王立杰
摘 要:紀錄片《尋味中國2017》中就介紹了很多中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)的一些風俗習慣,提及與春節(jié)相關的文化負載詞,而譯者對這些文化負載詞的英譯的處理方法值得探究,翻譯是文化傳播的重要手段,本文基于功能對等的翻譯理論,在功能對等視角下探析對這些文化負載詞的翻譯方法,希望為文化負載詞的英譯提供幫助。
關鍵詞:文化負載詞;功能對等;翻譯方法
1.功能對等理論
功能對等理論是由翻譯家尤金奈達提出的一項翻譯理論,對翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達是一位著名的語言翻家,功能對等理論是他在不斷的《圣經》翻譯實踐當中進行總結,后提出了著名的“動態(tài)對等理論”,后引進中國,對中國的翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻。他提倡“內容第一,形式第二”,即在翻譯過程中要將實現(xiàn)內容上的高度傳達為首要目的,其次才是語言形式。但這并不意味著形式對等不重要,奈達只是在強調兩者若不能兼顧、必取其一時所需做出地翻譯價值選擇。在能保證意義對等的前提下,兼顧語言結構等形式。(王仁杰,2020)。所謂的“功能對等”就是首先要滿足譯者和讀者的翻譯目的,來實現(xiàn)更好的翻譯效果。由于中西方文化的巨大差異,有許多地方不能相通,所以需要譯者既要十分理解源語,又要精通目的語,從而實現(xiàn)翻譯中更好的效果。在源語和目的語之間進行合理的調整,句子傳達的信息不僅要看句子表面的含義,特別是中文語句中更多包內內在含義,需要譯者做到深層的理解,所以“動態(tài)對等”中包含了四大翻譯原則,詞匯對等,句法對等,篇章對等,還有文體對等。這都為翻譯出更好的作品做出了重要貢獻。
2.文化與文化負載詞
中華文明五千年源遠流長,中華文化博大精深,有著悠久的歷史,深厚的文化底蘊,從詩詞歌賦到人生哲學,文化對我們的人類社會的發(fā)展起著重要的影響,所謂文化就是政治經濟等物質財富以外的精神財富,文化的形成和人類的社會生產活動以及政治經濟的發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系,我國有五千年的文明,是我國寶貴的精神財富,也同時吸引外國學者到華訪學,深刻了解我國的文化,不僅受益匪淺,也產生濃厚的興趣,由于國家間的社會生產勞動以及社會發(fā)展不盡相同,文化也同時具有多樣性,這體現(xiàn)在風俗習慣、風土人情以及宗教信仰,最重要的是人們的價值觀念迥異,在翻譯一些作品時同樣會遇到目的語和源語不相對應的情況,在翻譯過程中對于一些文化負載詞的翻譯值得譯者思考,采用什么樣的翻譯方法和翻譯策略,以達到更好的翻譯效果,在功能對等的翻譯理論指導下是怎樣對文化負載詞進行翻譯的,需要譯者既要對源語文化負載詞進行深層的了解,也要對目的語把握精準,以滿足讀者的需要。功能對等理論對文化負載詞翻譯起著重要的指導作用。
那么關于文化負載詞,什么是文化負載詞,文化負載詞( culture-loaded terms) 是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[3]。根據美國語言學家和翻譯理論家奈達的觀點,文化依照其特征可分為 5類: 生態(tài)學文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化[4]。這幾類的文化在不同國家均存在差異,所以在翻譯文化負載詞時,需要從這幾個方面去劃分,分別對這些詞匯選擇更好的翻譯策略,本文以功能對等的視角下探析對紀錄片《尋味春節(jié)2017》中一些文化負載詞的翻譯。
4.功能對等理論視角下文化負載詞的英譯探析
《尋味春節(jié)2017》是2017年春節(jié)前拍的一部紀錄片,這部紀錄片中以中英雙語記錄了中國春節(jié)時候一些民俗習慣,這些風俗習慣是我們國家獨有的,包括一些傳統(tǒng)的手工藝術,剪紙等等。也展現(xiàn)了我國文化的豐富多彩。
