陳劍波,葉瑞娟
(1.中山大學外國語學院, 廣東廣州510275; 2.廣東藥科大學外國語學院, 廣東廣州510062)
在語篇的構建、語篇連貫的創立和發展的各個環節中,主位推進模式發揮著重要的作用,因而分析語篇中主位推進模式的特點,有助于了解語篇內部句與句之間以及段與段之間的內在聯系和信息分布規律[1]。目前,國內許多學者不斷嘗試應用主位推進理論對不同語篇進行主位推進規律的分析,從而探討如何采用恰當的主位推進模式更好服務于語篇的構建和連貫。但就藥學英語語篇的主位推進模式的研究較為鮮見。本文試圖運用主位推進模式的理論,分析藥學英語語篇連貫的方式,探討主位推進模式在構建和發展藥學英語語篇連貫中的功能和作用,以期為藥學英語的閱讀、翻譯和寫作教學提供一定的參考。
主位結構包括主位(theme)和述位(rheme)兩部分,是兩者的結合體。來自布拉格學派的學者,馬泰休斯從信息論的觀點出發,更新了之前“主語”和“謂語”的提法,他將句子的第一部分標記為“表述出發點”,將第二部分標記為“表述核心”,這就是主位和述位概念的起源[2]107-110。在這個概念里,已知或被公認的事實和信息屬于“主位”;而要轉達給聽話人的所有新信息則歸屬于“述位”[2]107-110。為區分主位結構的復雜程度,語言學家Halliday對小句的主位結構有詳盡的分類和探討。Halliday將主位結構分為“單項主位”(simple theme)、“復項主位”(multiple theme)和“句項主位”(clausal theme)。同時,他明確了主位結構和語氣結構的關系以及如何區分有標記主位和無標記主位[3]。
語篇是人類交際生活中語言交流的主要形式,因此著力于論述語篇層面的結構組織形式的語篇主位推進模式理論應運而生。在布位格學派的理論的基礎上,捷克學者丹內什(F.Danes)從語篇的視角出發,對連貫的語篇內部句子和段落之間的主位與述位銜接、照應、過渡,以及邏輯連貫的規律進行進一步探討發展,全新地創立了主位推進(thematic progression)的新說法。假如一個語篇是連貫的,小句的主位、述位之間就會有內在聯系和連動,這種主位推進就會帶來語篇的連貫的創建和發展。語篇內部主位的一步步向前推進,完整的語篇也跟隨著一步步展開 ,最終匯成一個具有表達完整意義的整體語篇[4]。韓禮德認為,主位是表達信息的起點;同樣,功能語法學者Thompson清晰地表明,來自小句的第一個語法成分定義為主位(Theme),小句的其他成分則被定義為述位(Rheme)。為更好進行研究和辨析,符號表示的細則如下:T是主位的代碼,R是述位的代碼,T1, R1分別代稱第一句的主位和述位,如此類推[5]。功能語法學家通過對各種語篇的主位結構的觀察分析和了解,并歸納了常見的英語語篇的主位推進模式(patterns of thematic progression)。其中,較為學界廣為接受的是徐盛桓教授所提煉的4種主位推進基本發展模式:平行性發展、延續性發展、集中性發展和交叉性發展[6]。
第一種,平行性發展主位推進模式。在這個模式下,整篇語篇中僅有唯一的相同的主位,而每句具有各不相同的述位。其表達式為:
T1→R1
T2 (= T1)→R2
…
Tn (= Tn - 1)→Rn
如:(1) The development of a new therapeutic agent (T1) involves a multidisciplinary group in many years of work (R1). (2) Formerly, drugs (T2=T1) were extracted from natural plant and animal sources (R2[7]).
第二種,延續性發展主位推進模式。語篇中后一句的主位,來自語篇中前一句的全部述位或述位的其中一部分。其表達式為:
T1→R1
↓
T2 (= R1)→R2
...
Tn (Rn - 1) = Rn
如:(5) With the development of genetic engineering and the production of monoclonal antibodies, it is likely that even more agents (T5=T4) will be produced artificially (R5). (6) Synthetic techniques (T6=R5) have produced pure substances (R6)[7].
第三種,集中性發展主位推進模式。主位不同,述位相同。其表達式為:
T1→R1
T2→R2 (= R1)
...
Tn→Rn (= R1)
如:(8) Unfortunately new drug development (T8=T6) is expensive (R8), and only a few substances (less than 1%) of those developed (T9=T5) are actually marketed and used in practice (R9). (12) Although they (T13=T12) serve to protect the publish and are seen to do so (R13), the statutory procedures that must be followed in applying for a license for a new drug (T14) add greatly to the costs and time of development (R14=R8)[7].
第四種,交叉性發展主位推進模式。后一句的述位全部來自前一句的主位。其表達式為:
T1→R1
T2→R2 (= T1)
...
