999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評視角下《祝福》中文化專有項(xiàng)的英譯研究
——以楊譯本和藍(lán)譯本為例

2022-04-09 07:49:26張敏佳
英語教師 2022年4期
關(guān)鍵詞:語言文化

張敏佳 劉 猛

引言

魯迅是我國著名思想家、文學(xué)家,創(chuàng)作出了許多傳世佳作,在我國文學(xué)史上留下了燦爛的一筆。其作品不僅在國內(nèi)廣受歡迎,經(jīng)久不衰,還陸續(xù)被翻譯成英語,暢銷海外,《祝福》就是其中一篇。《祝福》講述了主人公“我”在舊歷年底返回故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)后的所見所聞,尤其詳述了祥林嫂的悲慘故事,批判了封建禮教對婦女的迫害。文中不乏對魯鎮(zhèn)的自然風(fēng)光和風(fēng)俗人情的描寫,行文用詞充滿了鄉(xiāng)土氣息,包含大量文化專有項(xiàng)。

于2021年3月在中國知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,閱讀篩選后發(fā)現(xiàn),有關(guān)《祝福》文化專有項(xiàng)英譯的研究共有9篇。回顧文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),暫未有學(xué)者從譯者行為角度展開討論,現(xiàn)有研究對象大多為單一譯本,少見對比研究。現(xiàn)有文獻(xiàn)的研究方法均為典型譯例分析,缺少對文化專有項(xiàng)翻譯整體情況的把握。因此,從譯者行為批評視角對《祝福》的楊憲益、戴乃迭英譯本(2000,以下簡稱“楊譯本”)和藍(lán)詩玲(Lovell)英譯本(2010,以下簡稱“藍(lán)譯本”)進(jìn)行對比研究,以期豐富這一領(lǐng)域的研究。

一、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式

本研究將“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式作為理論工具,評價(jià)譯者在翻譯活動(dòng)中的行為選擇。不同于傳統(tǒng)的文本研究,譯者行為批評顯示出“以人為本”的特點(diǎn),是譯者行為和譯文質(zhì)量雙向評價(jià)的系統(tǒng),涵蓋了翻譯內(nèi)部和外部研究(周領(lǐng)順2014:27)。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式是譯者行為理論的核心體系,“‘求真’指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或者部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)’指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順 2014:77)。意志體譯者兼具語言性和社會性,其雙重屬性決定了譯者一方面要面向作者,求原文之真;另一方面要面向讀者,務(wù)社會需求之實(shí)。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,“求真”和“務(wù)實(shí)”是連續(xù)統(tǒng)的兩個(gè)端點(diǎn),中間是過渡狀態(tài),而譯者總是在這兩個(gè)端點(diǎn)之間尋求平衡(周領(lǐng)順 2014:87)。因此,對譯者行為的評價(jià)也落在譯者對求真和務(wù)實(shí)之間平衡度的把握上。這一評價(jià)模式“打破了固有的單一靜態(tài)批評思維,解決了翻譯批評的單向性問題,避免了翻譯批評的二元對立”(趙國月 2015:111)。

二、文化專有項(xiàng)翻譯中的譯者行為痕跡

文化專有項(xiàng)(culture-specific items)指文本中的一些項(xiàng)目,因?yàn)槟繕?biāo)文本讀者的文化體系中缺少對應(yīng)項(xiàng)目或該項(xiàng)目有不同的文本地位,所以在目標(biāo)文本中再現(xiàn)其在原文中的功能和含義時(shí),會對翻譯造成困難(Aixelá,Javier Franco 1996:58)。本研究依據(jù)奈達(dá)(Nida)對文化因素的分類方法(郭建忠2000:281),將《祝福》中的文化專有項(xiàng)分為生態(tài)類、語言類、宗教類、物質(zhì)類和社會類。

