李洋
摘要:本文將從當前雙語公示語的概況出發,闡述公示語的界定與翻譯,對基于語料庫的校園公示語英譯路徑進行分析與探究,希望為相關人員提供一些幫助和建議,準確、規范地翻譯校園公示語,從而讓漢語言文化得到更好的傳達,充分發揮出公示語的功能。
關鍵詞:公示語;語料庫;語法結構
引言:近些年,國內高校得到了快速發展。伴隨一帶一路的實施,各地的高等院校紛紛制定了國際化的發展戰略,更多國外留學生進入到我國高校,來訪的海外企業人員、學術專家、國際政要數不勝數,這使得規范校園公示語翻譯成為了國內高校的重要議題。從這個角度來看,應積極研究基于語料庫的校園公示語英譯路徑。
一、當前雙語公示語的概況
在國內,雙語校園公示語是一道十分亮麗的校園風景,不僅與學校的外宣效果關系密切,并且在一定程度上影響著人文環境建設、國家外交水平以及國家形象等。校園公示語作為一個形象元素,客觀地反映出學校的國際化、情感化和可視化,能夠借助語言的方式對世界觀、價值觀、傳統文化進行傳達,因此,雙語公示語成為了許多高校的研究焦點。
二、公示語的界定與翻譯
(一)公示語的界定
從界定上看,國內學者對公示語作出了如下界定:展示于公共場合并具備警示標語、宣傳標貼、機構標識、環保倡議、信息提示、建筑標記等功能的文字,其文體能夠將語言信息服務提供給國內外訪客[1]。而國外學者通常將公示語分為警告性、告示性、指示性、提示性這四種類型,同時包括環保、宣傳、勸導等多種內容。
(二)公示語的翻譯
翻譯公示語的水平能夠作為人文環境、語言環境的重要衡量依據。長期以來,國內都缺乏對公示語規范翻譯的重視,公示語中經常出現語義、搭配、造句、拼寫等方面的不規范現象與翻譯誤區,缺少語言的神韻。同時,對國外公示語的大量照搬和套用也使得我國文化傳播、國家形象塑造受到了一定影響。
三、基于語料庫的校園公示語英譯路徑
(一)把握公示語基本特征
為了提高校園公示語英譯的有效性,翻譯人員必須充分把握英語、漢語的公示語基本特征,以此為基礎展開校園公示語英譯工作。
1.英語公示語特征
按照語法結構可將英譯公示語劃分為句子、短語、詞語這三個不同類型。翻譯出的公示語應盡可能簡潔易懂,把準確意義用最少的內容傳達出來。因此,學生在校園中常常會見到各種縮略詞公示語或單詞公示語,如Wings、Lockers、Auditorium、ATM、Bakery等,這種校園公示語通常在學校中約定俗成,大部分都屬于名詞類型的校園公示語。
整體來看,英語公示語中的短語公示語占據較大比重,并且具有復雜的內部結構,可劃分為動名詞短語公示語與名詞短語公示語這兩種類型[2]。其中,名詞+名詞的短語公示語具備較高的能產性,這是英語簡化的發展趨勢所致,能夠與漢語公示語做到一一對應,比如University History Hall對應學校歷史展覽室、Research Lab Center對應科學研究中心、Conference Room對應會議室、Games Room對應活動室。部分英語公示語屬于習慣表達,與漢語公示語不完全對應,比如Food Court譯為食物廣場、Application Service譯為應用服務處、Gift Shop譯為紀念品商店、Reader Services Desk譯為圖書服務臺等。而部分公示語則與漢語公示語完全不對應,如Hand Washing Sink譯為洗手池、Tray Return譯為碗筷歸還處、Exit Button譯為開門按鈕。
一些英語公示語采用了名詞性短語的復雜結構,如Access&Safety Rules譯為門禁制度、Campus Card Top-up Point譯為校園卡充值處。與此同時,英語公示語有時會將常用短語改成動名詞短語的結構,比如No Parking譯為禁止停車、No Climbing譯為禁止攀爬、No Standing譯為禁止停留。客觀來講,英語短語公示語會比句子公示語更加直觀,比如Cargo Only!No student!譯為禁止學生使用貨用電梯,只用了四個單詞就讓公示語的意義一目了然。
而英語句子公示語則采用簡單的句式結構,通常不使用復雜的長句,所采用的類型往往是祈使句、陳述句,原因是這兩種句式的指示性和說明性較強。其中,祈使句的校園英語公示語有Turn Off the Lights When Leaving,譯為離開時請關燈,陳述句的校園英語公示語有Walk Your Bicycle,譯為禁止騎車請推行。部分英語句子公示語的結構十分復雜,對句子、短語、單詞進行了融合使用,比如Danger!HighVoltage!No Climbing譯為禁止攀爬小心高壓、Theft Alert:Keep Phones and Money Safe譯為附近有小偷出沒請保持警惕等。
2.漢語公示語特征
相關人員曾對國內校園公示語的種類進行了研究,經過調查、收集和整理后發現,在國內校園公示語中,環保倡議類標語占比8%,建筑標記類標語占比19%,信息提示類標語占比32%,機構標識類標語占比24%,警示標語占比16,宣傳標貼占比1%。從研究結果不難看出,校園中的機構標識類、信息提示類這兩種公示語占據了較高的比重,警示標語、建筑標記類標語次之,而宣傳標貼、環保倡議類則占據少量比重[3]。