《尋味春節(jié)2017》是一部中英雙語對照的記錄片,在紀錄片中對很多的風土人情、風俗習慣的進行了恰到好處的分析,本文對紀錄片中出現(xiàn)的文化負載詞從功能對等的視角對其翻譯方法進行探析。以下是翻譯中的典型案例
4.1社會文化負載詞
4.1.1社會文化負載詞
不同國家,價值觀念不同,生活方式不同,特別體現(xiàn)在人們對節(jié)日的慶祝方式以及其中暗含的一些寓意,比如中國最大的節(jié)日為春節(jié),這一天,人們的慶祝方式有很多,正如紀錄片中所記錄的貼門神,吃團圓飯,給壓歲紅包等。然而在西方國家沒有這些習俗,不熟悉這些習俗背后所代表的寓意。
4.1.2《尋味中國2017》中社會文化負載詞的翻譯案例
原文:我們需要一個儀式感,我們要貼門神,我們要吃團圓飯,我們要給壓歲紅包
譯文:We need rituals. We affix pictures of door gods, to the doors, have family reunion dinners and hand out red envelopes,
分析:在新春之際,人們會將一種畫像貼在自家正門上,有驅邪避鬼的作用,譯者在這里對“貼門神”的譯成了“pictures of door gods”,采用了直譯加意譯的翻譯方法,其中將門神譯為“door gods”,而在前面又多加了picture一詞,表達貼門神是貼一種畫像,采用意譯的方法詮釋了原文要傳達的意思。
4.2物質文虎負載詞
4.2.1物質文化負載詞的介紹
物質文化負載詞體現(xiàn)在衣食住行的習慣上面,比如炕一詞在西方是沒有的,由于地域不同,社會生產勞動不同,物質也是存在差異。
4.2.2《尋味中國2017》中物質文化負載詞的翻譯案例
原文:我奶奶就在我們家炕上坐著。
譯文:while my grandmother sat on the heatable brick bed at home.
分析:炕在我國北方地區(qū)非常常見,特別是東北地區(qū)的農村,由于北方以及東北地區(qū)的氣候較為寒冷,所以北方人喜歡炕,炕是由磚砌成的一種床,在炕的下面和灶臺相通,這樣在生火做飯的時候,可以保證炕的熱度,所以譯者采用了增譯的翻譯方法,在炕的前面加了一個“Heatable”,heatable的釋義為可加熱的,而在英語中沒有炕相對應的詞與之相對,譯者對這個詞的處理辦法體現(xiàn)了譯者對炕的充分理解,從其深層含義出發(fā),將其譯成brick bed,從而滿足了功能對等理論中的詞匯對等,為目的語讀者提供了更多的信息,易于讀者深層了解。
原文:桃花塢木版年畫
譯文:New Year’s woodcut pictures of Taohuawu.
分析:桃花塢木板年畫是是江浙一帶的一種民間藝術,是一種木板年畫開始源于宋代的雕版印刷工藝,由繡像圖演變而來,到清朝達到了鼎盛時期吧,也是至今為止春節(jié)不可缺少的一種年畫,年畫的內容代表著和平,譯者在這里將其譯為“Taohuawu”,采用音譯的方法,woodcut pictures也是直譯的翻譯方法,表達出是一種木板的年畫。
4.3.語言文化負載詞
4.3.1.語言文化負載詞的介紹
在西方國家,人們趨向于直接表達自己的觀點,而中國是更傾向于委婉,語言文化不同,中國的語言有著自己獨特的魅力,比如我國有很多的俗語,諺語,成語,成語的背后有著一些經典故事,比如紀錄片中的木版年畫上面的一團和氣。
4.3.2《尋味中國2017》中語言文化負載詞的翻譯案例
原文:這個一團和氣來源于朱見深皇帝,他畫了一個儒釋道三合一的.
譯文:A prevailing Mood of Harmony originated from a painting of the Emperor Zhu Jianshen who drew a painting showing the unity of the Confucianism, Buddhism and Taoism.
