
摘要:基于國內山西非物質文化翻譯研究的現狀,本文從翻譯實踐中翻譯對象、譯者、受眾三要素出發,提出了非物質文化翻譯的路徑,主要包括四個環節:非物質文化數據庫創建、特色文化優選、翻譯模式選擇、翻譯效果評估,以期更有效地助推山西非物質文化“走出去”。
關鍵詞:文化“走出去”山西非物質文化翻譯路徑
山西擁有豐富的歷史文化資源,非物質文化形式多樣,有諸如高蹺、旺火、剪紙、晉劇等多種文化形式。非物質文化是一種特殊的文化載體,或源于生產勞動,或根植于節日慶典,或附身于宗教民俗活動,以自在的形式將民族意識、文化精神和價值追求融入民族成員的生活血脈之中。當今時代,社會文化態勢呈現風云驟變之勢,全球化的浪潮使各民族文化不斷相遇、碰撞,其裹挾而來的異質文化深刻影響著我國社會的文化變遷。在此背景下,中國積極推動文化“走出去”,提出了“一帶一路”倡議,對外講中國故事,發中國聲音?;诖?,山西非物質文化翻譯話語研究應當跟上時代化潮流,主動“走出去”,彰顯獨特文化魅力,提升山西文化軟實力,推動三晉文化走向世界。
一、山西非物質文化翻譯研究現狀
一直以來,國內外學術界都比較重視非物質文化研究,以致其成為獨立的民俗學學科。民俗學研究涉及的領域也頗為廣泛,其中自然少不了對地方非物質文化的研究。就山西非物質文化而言,相關研究成果也較為豐厚。通過檢索中國知網(CNKI)可以發現,從研究趨勢上來看,近十年來山西非物質文化一直受到研究者的關注?!?br>