Tn→Rn (= Tn - 1)
如:(10) As a consequence, most government (T11) have established bodies to regulate drug marketing, e.g. the committee on Safety of Medicines in Britain, and the Food and Drug Administration in the USA (R11). (11) These agencies (T12=R11) supervise clinical research on new drugs and license new products (R12=T10)[7].
為探討藥學英語語篇的主位推進模式是否與語篇的連貫存在關聯,以及分析藥學英語連貫語篇中小句、段落之間,在主位與述位的相互銜接、相互影響、鏈接過渡以及前后邏輯連貫的規律。本文以《藥學英語》教材的文章為研究題材,建立小型數據庫,基于主位結構和主位推進模式理論,定量及定性分析語料中的主位推進模式進行,研究表明:語料中的藥學英語語篇的主位推進模式均包含平行性發展、延續性發展、集中性發展和交叉性發展的主位推進模式,這四種主位推進模式在語篇的連貫中作用顯著。在出現頻率方面,主位推進的四種模式的由高至低的順序,為平行性發展模式、延續性發展模式、集中性發展和交叉性發展模式。具體數據如下:
該模式使用頻率為84次,總比例為56%;占絕大多數的平行性發展主位推進模式有力實現了藥學英語語篇的語義連貫,選用同一主位的模式更好體現了介紹藥物的的主題發展脈絡。見下例:
A. Pharmaceutical care (T1) is the responsible provision of drug therapy for the purpose of achieving definite outcomes that improve a patient's quality of life (R1). B. These outcomes (T2=T1) are (i) cure of a disease; (ii) elimination or reduction of a patient's symptomatology; (iii) arresting or slowing of a disease process; or (iv) preventing a disease or symptomatology (R2)[7].
該模式共出現42次,占總數據28%。
A. The pharmaceutical care process (T7=T6) was originally conceived to be undertaken in a community pharmacy by community pharmacists (R7). B. While some 500 pharmacists (T9=R7) undertook an expensive training (R9), it (T10) was found that the basic skill level of most pharmacists was not sufficient to enable them to undertake an in-depth review of the patients’ medication (R10)[7].
該模式出現頻率是15次,占10%。排在末端的是交叉性發展模式,僅出現9次,比例占總數據的6%。
從上面的數據可以推斷出,為提高文章的連貫性,綜合采用平行性發展、延續性發展、集中性發展和交叉性發展模式,不單單僅使用某一種主位推進模式是構成結構完整、內容緊湊的文章的必要條件;其次,基于藥學英語語篇旨在介紹新藥以及藥物的用途,因此在翻譯和撰寫藥學英語文章時,平行性發展主位推進模式和延續性發展主位推進模式,應成為作者和譯者的首選;因為這兩種模式更有助于藥學英語語篇的語義連貫和介紹藥物的主題發展脈絡。再者,不同語篇適合的主位推進模式側重點不同,作者和譯者應從基于不同的文化、思維模式以及文章內容等角度出發,因材選模式,選用不同主位推進模式及調整不同模式的使用比例能更好服務于語篇的語義連貫。
基于上述研究結果,在藥學英語的閱讀教學中,我們應通過分析藥學英語語篇的主位推進模式,幫助理解文章主題和發展網絡[8];而翻譯的功能是對來自不同文化背景的兩種不同語言的篇章的意義進行相互轉化和解釋,除了涉及到兩種不同語碼的轉換和理解,譯文的好與壞也與兩種語篇結構組織是否想通息息相關,故而,譯者在翻譯藥學英語語篇時,基于對原文主位推進模式特點的仔細分析后,不能死板硬套,同時遵循目標語的使用習慣,通過合理調整藥學英語譯文的主位推進模式更好呈現譯文的連貫性[9];在寫作方面,文章缺乏宏觀主位、缺乏清晰的段落主位、微觀缺乏合適的主位推進模式、主位間缺乏語義聯系等是學生英文寫作不連貫和學習者的作文質量不高的主要原因和因素[10]。為改變這種狀況,在藥學英語寫作教學過程中,教師應有意識地教會學生如何運用主位推進模式來推動語篇的連貫性,有效地傳達信息,同時要求學生在撰寫藥學英語文章時,應基于不同的內容和重點,選用合理的主位推進模式以實現篇章的有效銜接。
交際動態觀提出,主位推進模式與語篇的連貫之間存在明顯的辯證關系,因此對主位推進模式的研究有助于揭示語篇連貫的實質。主位推進模式的正確和合適的選擇對構建連貫的語篇不可或缺;反之,選擇失當的主位推進模式或者無視主位推進的規律,這樣的語篇存在信息流中斷的可能,從而導致語言交際無法達到預期目的。因此通過對藥學英語語篇的主位推進模式進行建設性的探討,切實為藥學英語的閱讀、翻譯和寫作教學提供一定的啟示。