為了更加方便、清晰地進(jìn)行對比,本研究參照了黃勤、劉曉黎(2019)的標(biāo)注形式,沿用艾克西拉(Aixelá)的文化專有項(xiàng)翻譯策略標(biāo)記,依次為:(1)重復(fù);(2)轉(zhuǎn)化拼寫法;(3)語言翻譯法;(4)文外解釋;(5)文內(nèi)解釋;(6)同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)(張南峰 2004:19)。

(一)生態(tài)類文化專有項(xiàng)

生態(tài)類文化專有項(xiàng)反映了不同民族在地理位置、氣候特征、動(dòng)植物等方面的特征。在《祝福》中,主要展現(xiàn)了魯鎮(zhèn)的自然環(huán)境風(fēng)貌,具體見表1。

表1

雖然兩個(gè)譯本均以絕對世界化的翻譯策略為主,但相較而言,藍(lán)譯本更多使用文內(nèi)解釋法。以“舊歷”和“衛(wèi)家山”為例。“舊歷”指陰歷,與辛亥革命后實(shí)行的新歷(陽歷)相對,楊譯本按照字面意思將其直譯為the old calender,向原文求真,而目標(biāo)語讀者對中國歷法變更缺乏了解,可能會造成理解上的困難,務(wù)實(shí)度較低;藍(lán)譯本使用了lunar一詞,點(diǎn)明了舊歷的內(nèi)涵,并加以文內(nèi)注釋,求真度和務(wù)實(shí)度都較高。“衛(wèi)家山”指衛(wèi)姓的人家集聚而居,這種現(xiàn)象的形成和中國傳統(tǒng)的宗族文化息息相關(guān),藍(lán)譯本使用了語言翻譯法,并詳細(xì)解釋了衛(wèi)家山名字的由來,在保留原文風(fēng)采的同時(shí),方便讀者理解,兼顧求真與務(wù)實(shí);楊譯本則將其一般化處理,簡化成山的名字,務(wù)實(shí)度較高。

(二)語言類文化專有項(xiàng)

這里的語言類文化專有項(xiàng)主要指《祝福》中的紹興方言和俗語,主要依據(jù)倪大白(1981)、任寶根(2005)、謝德銑(1979)對魯迅作品中方言的注解,具體見表2。

表2

(續(xù)表)

紹興方言、俗語等的使用使文章充滿了鄉(xiāng)土氣息。兩個(gè)譯本主要采用了絕對世界化這一策略,還采用了同化法。此外,楊譯本使用了刪除法。

以“捺上花冠”為例,“捺”是紹興方言,意為用手或者手指按住使勁。原文中“捺”一字生動(dòng)地描繪出了祥林嫂被強(qiáng)行戴上花冠再嫁的粗暴情形,體現(xiàn)了祥林嫂婆婆等人對祥林嫂獨(dú)立人格的無視,揭示了舊社會婦女地位的低下。藍(lán)譯本用了get on這一中性詞組,沒有展現(xiàn)原文中雙方的激烈沖突和祥林嫂的抗拒,削弱了原文的情感色彩,求真度較低,可以改用force on等更具有壓迫意味的詞。楊譯本直接將這一動(dòng)作略去,求真度應(yīng)為零,但是縱觀整句,這樣的省略也是有其原因的。原文此處為一連串的動(dòng)作“只要用繩子一捆,塞在花轎里,抬到男家,捺上花冠,拜堂,關(guān)上房門,就完事了”,描寫了祥林嫂被強(qiáng)行帶去再婚的過程。楊譯本省略了“捺上花冠”和“拜堂”兩個(gè)環(huán)節(jié),是因?yàn)檫@兩個(gè)環(huán)節(jié)皆為中式婚禮的習(xí)俗,與西式婚禮儀式差別較大,翻譯時(shí)可能需要再作一番解釋,影響這一系列動(dòng)作的連貫性,大段的注釋也會分散讀者的注意力,影響閱讀體驗(yàn)。楊譯本傾向連續(xù)統(tǒng)的讀者一端,遵循了務(wù)實(shí)為上的原則。

(三)宗教類文化專有項(xiàng)

