999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《流浪地球》中英字幕看中英文語法差異

2022-03-17 07:06:07鐘欣穎
英語教師 2022年4期
關(guān)鍵詞:語言英語

鐘欣穎

引言

電影《流浪地球》不僅為中國科幻電影的發(fā)展奠定了基石,還向世界展現(xiàn)了中國人愿與世界休戚與共的命運共同體意識。

《流浪地球》根據(jù)劉慈欣同名小說改編,2019年2月5日在中國內(nèi)地上映,同期在北美上映。故事發(fā)生時間設(shè)定在2075年,講述了太陽迅速膨脹即將毀滅,太陽系已經(jīng)不適合人類生存,面臨絕境,人類開啟“流浪地球”計劃,試圖帶著地球一起逃離太陽系,尋找人類新家園的故事。該片上映取得了巨大成功,創(chuàng)造了票房奇跡,在國際電影界產(chǎn)生了巨大影響。值得一提的是,影片被引到國外時采用的是中文配音加英語字幕的方式演播。因此,準(zhǔn)確的電影字幕翻譯扮演著非常重要的角色,是將電影在更大程度上推向更廣闊世界市場的有效方式。電影字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,進而理解相關(guān)文化內(nèi)涵(姜曉 2012:30)。

在感嘆中國科幻電影得到發(fā)展的同時,不妨從電影的中英字幕看兩種語言的差異,從而以此為切入口對之后的電影字幕翻譯起到一定的啟發(fā)作用,進而提升中國電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性,向世界更好地展示中國電影的風(fēng)貌。

通過對比分析《流浪地球》的中英字幕,發(fā)現(xiàn)其中反映的中英文差異,擬從書面語及角色對話時使用的口頭語兩個方面歸納出中英字幕主動與被動的轉(zhuǎn)換,同時指出字幕英譯仍需改進之處,并加以評析。

一、主動與被動的轉(zhuǎn)換

主動、被動為英語中的基本語法,主、被動作在字幕翻譯中非常重要,其翻譯準(zhǔn)確與否直接影響外國觀眾能否理解故事情節(jié)。轉(zhuǎn)換生成語法創(chuàng)始人喬姆斯基(Chomsky)認為主動句和被動句是由相同的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的不同的表層結(jié)構(gòu),認為語態(tài)的轉(zhuǎn)換僅僅涉及語句結(jié)構(gòu)的變化和語言風(fēng)格的變異(黃劍平 2009:254)。

例1:

原文:無數(shù)雙手把她推到了我的面前。

譯文:Shewas handed over by countless hands.

例2:

原文:我國入選三百一十一名特級飛行員和七百零九名機械工程師。

譯文:There are 311 Chinese senior pilots and 709 engineers thatwere selected.

例3:

原文:地球毀了,我們誰也見不到。

譯文:If Earth is destroyed,there’ll benobody left to see!

例1中把“無數(shù)雙手”“推”合譯為was handed over。“推”在漢語中是一個主動型的動詞,在英語中將原來的主動型變?yōu)楸粍有停趸瘜χ髡Z的強調(diào),把整個句子的重心聚焦在動詞上,使語言既凝練又形象。

例2中把331 Chinese senior pilots and 709 en-gineers放在句子中間,使句子重心落在該名詞短語上。例2中的“入選”一詞使用were selected表達。

例3中的“誰也見不到”被英譯成nobody left to see,用被動結(jié)構(gòu)表示動作的實施者不明確。

從表面上看,這三個例子中使用的增譯使語言復(fù)雜化,實則這種繁化的翻譯使英語字幕整體語言結(jié)構(gòu)側(cè)重名詞,有一定的邏輯結(jié)構(gòu),符合外國觀眾的閱讀習(xí)慣。如果完全按照漢語語言習(xí)慣翻譯,會徒增英語觀眾觀影的理解障礙。

二、動詞與名詞的轉(zhuǎn)換

漢語中,動詞的使用較靈活,一句話中可包含多個動詞;相對而言,英語語言中使用名詞多于動詞。換言之,在英語語言中,名詞占據(jù)主導(dǎo)地位;在漢語語言中,動詞占據(jù)主導(dǎo)地位(潘文國 1997)。漢語公示語“前方橋窄,小心慢行”譯成Narrow Bridge即可;英語公示語Construction ahead譯成漢語時也會根據(jù)邏輯凸顯動作,如“前方施工,敬請繞行”“前方施工,減速慢行”;因此,在翻譯字幕時常常會用到動詞、名詞之間的轉(zhuǎn)換。

例4:

原文:為了讓更多的人活下來

譯文:in order to maximizethe chance of survival

例5:

原文:說得好聽。

譯文:Nice speech.

例6:

原文:你看夠了沒?

譯文:Enoughlooking around?

