)言必然帶有濃烈的地方味道,因此筆者認(rèn)為,對(duì)于這些具有中國(guó)文化特色的臺(tái)詞翻譯,也應(yīng)該力求精準(zhǔn)得體,在可能的情況下盡量將戰(zhàn)爭(zhēng)片中的中國(guó)文化元素表現(xiàn)、傳遞出來(lái),幫助國(guó)外觀眾更深刻地理解抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)中的人文主義情懷。

三、翻譯目的論視角下的《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯

(一)歸化法

歸化法即在翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮讀者的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化習(xí)慣,盡可能地確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受理解譯文。歸化理論的代表人物尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,譯文盡量使用目標(biāo)語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。

例1.唇亡齒寒。

We are in the same boat.

唇亡齒寒是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),最早出自《左傳·僖公五年》:“諺所謂輔車相依;唇亡齒寒者;共虞、虢之謂也。”該成語(yǔ)的意思是指失去了嘴唇,牙齒便會(huì)感到寒冷,現(xiàn)比喻事物之間休戚相關(guān)。影片中該詞出現(xiàn)在毛主席正式宣布抗美援朝的大會(huì)講話中,其中毛主席提及如果中國(guó)對(duì)朝鮮置之不理,那么美軍很快便會(huì)將戰(zhàn)火引至國(guó)內(nèi),中國(guó)與朝鮮的關(guān)系就如同嘴唇與牙齒一般缺一不可。如果譯者直接將這句話譯為“ The teeth will feel cold without lips”,國(guó)外觀眾便會(huì)感到疑惑,因?yàn)椴恢烂飨嵵貒?yán)肅的講話中為何突然出現(xiàn)這句話,更不理解這句話真正表達(dá)的意思其實(shí)是中朝兩國(guó)關(guān)系如嘴唇與牙齒一般密不可分,所以譯者采用了歸化翻譯方式,將其翻譯為“We are in the same boat.”,其中“in the same boat”是英語(yǔ)中地道的表達(dá),指“(與某人)處于相同的境地,面臨相同的危險(xiǎn)”,非常契合影片中人物想表達(dá)的意思,成功地運(yùn)用了歸化處理的翻譯方法。

例2.等打完仗,他必須當(dāng)我的干兒子。

When this war is over, he will become my godson.

“干兒子”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意思是因?yàn)楦鞣N原因被沒(méi)有血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩疼愛(ài)有加的男性,“干”是上契的意思,指沒(méi)有血緣或婚姻關(guān)系,拜認(rèn)的親屬。相傳“干兒子”這一說(shuō)法最早可以追溯到周文王時(shí)期,傳說(shuō)周文王有100個(gè)兒子,其中前99個(gè)都是他的親生兒子,包括著名的大兒子伯邑考、二兒子周武王姬發(fā),但第100個(gè)兒子卻非親生兒子,他的名字叫作雷震子,是周文王的干兒子。總的來(lái)說(shuō),“干兒子”在中國(guó)具有濃厚的地方文化色彩以及封建迷信色彩,且都帶有加深情感的訴求。對(duì)于這樣一個(gè)帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞語(yǔ),在字幕翻譯的過(guò)程中很難找到一個(gè)意義完全對(duì)等的表達(dá),所以這里譯者采用了歸化的翻譯方法,將“干兒子”翻譯為英語(yǔ)語(yǔ)境中含義相近的詞:godson。這里godson在牛津高階英漢詞典中的解釋是“a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about Christian religion”,意思是指在基督教的洗禮儀式中,教父或教母承諾負(fù)責(zé)并傳授基督教的孩子,因?yàn)榛浇處в忻黠@西方宗教色彩,為西方人所熟知,且表達(dá)的情感也與中國(guó)的“干兒子”是一致的,都帶有加深情感的訴求在里面,因此國(guó)外觀眾在這里理解起來(lái)自然不會(huì)感到困難。綜上可以發(fā)現(xiàn),譯者很好地將源語(yǔ)言“干兒子”本土化,將其轉(zhuǎn)化為受眾所熟悉的語(yǔ)言或文化現(xiàn)象,合理地貫徹了歸化法的原則。

例3.我們剛剛?cè)〉昧巳珖?guó)的勝利,屁股下面的板凳還沒(méi)焐熱……

We just triumphed over the entire nation. Before we even had time to rest...