《祝福》一文中多處顯示出宗教文化的影響,主要是佛教和道教,具體體現(xiàn)在宗教活動(dòng)、語言表達(dá)、思想意識等方面,具體見表3。

表3

(續(xù)表)

楊譯本和藍(lán)譯本均主要采用絕對世界化策略,其次是語言翻譯法,而藍(lán)譯本使用語言翻譯法時(shí)多配合注釋。此外,楊譯本使用了同化法,藍(lán)譯本使用了刪除法。

佛教和道教在我國歷史悠久,對人們的思想、生活影響深遠(yuǎn),因此文中涉及許多佛教、道教的詞匯。以“阿彌陀佛”為例,“阿彌陀佛”譯自梵語,是佛教的諸佛之一。在文中“阿彌陀佛”只是信佛的衛(wèi)老婆子對祥林嫂撞上香案發(fā)出的感嘆,并不是確指某位神佛,沒有實(shí)際的意思。楊譯本雖然使用語言翻譯法翻譯成gracious Buddha,反映出了原文的佛教色彩,求真度高,但由于英語讀者多信仰基督教,可能會對此感到困惑,務(wù)實(shí)度稍缺。藍(lán)譯本直接將其刪除,淡化了衛(wèi)老婆子的語氣,且沒有對讀者理解造成阻礙,社會務(wù)實(shí)度高。

(四)物質(zhì)類文化專有項(xiàng)

物質(zhì)類文化專有項(xiàng)涉及某個(gè)民族特定的勞動(dòng)產(chǎn)品或者材料,反映特定的生活現(xiàn)象和物質(zhì)需求(王雅琳 2018:148),具體見表4。

表4

《祝福》中出現(xiàn)了大量紹興當(dāng)?shù)爻R姷奈锲罚志哂械胤教厣T趦蓚€(gè)譯本中,絕對世界化策略使用頻率最高,其次是語言翻譯法。

以“荸薺式的圓籃”為例,荸薺是水生植物,又稱馬蹄,在江浙地區(qū)廣泛種植,可生食、可烹調(diào),也可入藥(以上來自百度百科詞條)。荸薺在水鄉(xiāng)紹興十分常見,這一詞生動(dòng)、直觀地描繪了圓籃的形狀。藍(lán)譯本采用語言翻譯法,偏向原文,求真度較高,由于荸薺在歐美較少見,讀者可能不知所云,所以務(wù)實(shí)度較低。雖然楊譯本保留了原文的比喻,但是借用bulb替代荸薺。bulb在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為“植物的鱗莖”,如百合、洋蔥的莖,在英語文化中更常見,形象也與原文描寫接近,在文本求真的基礎(chǔ)上做到了盡可能務(wù)實(shí)社會。

(五)社會類文化專有項(xiàng)

社會類文化專有項(xiàng)主要反映特殊的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和思想意識等(郭建忠 2000:284),本研究中主要涉及稱謂、紹興習(xí)俗、儒家思想等方面,具體見表5。

表5

楊譯本主要采用語言翻譯法和絕對世界化策略,數(shù)量不相上下,而藍(lán)譯本主要使用絕對世界化策略,其次為語言翻譯法,少量使用文內(nèi)解釋法和文外解釋法。

中華文化注重親緣關(guān)系,根據(jù)男、女,親、疏,長、幼的不同有一套較復(fù)雜的稱謂系統(tǒng),如堂弟、表姐等,而國外則將兄弟姐妹統(tǒng)稱為cousin。文中較典型的例子是不同人對魯四老爺?shù)姆Q呼和祥林嫂對丈夫的親戚的稱呼。

