999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視域下《活著》中文化負載詞的翻譯策略研究

2022-03-09 13:28:42羅茜
蘭州職業技術學院學報 2022年1期
關鍵詞:詞匯策略文化

羅茜

(肇慶學院外國語學院, 廣東肇慶526061)

一、引言

中國的發展和其國際地位的提升,離不開文化的支撐,故國家提出中國文化“走出去”戰略。如何讓中國文化更好地“走”出去,成為專家學者一直以來重點關注的問題。余華的作品《活著》在世界范圍內影響巨大,深受海外讀者喜歡,其結果自然也離不開翻譯的作用。該作品能在海外有效傳播,說明它的翻譯必有其可取之處。而在作品翻譯中,文化負載詞的翻譯是頗具挑戰的。文化負載詞又稱文化獨特詞,表示某一種文化中所特有的事物和概念的詞。這類詞一般包含的意思很豐富,并且通常只在一種文化中出現,在其它文化中屬于空缺詞。這種文化上的空缺會給翻譯帶來很大的障礙。研究如何翻譯文化負載詞對于更好地將中國文化傳播出去至關重要。因此,從文化翻譯觀的角度,研究白睿文漢學家翻譯《活著》中的文化負載詞的翻譯策略,以期為中國文化負載詞的對外翻譯和傳播提供借鑒。

20世紀90年代,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bussnett)在《翻譯、歷史與文化論集》中提出了“翻譯的文化轉向”。“文化轉向”認為既然翻譯是一種文化載體,就有必要擺脫語言層面的束縛,在文化層面上研究其在全球范圍內的流動與影響。[1]

巴斯奈特的文化翻譯觀提出:“翻譯這個過程不僅僅是語言上的雙向交際,更應該屬于一種文化之間的交流;翻譯要實現克服語言交流障礙、促進雙方文化交流的目的;翻譯的主旨應該是文化的移植和交融;翻譯操作的對象應該是文化信息。”[2]

該理論要求,翻譯過程中要盡可能保留差異,文化因子不可翻譯,只能移植,對于一些極具民族性特征的獨特語言,它們形式和意義的存在代表了該民族的文化特色,是不可代替的,在其它語言中一般也找不到能完全對應的表達,此時為了實現文化交流的目的,就應該采取異化的翻譯策略。[3]

因此,根據文化翻譯觀理論,譯者應努力理解原文文化信息,在翻譯時采用合適的翻譯策略來盡力保留文化差異,以通過翻譯實現文化交流的真正目的。

二、《活著》中文化負載詞的翻譯難點

(一)《活著》中的文化負載詞是在特定社會背景下的詞匯,翻譯有難度

《活著》講述了在當時隨著內戰、文化大革命等社會變革的背景下,徐福貴和家庭不斷經受的苦難。特定社會背景下自然會有許多當時背景下的文化負載詞,比如物質、社會、語言及宗教等,如圖1.

圖1

圖1所展示的是《活著》中不同類型的文化負載詞案例,這些詞包含了特定歷史時期和社會背景下的特殊含義,在另一種文化中是空缺的,找不到完全對應的表達,因此翻譯起來是具有一定難度的,譯者需要在理解這些特定社會背景下的詞匯內涵的基礎上選用恰當的對應表達將其翻譯出來,這是《活著》中文化負載詞的翻譯難點之一。

(二)翻譯理念要求嚴格,給翻譯帶來更大挑戰

余華在接受采訪時提出對文學作品對外翻譯的看法,他說:“尊重原著應該是翻譯的底線。”[4]漢學家白睿文曾經在接受吳赟教授的采訪時說過:“我作為譯者,我覺得我的責任不是去改變他原來的面貌,而是盡量使得它原來的面貌在英美讀者面前出現。”[5]作為余華作品《活著》的譯者,漢學家白睿文的翻譯理念和余華對其作品被如何翻譯的理念是不謀而和的,而他們的理念恰好符合文化翻譯觀的要求。

如若漢學家翻譯作品時,為附和市場或某些讀者的口味,而去對原著進行大刀闊斧的改造,這恰恰是最簡單的,因為用其母語復述一遍故事再簡單不過。這樣的譯文,也許是市場所喜歡的,但是原著的面貌被改變,原汁原味的中國文化并沒有得到很好的保留和對外傳播,那我們所期待的中國文化“走”出去的效果其實是大打折扣的。

漢學家白睿文在翻譯《活著》時,遵循了文化翻譯觀,盡量不改變原文的面貌,將其原本的面貌呈現在外國讀者面前。這必然會給翻譯帶來不少的挑戰,尤其是中國文化負載詞的翻譯。譯者要在盡量保留原文面貌的前提下,譯出能讓外國讀者理解并接受的譯文,這就更需要深思熟慮。白睿文作為美國漢學家,必須先充分理解這些文化負載詞的含義,然后采用合理的翻譯策略以保證既能最大程度上保留原文面貌,又能易于外國讀者理解,因此在翻譯上是有較大難度的。

