張 芳
語言的使用具有短語趨勢(shì),在本族語交際中,說話者依賴短語表達(dá)意義,實(shí)現(xiàn)交際目的(陸軍、衛(wèi)乃興 2014:867),流利、得體的語言使用依賴短語單位。本族語者話語交際以短語為基本單位,學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)亦應(yīng)遵循這樣的規(guī)律,重視短語單位的作用。短語單位不僅在英語詞匯、寫作、口語學(xué)習(xí)中發(fā)揮重要作用,在翻譯活動(dòng)中同樣扮演重要角色。許多學(xué)者(如衛(wèi)乃興 2011,2014;甄鳳超 2016;李曉紅 2017等)的研究已經(jīng)證明短語是理想的翻譯單位之一。
基于語料庫(kù)的短語學(xué)研究認(rèn)為,語言的意義單位不是單個(gè)的詞,而是短語(Sinclair 1996)。短語單位指語言中各種詞語的組合(何安平 2013)。辛克萊(Sinclair 1996)的擴(kuò)展意義單位模型(extended unit of meaning model)揭示意義單位在本質(zhì)上是詞匯、語法、語義和語用各要素共選(co-selection)的結(jié)果,包括詞匯與詞匯共選(搭配)、詞匯與語法共選(類聯(lián)接)、詞匯與語義共選(語義趨向)、詞匯與語用共選(語義韻)。其中,搭配反映詞語結(jié)伴使用、相互預(yù)見的趨勢(shì);類聯(lián)接指構(gòu)成詞語搭配的句法結(jié)構(gòu)或框架;語義趨向指具有相同或相似語義特點(diǎn)的語義組;語義韻表明說話者在特定語用情境中的態(tài)度。
短語學(xué)一直是語料庫(kù)語言學(xué)關(guān)注的重心,研究成果豐碩,如基于語料庫(kù)的學(xué)習(xí)者英語短語學(xué)特征研究(如陸軍、衛(wèi)乃興 2014;甄鳳超、王華 2012等);基于短語學(xué)的教材開發(fā)研究(如Sinclair&Renouf 1988;梁紅梅 2012等);基于短語學(xué)的翻譯研究(如衛(wèi)乃興 2011;甄鳳超 2016等)。
需要指出的是,較少有學(xué)者以中國(guó)大學(xué)生漢英句子翻譯語料為對(duì)象,探究其漢英句子翻譯的短語學(xué)特征。有鑒于此,本研究以中國(guó)大學(xué)生漢英句子翻譯語料中高頻復(fù)現(xiàn)短語為對(duì)象,考查其漢英句子翻譯的短語學(xué)特征,揭示主要影響因素,探索短語單位在翻譯活動(dòng)中的作用。本研究主要回答以下兩個(gè)問題:(1)與本族語短語單位相比,中國(guó)大學(xué)生漢英句子翻譯短語具有怎樣的短語學(xué)特征;(2)影響中國(guó)大學(xué)生漢英句子翻譯短語學(xué)特征形成的主要因素有哪些。
1.take+ challenge(s)和 accept+ challenge(s)的類聯(lián)接特征
中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中對(duì)漢語短語“接受挑戰(zhàn)”的翻譯主要為 take+ challenge(s)(112)和accept+ challenge(s)(76)兩種(見表 1)。其中,take+challenge(s)的類聯(lián)接主要有五種,take+定冠詞+challenge(s)的使用頻率最高,占64.3%。accept+challenge(s)的類聯(lián)接主要有三種,使用頻率最高的為 accept+ 定冠詞 + challenge(s)(73.7%)。在 COCA語料庫(kù)中,take+ challenge(s)的類聯(lián)接有四種,使用頻率最高的為take on/up+定冠詞+challenge(s),達(dá)到71.0%。accept+challenge(s)在COCA語料庫(kù)中主要有三種類聯(lián)接,accept+定冠詞+challenge(s)和 accept+其他修飾語+challenge(s)的占比較高,均為47.0%。

表1:短語“接受挑戰(zhàn)”的翻譯分布情況
2.out of control和lose control的類聯(lián)接特征