“魯四老爺”這一人物第一次出現(xiàn),作者介紹較詳細(xì),這其實(shí)是村鎮(zhèn)人對他的稱呼,比較疏離,表明他的身份和在家中的排位,“老爺”是舊時(shí)對有權(quán)勢的人的尊稱(來自《現(xiàn)代漢語詞典》)。楊譯本略去魯四老爺,將其和隨后的四叔合并譯為a Fourth Uncle,僅僅表明排位和與“我”的關(guān)系,表達(dá)也較親近,與原文感情色彩不符,求真度較低,但是這樣的處理使譯文更加簡潔,偏向務(wù)實(shí);藍(lán)譯本用讀者熟悉的英語中較常見的稱呼gentleman和Mr.作為“老爺”的替代,表明了魯四老爺?shù)纳鐣匚唬m與原文內(nèi)涵略有出入,但是易于讀者理解,在求真的基礎(chǔ)上偏向務(wù)實(shí)。

由前文可知,屋子是祥林嫂丈夫賀老六家的,隨著賀老六和孩子阿毛相繼離世,祥林嫂成了“外人”,因此大伯來收回賀家的財(cái)產(chǎn)。此處的“大伯”指賀老六的哥哥,“大伯”其實(shí)是孩子對父親哥哥的稱呼,祥林嫂也按照孩子的輩分稱呼,體現(xiàn)了舊時(shí)婦女地位的低下(楊堅(jiān)定 2018:67)。楊譯本采用語言翻譯法,點(diǎn)明大伯是男方的親屬,完整地表達(dá)了原文的內(nèi)涵,求真度較高;藍(lán)譯本則將“大伯”譯為her uncle,沒有突出稱呼背后的文化內(nèi)涵,造成了誤譯,喪失了求真度。

三、譯者行為成因探析

總體來看,兩個(gè)譯本都使用了語言翻譯法、絕對世界化、同化法和刪除法,藍(lán)譯本還使用了文內(nèi)解釋法和文外解釋法,具體見表6。

表6

楊譯本和藍(lán)譯本使用最多的翻譯方法均為絕對世界化法,頻率分別高達(dá)55.56%和57.95%;其次是語言翻譯法,分別為34.57%和27.27%。可見,兩個(gè)譯本的譯者更多地考慮目的語讀者的需求,而不是傳遞文化專有項(xiàng)蘊(yùn)含的獨(dú)特民族文化。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上,兩者都更靠近求真的一端,遵循了務(wù)實(shí)為上的翻譯原則。同時(shí),兩個(gè)譯本都極少使用刪除法和同化法,楊譯本分別使用了5次和3次,藍(lán)譯本分別使用了4次和2次。可見,兩個(gè)譯本的譯者十分尊重原文和作者,盡可能將原文完整地呈現(xiàn)給目的語讀者,做到了求真為本。藍(lán)譯本不同于楊譯本的一點(diǎn)是,在使用語言翻譯法時(shí)常配合文內(nèi)解釋或文外解釋,提供相關(guān)的文化背景信息,展現(xiàn)了原文的異域風(fēng)情,也有利于讀者了解原文的文化內(nèi)涵,做到了求真兼顧務(wù)實(shí)。

譯者行為的形成是多種因素共同作用的結(jié)果。首先,意志體譯者擁有語言性和社會性雙重屬性,承擔(dān)服務(wù)作者/原文和讀者/社會的雙重責(zé)任(周領(lǐng)順 2014:65)。譯者之所以為譯者,首先在于其語言性,“向譯文連續(xù)統(tǒng)上‘作者/原文’一端逼近是譯者的本能反應(yīng)”(周領(lǐng)順 2014:96)。譯者求真本能驅(qū)使楊譯本和藍(lán)譯本避免大量刪減原文,在不妨礙閱讀的基礎(chǔ)上,盡可能完整地向讀者展現(xiàn)原文內(nèi)容。同時(shí),譯文要公開發(fā)表,供人閱讀,因此必須考慮到社會需求和讀者接受,對原文進(jìn)行調(diào)整,在《祝福》文化專有項(xiàng)的翻譯中體現(xiàn)為楊譯本和藍(lán)譯本對文化信息的一般化。