例4中為了突出英語中的名詞結(jié)構(gòu),把動詞短語“讓更多人活下來”英譯成名詞短語maximize the chance of survival,既有強調(diào)動作,弱化主語的作用,又符合英語的語用習(xí)慣。

例5、例6均是極短的對話,用來分析中英文省略式的口語表達中的動詞與名詞轉(zhuǎn)換,非常具有代表性。例5在英譯時把動詞“說”轉(zhuǎn)換為speech,避開主語不明的問題,同時使語言更精練。例6中的looking around是動名詞,雖是由動詞轉(zhuǎn)變而來,沒有詞性上的變化,但是從其在句子中放在定語后可以看出,其在句子中充當(dāng)名詞性成分。

例5、例6中漢語的表達都選擇省略主語或賓語,提取最關(guān)鍵的動詞;在英語表達中,會抽取名詞作為主體,用非謂語結(jié)構(gòu)或使用名詞代替動詞。英語省略式的口語表達中規(guī)避動詞,使用名詞的做法實際上是因受說話時間限制,必須簡化句子結(jié)構(gòu)而又為保留英語被動結(jié)構(gòu)而生發(fā)出的表達方式。在很短的說話時間內(nèi),本就不能說出太多詞語,因此漢語會“去糟粕、留精華”,只說動詞,這可以被認為是漢語中慣用主動結(jié)構(gòu)的體現(xiàn);反觀英語,在如此情況下寧可選擇用名詞結(jié)構(gòu),也不會直接用動詞,這是英語中慣用被動結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。

從上述三個例子不難看出,中英文互譯時經(jīng)常會用到動詞與名詞的轉(zhuǎn)換。在漢語中不必強調(diào)句子的完整性,可以省略主語或不需要強調(diào)主語,在英語中則非常重視句子的完整性,因此有時當(dāng)句子的主語在上下文中已經(jīng)非常明確,不必再在下一句中重復(fù)(如例5、例6)或范圍過大(如例4)時,翻譯中需要使用動詞變?yōu)槊~的方法,以保持句子的完整性。而且,可以通過詞形變化(如例4、例5)或者動詞形態(tài)的變化(如例6)達到這一目的。當(dāng)然,漢語中的動詞譯成英語時還可能譯為介詞短語,電影中的臺詞“您的行為已經(jīng)違反《流浪地球法》”的英譯“Your actionsare in violation ofthe Wandering Earth Act.”便是一例。

三、漢語形合轉(zhuǎn)化英語中的形合

學(xué)者們一致認為,漢語重意合,英語重形合。比如,要英譯唐代詩人賈島《尋隱者不遇》中的“松下問童子,言師采藥去”,必須譯出“‘誰’在問”“‘誰’的童子”“‘誰’在言”“‘誰’的師”等,即或許可以譯為“When Iaskedyourpupil underapine tree,hesaid‘Mymaster has gone to pick medicinal herbsfor free’.”。再如,美國批判現(xiàn)實主義作家歐·亨利(O.Henry,1862—1910年)短篇小說《警察與圣歌》(The Copper and the Anthem)中有一個并列句:“The moon was above,lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文意合,由兩個并列的簡單句構(gòu)成,語法主謂結(jié)構(gòu)清晰,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感很強;黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥。”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71)則譯出了漢語意合的妙處。

例7:

原文:木星就像一個大氣球,90%都是氮氣。

譯文:Jupiter is like a huge ballon,composed of 90% hydrogen.

例8:

原文:行車不規(guī)范,親人淚兩行。

譯文:With unregulated driving,your loved one might end up in tears.

例9:

原文:為了生存,人類制訂了前所未有的恢弘計劃,驅(qū)使整個地球逃離至4.2光年外的新家園。

譯文:To survive,mankind began to a groundbreaking project to maneuver the entire planet to a new home located 4.2 light years away.

例7、例8、例9都是漢語中的小句譯成英語中較復(fù)雜句子的典型例證。例7中漢語由兩個小句構(gòu)成,而譯成英語后成了一個分詞短語作定語的句子;例8也是如此,譯成英語后變成介詞短語作狀語,主句則顯化了英語中的虛擬語氣;例9漢語原文“為了生存”之后“制訂了”和“驅(qū)使”在形式上為并列成分,而譯成英文后則根據(jù)意義將后者譯成不定式,凸顯了計劃的目的,再現(xiàn)了英語基于規(guī)則、重形合這一現(xiàn)象。

四、文化負載詞

例10:

原文:盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。

譯文:Anticipating.The spring breeze has arrived.The spring is near.

