賀舒娉
(聊城大學東昌學院,山東 聊城 252000)
當前我國對外交流日益密切,而作為對外交流的主要方式,外語翻譯在這一過程中所扮演的角色顯得越來越重要,而奇缺的外語翻譯人才嚴重阻礙了這一目標的實現,因此,加快外語翻譯人才培養,推動我國對外交流已成為社會各界所努力的重點內容。
高校外語翻譯教學在幫助培養思維能力、擴充西方文化知識方面有重要作用,首先,在高校外語翻譯教學中,學生在學習外語翻譯知識的同時,也往往被要求理解外語和漢語之間轉換的規律,以及兩種語言中內涵的思維邏輯,進而培養學生的外語思維能力。其次,外語翻譯不僅要求學生對外語進行字面意思的準確翻譯,還要求學生在具有廣泛知識面和詞匯掌握量的基礎上,理解文章更深層次的內涵,并將其準確翻譯出來,因此,在教學中,教師往往會注重對學生語言所在國家的文化內容的教學,促使學生對該國歷史文化、思想價值、生活習俗等自然人文環境有一定的認識。[1]
隨著我國國際化進程的加快,社會對具有聽、說、讀、寫、譯等綜合性優秀人才的需求不斷增加。而與此同時,作為社會人才培養基地的高校外語翻譯教學普遍存在著教學組織形式落后、信息化教育技術應用趨于表層、課程設置不系統等問題,使得其教育“費時低效”,培養出來的人才專業能力普遍較低,無法適應社會發展的需求,因此,高校應當加快外語翻譯教學改革,提高其教學質量,培養出更多符合社會發展要求的新時代外語翻譯人才,從而推動社會的發展進步。[2]
當前社會經濟飛速發展,國際交流日益頻繁,社會對外語翻譯人才的需求大大增加。而高校外語翻譯人才培養現狀如何,能否適應社會發展需求等已成為教育發展的重要內容,而當前,我國大多數高校外語翻譯教學理念以及專業定位不明確,導致其專業人才培養缺乏一定的系統性、專業性,未能夠根據經濟建設和人才發展現狀設定培養目標,使得學生的專業能力、專業素養培養有所欠缺,沒有培養學生吃苦耐勞、愛崗敬業的職業精神,不利于學生的職業發展。[3]
首先,在實現同市場接軌的教學改革過程中,高校的外語翻譯教學仍然沿襲原先的教學體系,按照其課程設計、專業要求等展開教學活動,在此模式下培養起來的學生仍舊無法滿足市場的需求。其次,課程設置不合理。當前我國大多數高校的外語翻譯設置課程少,僅在高年級階段開設,且其課時設置較少,一般每周兩學時,一學期不到四十課時,要在這樣短的學時內完成包括翻譯概念、理論、技巧以及大量練習等在內的知識學習,其難度可想而知,這使得學生在翻譯課上收效甚微。
(1)教學內容陳舊。首先,教材專業性不足。外語翻譯是一門兼具理論性與實踐性的語言科目,是高校英語專業的基礎課程。其中,教材是翻譯知識的物質載體,也是學生學習的重要工具,貫穿了教學課堂的始終,對教學效果影響重大。而因我國外語翻譯發展時間段短,其教材開發程度低、質量差,可供教師選擇的優秀教材數量少。例如高校使用的外語翻譯教材出版較早,其中的詞匯、例句沒有及時更新,內容跟不上時代的發展速度,已不適應于當前的教學現實。其次,教學內容同社會脫節。外語翻譯教學的目的是培養能夠適應社會優秀人才,因此,其教學內容應當同就業崗位相掛鉤,能夠滿足社會市場的需求。而在大多數高校教學實際中,其教學內容往往仍是一些基礎知識的講解,同市場崗位相脫節。[4]
(2)教學方式單一。首先,在近幾年的發展歷程中,我國教育中人本主義、建構主義、交際教學、認知主義等教學理念得到了進一步發展,但其在教學實際中的貫徹還不夠深入。例如外語翻譯的教學目的是幫助學生掌握外語相關知識、并熟練運用于現實生活,因此其具有一定的實踐性,而在教學實際中,教師往往強調課堂教學,通過口授翻譯知識來強化學生對知識的理解掌握,而忽視了外語的課外實踐運用,無法有效推動學生能力的全面提高。其次,互聯網+教育已成為我國教育發展的主要趨勢,但在教學實際中,高校并未有效利用這一優勢,這主要表現為高校互聯網教學設備落后,教師信息化教學能力不足,未能夠借助這一媒介提高其教學實效。[5]
首先,進行合理的學科定位。復合型翻譯人才是當前社會的需求,因此,高校應當正確認識這一市場需求,進行準確的學科定位,并以此展開確立教學指導思想、完善教學設計、培養教學隊伍等教學活動,提高教學實效。其次,抓住發展機遇。隨著我國對外交流的日益密切,社會對外語翻譯人才需求激增,而我國當前的高素質外語人才還較為匱乏,因此,高校外語翻譯教學應當抓住這一發展機遇,根據市場需求以及院校教育特點,進一步提高教學質量,為社會輸送大量優秀人才。[6]
以市場為導向展開具體的教學活動已成為高校外語翻譯教學發展的主要方向,因此,高校應當以此來進一步完善其教學體系。首先,高校應當深入社會市場,把握市場發展的趨勢和重點,并將其融入教學體系的建設。例如,高校可以以市場上外語翻譯的行業標準、行業規范、行業培訓等內容來要求學生、教育學生、發展學生,使學生的專業知識和思想素養能夠滿足市場需求。其次,高校還應當進一步優化外語翻譯的課程設置,一方面應當構建貫穿學生大學學習生活全過程的外語翻譯教學課程,提高課程的系統性、連貫性,從而推動學生的專業成長;另一方面,還應當在重點學期適當延長外語翻譯的教學課時,使學生能夠接受更多的外語翻譯知識教學,進而提高其專業能力。[7]
(1)豐富教學內容。首先,高校應當加強外語翻譯教材開發,在高校教學現實和教學規律的基礎上,借助其雄厚的師資力量和科研力量開發外語翻譯教材,編寫出適合本校學生發展的教材。其次,高校還應當深入社會,把握市場發展趨勢,并以此為導向制定教學內容,培養出同市場發展需求相適應的現代化優秀人才。
(2)創新教學模式。首先,高校應當基于教學現實和各項教學理論不斷創新教學模式,提高外語翻譯教學實效。例如,教師可以加強外語翻譯實踐教學,通過課內課外的時間活動來提高學生的語言應用能力。其次,借助現代教育技術。一方面高校應當加快信息化基礎設施建設,及時引進、更新多媒體設備,滿足師生信息化需求;另一方面,教師應當不斷提高其信息化教學能力,通過翻轉課堂、慕課等形式來提高教學質量。[8]
(3)加強師資建設。首先,加強師資建設。一方面高校應當完善教師專業培訓機制,并推動其持續化、常態化,切實提高教師專業素養;另一方面,高校還應當不斷完善其教師激勵機制,來進一步規范教師教學行為,提高教學質量。其次,發揮教師主觀能動性。教師應當與時俱進,加強業務學習,更新知識結構,為學生提供更為優質的教學內容。