三、《活著》中文化負載詞的翻譯策略

眾所周知,白睿文翻譯的《活著》在海外取得了較大的成功,這對于我們研究如何將中國文化更好地傳播出去有極其重大的借鑒意義。因此,研究《活著》中白睿文翻譯文化負載詞的翻譯策略,探討其翻譯效果極其重要。

從文化翻譯觀角度來看,白睿文在翻譯《活著》中文化負載詞用了直譯、音譯、音譯+腳注、增譯四種策略。

筆者將舉例來分析說明譯者對翻譯策略的運用。

(一)直譯

例1:她編著草鞋為我唱了一支《十月懷胎》。[6]

As she weaved a pair of straw sandals,she sang Ten Month Pregnancy for me.[7]

例1里,原文中提到的“草鞋”是中國舊社會的產物,這是一種由稻草或麥稈編制而成的鞋,它廉價又方便,一般是窮人常穿,但隨著中國的不斷發展,草鞋已經逐漸被淘汰。《活著》這本書所描繪的是社會大變革時期的故事,“草鞋”的存在一方面反映了當時社會底層的經濟現狀,另一方面也展現出文中女人的社會身份,是一個極具中國特色的詞匯,該物質文化負載詞在英文中是空缺的。如果將這個詞拆開,無論是“草”還是“鞋”都能在英文找到比較對等的詞匯,因此在翻譯的過程中,譯者直接采用直譯的策略,既保留了原文詞匯的形式與意義,同時也將一個陌生的詞匯組合引入到英語中,既做到了在傳遞信息過程中移植文化,又做到了盡量保留差異,也切合了“文化翻譯觀”的理念。

例2:私塾先生說我是朽木不可雕也。[6]

My teacher used to say I was a rotten piece of wood that could not be carved.[7]

例2中的“朽木不可雕也”是用腐爛的木頭沒辦法再雕刻來比喻一個人已經到了不可救藥的地步,出自《論語》,是中國特有語言文化負載詞,在英文中并無相對應得表達。此處,譯者沒有直接用英文表達其寓意,而是按其字面意思直譯,遵循了“文化翻譯觀”,盡可能地保留了原文的面貌,又有助于實現文化的移植,該譯文也能讓外國讀者明白其所表達的意思。

(二)音譯

例3:我帶著他進去坐下,花了九分錢買了一碗面。[6]

I brought him in and paid nine fen for a small bowl.[7]

例3中的“分”是中國的法定貨幣基本單位“元”的百分之一,人民幣中面值最小的錢幣。“分”在此作為中國特有詞匯,在英文中找不到完全對應的詞匯。“分”也并不等同于“cent(美分)”,故不能將“九分錢”譯為“nine cents”。譯者也并沒有根據貨幣換算將“九分錢”譯成對應的美分(cent)值,而是采用了音譯的翻譯策略,將其直接譯為漢語拼音“fen”,讓其以原面貌面向國外讀者,既保留了原文的文化特色,盡可能地將這一概念對外傳播,讓國外讀者更多地了解到中國貨幣面值原汁原味的表達,實現文化的移植。

例4:仆人高興壞了,他像是要跪下來給連長扣頭。[6]

The servant was so happy, I thought he was going to kneel down and kowtow to the commander.[7]

例4中“扣頭”一詞,即叩頭、磕頭,舊時最鄭重的一種禮節,伏身跪拜,以頭叩地,是中國特有的行為文化負載詞。譯者并沒有將其按釋義來翻譯,比如譯為“to kneel and touch the forehead to the ground in expression of deep respect”這種很適應國外讀者的閱讀習慣的譯文。而是直接用其音譯版本“kowtow”(該詞已被收錄牛津詞典),說明譯者一直在踐行自己的翻譯理念——“盡量使得文章原來的面貌在英美讀者面前出現”,也遵循了文化翻譯觀的理念。“kowtow”一詞雖已被廣泛接受并收錄詞典,但還是要在不斷地使用中加強其傳播文化的作用。

(三)音譯+腳注

例5:我們徐家有一百多畝地。[6]

Our family had over one hundred mu of land.[7]

Note:Chinese unit of area is equivalent to 1/7 acre or 0.0667 hectares.[7]

例5原文中出現的“畝”是中國土地面積單位的表達,在英文中沒有完全對應的英文詞匯。對于“畝”的翻譯,譯者并沒有將其通過換算來譯為國外讀者熟悉的面積單位表達,而是采用音譯的方式,將其譯為漢語拼音“mu”,并且,這一字并不常見且不容易理解,譯者考慮周全,為其加上腳注,這樣,對于完全不懂又想弄清這一詞含義的讀者來說就很方便,翻看一下腳注就能快速理解,也保留了原文的形式,實現了較好的文化傳遞。

例6:隊長陪著城里請來的風水先生在村里轉悠開了。[6]

The team leader accompanied the town fengshui expert on a leisurely stroll around the village.[7]

Note:Fengshui,also known as geomancy…that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual,family or company that uses it.[7]