如下頁表2所示,中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中對(duì)短語“失控”的翻譯主要有out of control(181)和lose control(35)兩種。中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中out of control的類聯(lián)接有五種:頻率最高的為sth.+情態(tài)動(dòng)詞+be+out of control和sth.(情態(tài)動(dòng)詞)+out of control,頻率均為36.5%。在COCA語料庫(kù)中,out of control有四種類聯(lián)接,使用頻率最高的為sb./sth.+be動(dòng)詞+out of control,占比為46.0%。lose control在中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中的類聯(lián)接主要為sth.+(情態(tài)動(dòng)詞)+lose control(of),其比例接近100.0%,而COCA語料庫(kù)中l(wèi)ose control的類聯(lián)接主要為sb.lose control(of/over),其比例為93.0%。
3.分析與討論
由表1、表2可知,中國(guó)大學(xué)生漢英翻譯短語與英語本族語短語單位在類聯(lián)接方面差異明顯,中國(guó)大學(xué)生存在對(duì)某些類聯(lián)接的錯(cuò)誤和過度使用。由表1可知,take+challenge和 accept+ challenge是僅存在于中國(guó)大學(xué)生翻譯活動(dòng)中的錯(cuò)誤類聯(lián)接。在表2中,sth.+(情態(tài)動(dòng)詞)+out of control(36.5%)是中國(guó)大學(xué)生最高頻使用的類聯(lián)接之一,而COCA語料庫(kù)中顯示不存在,說明這是中國(guó)大學(xué)生的錯(cuò)誤使用。其次,中國(guó)大學(xué)生翻譯中幾乎100.0%高頻出現(xiàn)的sth.+(情態(tài)動(dòng)詞)+lose control(of)這一類聯(lián)接,本族語語料庫(kù)中也不存在,他們高頻使用的是sb.lose control of/over(62.0%)和 sb.lose control(31.0%),其主語主要為指稱人的名詞,這與中國(guó)大學(xué)生翻譯中的主語主要為指稱物的名詞差異明顯。在表2中,除了sth.+(情態(tài)動(dòng)詞)+out of control(36.5%)這一錯(cuò)誤類聯(lián)接外,中國(guó)大學(xué)生對(duì)類聯(lián)接sth.+情態(tài)動(dòng)詞+be+out of control的使用頻率最高,達(dá)到36.5%,而在COCA語料庫(kù)中,該類聯(lián)接的使用頻率只有2.0%。這說明部分中國(guó)大學(xué)生對(duì)英語短語單位的類聯(lián)接掌握欠缺,在翻譯活動(dòng)中無法正確使用短語的各種類聯(lián)接。
造成這種特征的主要原因可能是母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者由于語言水平有限,當(dāng)大腦中儲(chǔ)存的二語知識(shí)出現(xiàn)不足時(shí),傾向求助母語,將母語規(guī)則泛化。中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中的take/accept challenge類聯(lián)接的錯(cuò)誤使用是由于中國(guó)大學(xué)生受漢語中名詞沒有量的變化,不需要冠詞的限定的影響。對(duì)sth.+(情態(tài)動(dòng)詞)+out of control這一錯(cuò)誤類聯(lián)接,out of control在漢語中的對(duì)等詞為“失控”,而“失控”是一個(gè)動(dòng)詞詞組,中國(guó)大學(xué)生在漢語影響下,認(rèn)為out of control是一個(gè)動(dòng)詞類短語,便出現(xiàn)了sth.(V.M.)+out of control這一錯(cuò)誤的類聯(lián)接。這與許家金、熊文新(2009),陸軍(2012)關(guān)于中國(guó)大學(xué)生普遍存在誤用、過度使用傾向母語有關(guān)內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)是一致的。
1.unbelievable和incredible的語義韻特征