“屁股下面的板凳還沒(méi)焐熱”是漢語(yǔ)俗語(yǔ),出自劉紹棠的《京門子臉》三章六:“我是大社副書記,又在縣委掛職,能當(dāng)大半個(gè)家。只怕你是屁股下的板凳還沒(méi)坐熱,展翅搖翎又遠(yuǎn)走高飛了。” 字面意思是還沒(méi)有在板凳上坐一段時(shí)間就要起身走了,后多形容停留的時(shí)間很短。本句如果直譯為“We had to go before our bench where we had sat became warm”很有可能會(huì)造成國(guó)外觀影者的誤解,明明影片前面在講中國(guó)剛剛?cè)〉酶锩鼊倮瑸楹瓮蝗贿@里又講到凳子沒(méi)變熱,兩者毫無(wú)關(guān)聯(lián)性可言,容易引人費(fèi)解。所以字幕譯者在這里繼續(xù)采用了歸化的翻譯方法,跳出原文中俗語(yǔ)的束縛,利用英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá),將影片中人物的想法準(zhǔn)確傳達(dá)給了觀眾。

(二)異化法

異化法是把讀者帶入外國(guó)情境,讓讀者接受外國(guó)語(yǔ)言特色和文化差異。美國(guó)翻譯家Lawrence Venuti認(rèn)為,異化是不打擾作者,讓讀者向作者靠攏的翻譯方法。

例4.打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)。

Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.

這里譯者使用了異化法,完全按照原文逐字進(jìn)行翻譯。其中“拳頭”這個(gè)詞在中國(guó)很多情況下會(huì)使用到其引申義,即力量、武力的意思。民間經(jīng)常有一句俗語(yǔ):拳頭硬的是大哥。這句話意思就是誰(shuí)的拳頭硬,誰(shuí)就是老大;比喻日常生活中,綜合能力強(qiáng)的一方更有話語(yǔ)權(quán)。回到本句臺(tái)詞,“打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)”在影片里出現(xiàn)在毛主席的大會(huì)講話中,當(dāng)時(shí)新中國(guó)剛剛成立,中國(guó)先后經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與解放戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)力貧弱,亟須進(jìn)行戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)建設(shè),但是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)乎東北地區(qū)的安危,乃至中國(guó)今后幾十年的發(fā)展利益,所以說(shuō)抗美援朝不得不打,“打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)”這句話完美詮釋了當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)、國(guó)際局勢(shì),即只有現(xiàn)在采取武力出兵朝鮮抗擊美帝國(guó)主義,未來(lái)才不會(huì)有更多的仗要打。所以筆者認(rèn)為,這句話可以采取異化法,譯為“Today’s resistance can prevent tomorrow’s wars”,直接點(diǎn)明“拳頭”在影片中的比喻義,即采用歸化意譯的方法。不過(guò),無(wú)論是歸化法還是異化法,兩者都是傳遞文本信息的方法,只不過(guò)一個(gè)注重表達(dá)意圖,一個(gè)注重原文忠實(shí)度,兩者各有優(yōu)劣且互為補(bǔ)充,因此筆者的譯文與譯者的譯文只是采取的翻譯方式、翻譯角度不同,無(wú)好壞之說(shuō)。

(三)減譯法

字幕翻譯的一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了、信息直接。翻譯學(xué)者李運(yùn)興認(rèn)為,對(duì)信息接收者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。

例5.大閨女啊,還怕看。

Why? Are you shy?