譯者的翻譯觀也會影響其翻譯行為。楊憲益和戴乃迭都曾表示,不應(yīng)在譯文中多加解釋,否則會削弱原文的力量,打斷讀者的思路(汪寶榮、李偉榮 2020:114),印證了楊譯本《祝福》中文內(nèi)、文外解釋的零使用。藍(lán)詩玲也有相似的觀點(diǎn),她認(rèn)為,“避免腳注和尾注不斷干擾的譯文,可以為讀者更加忠實(shí)地再造出原作的閱讀體驗(yàn)”(轉(zhuǎn)引自覃江華,2010:120),因此她在解釋《祝福》文化專有項(xiàng)時(shí),更多使用文內(nèi)解釋(文內(nèi)解釋5次,文外解釋只有2次),將文化信息自然地融入文本。

此外,譯者行為也受到部分文化不可譯的制約。中西方文化存在差異也體現(xiàn)在語言上,如漢語中詩詞、俗語、方言等極具文化特色的詞句,在英語中難以找到對應(yīng)的表達(dá),在翻譯時(shí)不可能做到一一對應(yīng),因此,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況,這也是無奈之舉。

結(jié)語

楊譯本和藍(lán)譯本在翻譯方法的選擇上差異較小,使用次數(shù)最多的都是絕對世界化法,其次是語言翻譯法,極少使用刪除法和同化法,譯文歸化程度高。此外,相比較楊譯本,藍(lán)譯本還使用了文內(nèi)解釋法和文外解釋法。兩個(gè)譯本的譯者都更傾向“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的求真一端,凸顯社會性,呈現(xiàn)出務(wù)實(shí)高于求真的特點(diǎn),其譯者行為受到譯者語言性和社會性雙重屬性的影響,同時(shí)與譯者本身的翻譯觀、文化的不可譯等因素息息相關(guān)。

2000年版《魯迅小說選》中《祝福》譯文選自1980年版的楊譯本《魯迅全集》,譯文的再次選用在一定程度上體現(xiàn)出了楊譯本的優(yōu)秀。藍(lán)詩玲翻譯的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun被收入“企鵝經(jīng)典”系列,可見譯文質(zhì)量之高。楊譯本和藍(lán)譯本沒有孰優(yōu)孰劣之分,都做到了務(wù)實(shí)為上、務(wù)實(shí)兼顧求真。可見,文化專有項(xiàng)的翻譯并沒有固定的方法,譯者需要做的是努力在求真和務(wù)實(shí)之間尋求平衡。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品精品视频| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕色在线| 免费精品一区二区h| 亚洲成人精品久久| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日本精品中文字幕在线不卡 | 丝袜无码一区二区三区| 欧美国产综合视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产欧美高清| 成年人视频一区二区| 天堂成人在线| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产一区二区精品福利| 中文字幕乱码二三区免费| 最新加勒比隔壁人妻| 99热这里只有精品在线播放| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 狠狠干欧美| 激情综合网址| 亚洲AⅤ无码国产精品| 一级爆乳无码av| 999国产精品| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲人成影院午夜网站| 免费国产一级 片内射老| 国产91导航| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美日韩久久综合| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国内精品自在欧美一区| 国产欧美日韩资源在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久精品欧美一区二区| 伊人中文网| 欧美一区二区三区香蕉视| 东京热av无码电影一区二区| 国产情侣一区二区三区| 五月激激激综合网色播免费| 欧美国产综合色视频| 国产国拍精品视频免费看| 四虎综合网| 欧美成人午夜视频| 免费国产小视频在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美不卡视频一区发布| 久久综合婷婷| 久久久久青草大香线综合精品| 日本国产精品一区久久久| 91极品美女高潮叫床在线观看| 一级片免费网站| 永久免费精品视频| 日韩免费毛片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日本午夜影院| 朝桐光一区二区| 国内熟女少妇一线天| 国产97区一区二区三区无码| 国产麻豆福利av在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 色悠久久久| 91视频免费观看网站| 精品国产成人av免费| 在线综合亚洲欧美网站| 99er精品视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲伊人天堂| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 成人国产精品2021| 伊人久久婷婷| AV在线麻免费观看网站|