中國(guó)大學(xué)生翻譯語料中對(duì)短語“難以置信的快樂”的翻譯有“unbelievable+積極語義趨向名詞(103)”和“incredible+ 積極語義趨向名詞(69)”兩種,其搭配詞主要為 happiness、joy、pleasure、fun 等。
由表3可知,中國(guó)大學(xué)生在翻譯活動(dòng)中主要集中使用unbelievable和incredible的積極語義韻,其頻率達(dá)到100.0%。在COCA語料庫(kù)中,unbelievable主要傳達(dá)消極語義韻,所占比例為87.0%,積極語義韻所占比例很低,只有13.0%;incredible的積極語義韻使用頻率明顯高于消極語義韻,分別為73.0%和27.0%。

表3:unbelievable和incredible的使用情況
2.分析與討論
中國(guó)大學(xué)生漢英翻譯短語與英語本族語短語在語義韻特征方面存在差異,本族語者傾向使用短語特定的語義韻以實(shí)現(xiàn)不同的交際目的,中國(guó)大學(xué)生翻譯短語中的語義韻存在隨意性。
一方面,中國(guó)大學(xué)生漢英翻譯短語與本族語短語單位在unbelievable語義韻使用上差異明顯。本族語者主要使用unbelievable傳達(dá)否定的語義態(tài)度,如質(zhì)疑、不滿、批判等,比例為87.0%,而對(duì)肯定語義韻使用很少,只有13.0%。中國(guó)大學(xué)生在翻譯活動(dòng)中主要集中使用unbelievable的積極語義韻,如欣喜、稱贊、驚嘆等,其比例達(dá)到100.0%。
另一方面,中國(guó)大學(xué)生漢英翻譯短語與本族語短語單位在incredible語義韻使用上基本一致。本族語者主要使用incredible傳達(dá)肯定、贊美、驚嘆等肯定的語義態(tài)度,其所占比例為73.0%,而很少使用incredible傳達(dá)否定的語義態(tài)度。中國(guó)大學(xué)生翻譯活動(dòng)中對(duì)incredible語義韻使用主要集中于肯定語義態(tài)度。通過分析發(fā)現(xiàn),對(duì)短語“難以置信的快樂”更準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是“incredible+積極語義趨向搭配名詞”,而“unbelievable+積極語義趨向搭配名詞”的翻譯會(huì)使譯文存在一定程度的語義韻沖突,降低翻譯的準(zhǔn)確性。
在翻譯“難以置信的快樂”時(shí),中國(guó)大學(xué)生在大腦中分別提取“難以置信的”的英語對(duì)等詞unbelievable/incredible,和“快樂”的英語對(duì)等詞happiness/joy/pleasure等,然后隨機(jī)組合,形成翻譯短語unbelievable happiness/joy/pleasure等。由于短語意識(shí)的缺失,中國(guó)大學(xué)生在翻譯過程中逐字翻譯痕跡明顯,致使翻譯活動(dòng)中易出現(xiàn)譯文意義傳遞失誤和語義韻沖突的問題,大大降低翻譯的準(zhǔn)確性。正如豪沃思(Howarth 1998)指出的,大多數(shù)學(xué)習(xí)者的語言問題主要是因缺乏短語意識(shí)而造成的。
本研究從類聯(lián)接和語義韻等短語學(xué)特征的角度出發(fā),研究中國(guó)大學(xué)生漢英句子翻譯的短語學(xué)特征及其主要影響因素,發(fā)現(xiàn)其漢英翻譯短語與本族語短語單位在類聯(lián)接和語義韻方面存在明顯差異,母語負(fù)遷移和和短語意識(shí)的缺失是其主要影響因素。相比意義復(fù)雜的單詞,短語單位既高頻復(fù)現(xiàn)又趨于準(zhǔn)確表達(dá)意義是話語和文本賴以構(gòu)成的重要實(shí)體單位(Sinclair 1996)。語義韻是短語單位的必要組成部分(李曉紅 2017:24),本族語交際中的短語選擇是詞語、語法、語義及語用等方面共選的結(jié)果。中國(guó)大學(xué)生在翻譯活動(dòng)中除了要關(guān)注詞語對(duì)等外,還要關(guān)注搭配、類聯(lián)接、語義趨向和語義韻等要素,重視短語單位的作用,從而提高翻譯活動(dòng)的質(zhì)與量。該研究對(duì)中國(guó)大學(xué)生的翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。