中英文語法除了以上三個方面的差異外,有些文化負載詞的處理也值得學(xué)習(xí)和反思。電影開頭曾出現(xiàn)一個伏筆性的情節(jié)——韓朵朵在學(xué)校上課,朗讀課文《春》時被教師提問“什么是希望”。這與全片高潮部分韓朵朵向眾人呼吁一起拯救地球時說的“我相信希望是我們這個年代像鉆石一樣珍貴的東西。希望是我們唯一回家的方向。”一句遙相呼應(yīng)。然而,《春》作為漢語中的散文名篇,運用了多種漢語特有的修辭手法,借這些特殊語法及其蘊含的象征義抒發(fā)感情。因此,在翻譯時需要特別留意這些具有象征性的語法,以讓外國觀眾更好地了解影片中蘊含的真摯感情和大國情懷。

朱自清名篇《春》是典型的散文,從這兩個例子中能看出中英文在語法上的差異。電影中閱讀的“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。”(Anticipating.The spring breezehas arrived.The spring is near.)是作品的開頭,作者寫出了人們對春天的翹首企盼之情和迎接春天的萬分欣喜之情(吳崇新2012:83)。

“盼望著,盼望著”是作者使用的一個反復(fù)修辭格。“盼望”這一動詞的反復(fù)使用,突兀、有力、急切地反映出人們期盼春天來臨的迫切心情(吳崇新2012:82)。英語中極少出現(xiàn)兩個重復(fù)的詞連用的情況,故英譯時將漢語句子簡化為Anticipating一詞,雖然符合英語語法規(guī)則,但語言有點兒干癟,不免有失句子原有的抒情效果。另外,漢語中“春天的腳步近了”(The spring is near)的翻譯也值得商榷:原文使用擬人修辭手法傳遞春天的訊息——春,是人們所心儀的,是可感可知的,可愛可親的。春天的腳步聲更是人們極為熟悉的。來了,近了,它是人們在歷經(jīng)三九寒冬之后所殷切期盼的(吳崇新 2012:82),在英譯時省略了“腳步”這層語義,既沒有將擬人的手法翻譯出來,又沒有譯出作者想要表達的感情,味同嚼蠟。因此,這兩句話減譯的合理性有待商榷。

當(dāng)然,原文中的“東風(fēng)”,其漢語字面意思指東方海面上刮來的風(fēng),能帶來豐沛的降水,有利于莊稼的生長,因此人們常常用“東風(fēng)”比喻最重要的事物,如《三國演義》中的“萬事俱備,只欠東風(fēng)”;或指革命氣勢,如20世紀六七十年代常說的“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”。《春》一文中的春風(fēng)有很強的象征義,而英文中的east wind往往為大陸刮來的寒冷之風(fēng)。對于英國人而言,只有從大西洋刮來的west wind,才能帶來豐沛的降水,功能與中國的東風(fēng)相當(dāng)。英國浪漫主義詩人波西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelly,1792—1822年)的名篇便叫《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。因此,如果死摳字眼,按照原文將“東風(fēng)”譯成east wind,勢必會讓英美觀眾感到困惑。考慮到這一文化差異,譯者根據(jù)語境將東風(fēng)譯為the spring breeze,既精準(zhǔn),又不失美感。

結(jié)語

從主動與被動之間的轉(zhuǎn)換、動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換、意合與形合之間的轉(zhuǎn)換三個不同角度分析電影《流浪地球》中的中英字幕,并分析其中的中英文語法差異。研究發(fā)現(xiàn),漢語用主動句多,英語用被動句多;漢語多為動詞語言,英語多為名詞語言;漢語重意合,英語重形合。另外,雖然有些翻譯中掩去了漢語中的文字美、音韻美,但總體上電影字幕的翻譯合理、準(zhǔn)確地調(diào)節(jié)了兩種語言在使用上的差異,有助于外國觀眾對該電影的理解。

正如錢紹昌(2000:61)所說:隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”。《流浪地球》作為首部走出國門的科幻電影,通過較優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,深化了世界對中國科幻電影的了解。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: av一区二区三区高清久久| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 午夜丁香婷婷| 精品免费在线视频| 亚洲午夜片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲成人网在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 精品天海翼一区二区| 很黄的网站在线观看| 日韩免费毛片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 97精品伊人久久大香线蕉| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产自在线拍| 亚洲浓毛av| 国产在线八区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品成人观看视频国产| 久久婷婷人人澡人人爱91| аⅴ资源中文在线天堂| 成人在线视频一区| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美日一级片| 午夜福利在线观看入口| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产尤物视频在线| 日韩欧美国产三级| 毛片一区二区在线看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品2| 99在线视频免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 欧美日本中文| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 老司机精品一区在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产日本欧美在线观看| 精品国产成人a在线观看| 久久精品一品道久久精品| 精品国产成人三级在线观看| 99九九成人免费视频精品| 欧美高清三区| 毛片免费高清免费| 国产精品久久精品| 四虎精品国产AV二区| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲a免费| 波多野结衣国产精品| 久久国产拍爱| 亚洲第一视频网| 中字无码av在线电影| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美亚洲国产一区| 色综合久久88色综合天天提莫 | 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品网址你懂的| 亚洲国内精品自在自线官| 91福利国产成人精品导航| 亚洲美女久久| 欧美日韩免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 青青青视频蜜桃一区二区| 久操线在视频在线观看| 伊人网址在线| 国产尤物视频在线| 在线观看欧美国产| 久久精品无码专区免费| 成年人国产视频| 67194亚洲无码| 国产成人乱码一区二区三区在线| 毛片在线区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 中文成人在线视频|