與此同時,在所有校園公示語中,有大量的校園公示語采用了四字格結構,如來者登記、職工宿舍、菜鳥驛站等。從結構特點來看,四字格能夠鮮明地表現出漢語言文化的特色,剛柔并濟。其次為采用三字格結構的校園公示語,如熱水間、收銀臺、意見箱、變壓器等。從結構特點來看,三字格以偏正結構中的二加一結構居多。再次為采用五字格結構的校園公示語,如特色食品區、無障礙通道、正在施工中等。從結構特點來看,五字格大部分為三加二結構或二加三結構,有時也會有一加四結構,如請保持安靜、請珍惜水源等。此外,一些公示語的結構較為復雜,字數高達18字,如為確保正常通行請勿將雨傘放置在樓道內。通過以上分析不難得出,漢語公示語特征為言簡意賅。
無論是英語公示語還是漢語公示語,其目的都是對警示、指令、訊息進行傳達,英語公示語重心是表達的直觀性和簡潔性,而漢語公示語則經常采用有趣、優美的表達方法,具有較強的韻律性。在語義表達不受影響的情況下,系詞、代詞、冠詞和虛詞都可以省略,比如Risk of Electric Shock譯為注意電流、Danger! Deep Water譯為危險區域請勿戲水、No Graffiti譯為請勿涂鴉等。又如,西方校園經常見到Keep Off the Grass的校園公示語,若基于漢語語境,公示語的表達則更為豐富多彩。由此可以看出,翻譯人員進行校園公示語英譯的過程中,應對中西方文化上的差異尤為重視,只有充分把握了英語、漢語兩種公示語的特征,才能使公示語的英譯更加準確。
要想將語言信息充分體現出來,使標示的空間得到節省,可遵循標點符號能省則省、能無則無的準則?,F階段,西方國家的校園公示語對字母書寫規范存在一定要求,具體為以下三種類型,一是在任何文本內容中所有詞語都應大寫,二是標題應大寫、其它單詞僅需首字母大寫,三是按照校園公示語類型來應用不同體例。在國內,校園公示語英譯通常使用第二種書寫規范。
(二)走出中式英語誤區
1.詞匯用法
漢語公示語使用較為靈活、頻率高,因此指示類、警示類公示語出現較多,作為語素文字,漢語可在正常情況下對英語進行直譯,對于部分情況下出現的語言表達差異,翻譯時可將英語傾向于其它表達手段或名詞的選取[4]。
2.語法結構
從當前校園公示語英譯的語法結構來看,主要有以下幾種缺陷和不足。第一,選取詞語不當,比如翻譯人員錯誤地將密集書庫翻譯成Compact Stack Room,但是實際上應翻譯為Compact Stacking Room。第二,混淆了復數和單數,比如翻譯人員錯誤地將嚴禁學生使用貨用電梯翻譯成Cargos Only! No Passengers,但是實際上應翻譯為Cargos Only! No Passenger,將意見留言板錯誤地翻譯成Comments and Message,實際應為Comments and Messages,將注意腳下臺階錯誤地翻譯成Mind Your Steps,實際應為Mind Your Step。第三,介詞錯用、遺漏,比如翻譯人員錯誤地將右側通行翻譯成Keep Right,實際應為Keep to the Right。
3.語用認知
校園公示語中經常存在語用失誤的現象,為此,翻譯人員不能一味地采用漢語思維習慣,應根據翻譯經濟原則來降低公示語翻譯后的拖沓性和冗余性,擺脫順向、具象、綜合的漢語思維束縛,更多地以逆向、抽象、分析的英語思維翻譯公示語。
4.短語搭配
校園公示語翻譯經常有語義、結構形式等方面的搭配失誤,要想規范校園公示語的翻譯,一定程度的字面翻譯可行,同時應采用正確的短語搭配將公示語翻譯轉化成外國人的母語語言。
結語:總而言之,研究基于語料庫的校園公示語英譯路徑具有重要的意義。相關人員應對當前雙語公示語的概況有一個全面了解,充分把握公示語的界定與翻譯,能夠把握公示語基本特征、走出中式英語誤區,從而使雙語校園公示語更加規范,促進國內高校的國際化發展。
參考文獻:
[1]劉建玉,樊文靜.讀者反應論視域下文化場館公示語的英譯研究——以蘭州主要文化場館公示語英譯為例[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(15):189-191.
[2]李穩敏,陳友艷.語言景觀受眾接受度調查分析——以西安市大雁塔景區英文公示語及609路公交英文站牌為例[J].洛陽師范學院學報,2020,39(10):21-26.
[3]陳順意.借用-仿譯-創譯:軌道交通公示語翻譯的實用路徑——從英語國家軌道交通公示語看廣州軌道交通公示語英譯[J].西昌學院學報(社會科學版),2020,31(04):83-88.
[4]楊霞.功能翻譯理論指導下的公示語英譯分析及規范化研究——以廣西柳州4A級旅游景區公示語英譯為例[J].海外英語,2020,(23):170-171.
項目編號:2021年度??诮洕鷮W院校級科學研究課題:《基于國際教育創新島的海南高校校園公示語語料庫建設》項目編號:HJKY(YB)21-11。