分析:一團和氣出自宋·朱熹《伊洛淵源錄》卷三引《上蔡語錄》,形容氣氛融洽和諧,態(tài)度和藹。譯者將一團和氣翻譯成“A prevailing mood of harmony”譯者通過意譯的翻譯方法將原文的含義傳達出來,harmony的釋義為和諧的,用的非常恰當,譯者將其理解為一種心情和氛圍,實現(xiàn)了翻譯過程中的信息對等。
4.4.生態(tài)文化負載詞
4.4.1生態(tài)文化負載詞的介紹
一方水土養(yǎng)一方人,由于地域環(huán)境的差異,生態(tài)環(huán)境也隨之不同,所以各地方生態(tài)文化也存在較大的差異,對于一些生態(tài)文化負載詞的翻譯,所以當?shù)鬲毺氐脑~匯在其他地域沒有完全對照的詞匯,比如紀錄片中所記載的中國的“茶”文化。在我國云南四川一帶栽培了許多的茶葉,而這些茶對我國的政治經濟發(fā)展有很大的影響,我國的“茶”文化源遠流長,博大精深,不光有飲茶的表層含義,里面還蘊藏著深層的精神層面的意義。紀錄片中講到:“過年沏一壺好茶,是‘禮’也是‘理’”。可見在禮儀之邦中國的茶文化有著多重要的影響。
4.4.2《尋味中國2017》中生態(tài)文化負載詞的翻譯案例
原文:除夕之夜,洛神花茶
譯文:Drinking Roselle Tea at New Year’s Eve
分析:原文中出現(xiàn)了一種茶,叫作“洛神花茶”。此茶在除夕之夜飲,有消腫的作用,洛神花茶是熱帶作物,由國外引進,有其專有名詞,將其譯成“Roselle Tea”。
原文:大年初三,除污穢,納吉福,宜回響茶,退邪降火
譯文:On the third day of lunar January, for clearing filthiness and accepting propitiousness, tasting Shiny Tea could be suitable to keep healthy and eliminate internal heat.
分析:在春節(jié)期間,人們習慣于去除一些污穢,多一些好運,人們喜歡帶有吉利寓意的東西,回響茶是我國云南蒼山的一種茶,飲此茶能有退邪降火的作用,我國的茶文化和養(yǎng)生之道有著緊密的聯(lián)系,適合在春節(jié)期間飲,譯者將原文中的回響茶譯成Shiny Tea,是根據此茶的特點及其含義進行翻譯,也是采用意譯的方法來詮釋回響茶。
5.總結
《尋味中國2017》中記錄的很多關于中國春節(jié)的風俗以及一些手工藝品,通過對紀錄片中一些中國特有的文化負載詞進行分析和了解,從物質、文化、語言、生態(tài)文化等方面?zhèn)鞑チ酥袊鴥?yōu)秀的傳統(tǒng)文化,譯者對文化負載詞的翻譯需要做大量的工作,需要十分了解源語目的語的深層的背景文化,而譯者對這些獨特詞匯的翻譯,參照功能對等的翻譯理論的相關研究,會發(fā)現(xiàn)譯者的譯文滿足了“內容第一,形式第二”的原則,盡可能實現(xiàn)文化上對等的效果,譯者分別使用了增譯、省譯、意譯等翻譯方法,從這些翻譯案例中可以總結出,翻譯需要先了解翻譯的目的,傳達出原文中要表達的深層含義,從紀錄片中我們可以看到譯者采取的異化手法為多,更好的傳播了中國文化,也從這些翻譯案例中總結出翻譯理論對翻譯實踐起著至關重要的作用,譯者同樣需要深入把握翻譯理論,更好的指導翻譯實踐,而譯者翻譯實踐中會總結出很多實用的翻譯方法,提高翻譯實踐的能力。
參考文獻:
[1]向雄,常留英. 譯者行為批評視域下《豐乳肥臀》中文化負載詞英譯研究[J]. 英語廣場,2021,(30):21-23.
[2]陸旭,綦天柱. 功能對等視角下文化負載詞的英譯[J]. 作家天地,2021,(28):13-14.
[3]柳紅霞. 功能對等視角下文化負載詞的翻譯研究——以《春江花月夜》為例[J]. 安徽廣播電視大學學報,2021,(03):77-81.
[4]鐘宇宸. 尤金·奈達及其功能對等理論綜述[J]. 當代旅游,2019,(08):262.
[5]何雅倩. 功能對等理論視角下《活著》英譯本研究[D].福建師范大學,2015.