例6中原文提到的“風水”來源已久,風指的是元氣和場能,水指的是流動和變化,所謂“看風水”指的就是研究環境和宇宙規律的相地之術。該詞為中國特有詞匯,譯者在此采用音譯+腳注的翻譯策略,音譯能盡量保留原文的形式,將原文面貌展示在讀者面前,而“風水”這一詞較為復雜,對于外國讀者而言,這是他們文化里沒有的概念,不作解釋讀者很難理解,因此加上腳注便于讀者的理解。音譯+腳注的翻譯策略既能讓國外讀者了解到中國有“風水”一說,也能深入地了解到風水的含義,對中國文化的對外傳播具有顯著作用。

(四)增譯

例7:我念過幾年私塾,穿長衫的私塾先生叫我念一段書時,是我最高興的。[6]

I studied for a few years at an old-style private school. When the school teacher,wearing the traditional long gown… it was my happiest moment.[7]

例7原文中出現的“私塾”和“長衫”均為中國物質文化負載詞。其中“私塾”指的是中國古代社會一種私人辦的學校。“長衫”是指長褂、中式長衫等,民國時期中國人以此為常禮服。譯者在翻譯這些文化負載詞時,采用的是增譯的翻譯策略,比如“私塾”的翻譯增譯了“old-style”,讓讀者能明白這是中國舊時的一種私立學校;對于長衫的處理也增譯了“traditional”。譯者對這些文化負載詞的處理能讓外國讀者更好更全面地了解中國舊時的物質文化,從而也更好地中國文化傳播出去了。

例8:二喜提著一瓶黃酒,咧著嘴笑個不停。[6]

Erxi was carrying a bottle of yellow rice wine and couldn’t stop smiling.[7]

例8中的“黃酒”又叫米酒,屬釀造酒,是世界三大古酒(黃酒、啤酒、葡萄酒)之一。黃酒源于中國,且為中國獨有。在南方,黃酒以糯米為原料;在北方,黃酒以黍米、粟及糯米為原料而釀造。“黃酒”為中國物質文化負載詞。此處譯者對“黃酒”的翻譯是在直譯的基礎上增譯,按字面意思直譯為“yellow wine”,呈現給外國讀者的是它是一種黃色的酒,再增譯“rice”,譯文“yellow rice wine”能讓讀者了解該物質的性質、顏色,還能知道這種酒的原料是米,從而清楚這“黃酒”是具有中國特色的酒。因此,此處譯者采用增譯的翻譯策略,既在盡量保持原文面貌的前提下,讓讀者了解該物質的各項信息,將中國文化較好地傳播出去。

四、結語

中國文化“走”出去戰略中,文化負載詞的對外翻譯從來都不是簡易之事。如何翻譯文化負載詞,才能將中國的文化實質性地傳播出去,非常值得探究。本文從文化翻譯觀的角度,研究白睿文漢學家翻譯《活著》中的文化負載詞策略,涉及直譯、音譯、音譯+腳注和增譯四種策略,這四種策略對中國文化負載詞的翻譯,以及中國文化實質性地對外傳播,能起到一定的積極作用,為我們今后的翻譯提供更多借鑒,以幫助中國文化更好地“走”出去。

猜你喜歡
詞匯策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 国产美女自慰在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 99福利视频导航| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产免费福利网站| 久久婷婷六月| 91福利片| 国产精品亚洲专区一区| 一级黄色片网| 高清乱码精品福利在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美97色| 亚洲精品va| 97超爽成人免费视频在线播放 | 91亚瑟视频| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人怡春院在线激情| 久久综合九九亚洲一区| 91在线激情在线观看| 91精品专区国产盗摄| 亚洲性视频网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91在线国内在线播放老师 | 国产永久在线视频| 久久一日本道色综合久久| 亚洲免费人成影院| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲成人网在线播放| 欧美日本二区| 2020亚洲精品无码| 蜜桃视频一区二区| 无码免费试看| 国产黑丝一区| 亚洲综合九九| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩欧美国产另类| 日韩人妻少妇一区二区| 一级黄色片网| 国产激情无码一区二区免费| 人妻21p大胆| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久亚洲国产最新网站| h视频在线播放| 国产不卡在线看| 日韩色图在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 精品久久久久久中文字幕女| 免费国产一级 片内射老| 欧美成人第一页| 久草视频精品| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲二区视频| 青青青草国产| 国产丝袜91| 国产在线一区二区视频| 国产日本视频91| 又黄又爽视频好爽视频| 欧美黄色a| 91视频国产高清| 亚洲swag精品自拍一区| 精品少妇人妻av无码久久| 97国产精品视频自在拍| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲精品麻豆| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人乱无码视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产精品综合色区在线观看| 国产三级韩国三级理| 午夜毛片免费看| 四虎永久免费地址在线网站| 欧美一区精品| 这里只有精品国产| 搞黄网站免费观看| 高清色本在线www| 久久公开视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久77777| 欧美成人午夜影院|