“大閨女” 這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的與另外一個(gè)詞“黃花閨女”密切相關(guān)。“黃花閨女”的意思來(lái)源于古時(shí)漢族未婚女子在梳妝打扮時(shí),喜愛(ài)“貼黃花”,這里的“黃花”意指菊花,因菊花能傲霜耐寒,所以該詞常用來(lái)比喻少女有貞潔操守。影片中這段臺(tái)詞出現(xiàn)在伍萬(wàn)里初次加入志愿軍時(shí),排長(zhǎng)余從戎為活躍部隊(duì)里的氣氛,故意向他開(kāi)玩笑而說(shuō)的一句話,在影片中有很強(qiáng)的幽默效果。但考慮到該詞具有濃厚的中國(guó)文化特色,如果直接將“大閨女”這個(gè)名詞翻譯出來(lái),國(guó)外觀眾很可能產(chǎn)生困惑:明明伍萬(wàn)里是男的,怎么突然變成女的了?非但不能傳遞笑點(diǎn),還會(huì)給觀眾帶來(lái)困惑,影響他們的觀影體驗(yàn),所以字幕翻譯者在翻譯過(guò)程中果斷采取了減譯的翻譯方法。實(shí)際上,這句話的重點(diǎn)其實(shí)不在“大閨女”這個(gè)詞本身,這里使用“大閨女”主要是想表現(xiàn)排長(zhǎng)余從戎的幽默風(fēng)趣,突出人物的性格特點(diǎn),屬于次要信息,如果非要給翻譯加上注解,無(wú)形之中會(huì)增加國(guó)外觀眾的觀影壓力,因此省去“大閨女”這個(gè)詞不譯,簡(jiǎn)潔明確,重點(diǎn)突出,貫徹了減譯法的原則。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)綜合國(guó)力與國(guó)際地位的提高,文化軟實(shí)力的加強(qiáng)也不容忽視。字幕翻譯在影視作品的國(guó)際傳播中扮演著關(guān)鍵性的角色,字幕翻譯的好壞直接關(guān)乎到中國(guó)文化能否被西方世界正確認(rèn)識(shí)與理解。筆者通過(guò)對(duì)電影《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯分析,發(fā)現(xiàn)字幕譯者合理地運(yùn)用了歸化、異化和減譯的翻譯方法,達(dá)到了字幕翻譯的目的。但考慮到國(guó)內(nèi)字幕翻譯行業(yè)起步晚、發(fā)展不成熟、缺乏詳細(xì)的理論指導(dǎo),且中華文化底蘊(yùn)深厚,要想在有限的銀屏空間上通過(guò)字幕的形式傳遞給國(guó)外觀眾,絕非易事。因此,國(guó)內(nèi)電影的字幕翻譯研究工作仍然是任重而道遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugine A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[2]NORD.Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledg,2006.

[4]郭堅(jiān).目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)Ⅱ》第五集為例[D].濟(jì)南大學(xué),2015.

[5]皇甫宜川.中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影史[M].北京:中國(guó)電影出版社,2005.

[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):31-34.

作者簡(jiǎn)介:

孫浩,男,漢族,江蘇鹽城人,蘇州大學(xué)本科生在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 91美女在线| 久久国产毛片| 免费在线看黄网址| 中文无码精品a∨在线观看| 99激情网| 蜜臀AV在线播放| 亚洲无卡视频| 午夜精品久久久久久久2023| 美女黄网十八禁免费看| 丝袜国产一区| 婷婷亚洲视频| 国产不卡国语在线| 97se亚洲综合在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| a级毛片在线免费| 一级毛片免费观看久| 99视频在线免费观看| 超清人妻系列无码专区| 青青热久免费精品视频6| 毛片免费在线视频| 久久黄色小视频| 久久国产乱子| 午夜小视频在线| 国产在线观看一区二区三区| www.精品国产| 91口爆吞精国产对白第三集| 在线观看精品国产入口| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲丝袜第一页| 国产一级精品毛片基地| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美一区中文字幕| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲综合色在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 一级香蕉人体视频| 欧美狠狠干| 欧美精品在线观看视频| 亚洲有无码中文网| 久久无码免费束人妻| 日韩精品无码免费专网站| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 99久久成人国产精品免费| 国产人在线成免费视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 精品人妻无码中字系列| 最新精品久久精品| 欧美日本在线播放| 亚洲一级毛片在线播放| 爽爽影院十八禁在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 狠狠色成人综合首页| 在线综合亚洲欧美网站| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产真实乱人视频| 香蕉视频在线观看www| 日本亚洲欧美在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲中文无码av永久伊人| 免费观看男人免费桶女人视频| 国内精品视频在线| 欧美在线导航| 无码一区中文字幕| 婷婷色婷婷| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲高清无码久久久| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲视频色图| 91偷拍一区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 四虎精品国产AV二区| 国产欧美精品一区二区| 欧美v在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品久久久久久久久|