999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文歌詞漢譯中的不可譯性研究

2022-03-06 20:11:02賴立偉
名家名作 2022年25期
關鍵詞:文化沖突詞匯音樂

賴立偉

一、引言

自我國加入世界貿(mào)易組織以來,各領域行業(yè)的全球化趨勢愈演愈烈。全球化不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟領域,也體現(xiàn)在文化領域。英語的普及程度越來越高,越來越多的人喜歡聽英文歌曲。然而,國內(nèi)音樂平臺上的英文歌曲翻譯大多由自由譯者、歌迷提供,沒有統(tǒng)一的翻譯標準和審核標準,翻譯質(zhì)量良莠不齊。

筆者將根據(jù)尤金·A·奈達對不可譯性的研究,對網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂四個國內(nèi)主流在線音樂平臺中部分英文歌曲的歌詞漢譯進行分析,將常見的歌詞翻譯錯誤細分為六個小類進行譯例分析,提出相應的翻譯建議,供自由譯者參考。

二、理論框架

本文從不可譯性的角度來探討英文歌詞漢譯中存在的問題。根據(jù)維基百科的解釋,不可翻譯性是一種語言的文本或任何話語的屬性,在翻譯時無法在另一種語言中找到等效的文本或話語。 當源語不能用適當?shù)脑~語或表達方式翻譯成目的語時,將造成一定程度的意義喪失,這便是不可譯性,包括語言的不可譯性和文化的不可譯性。語言的不可譯性主要體現(xiàn)在語音、字形和語言修辭三個方面。文化的不可譯性主要體現(xiàn)在文化詞匯空缺、語義文化沖突、語用意義沖突三個方面。

三、語言不可譯導致的翻譯錯誤及相應的翻譯轉(zhuǎn)換策略

語言的不可譯性是指在語言的形式上,被翻譯的語言不具備與源文本相對應的語言形式的特征。 這主要來自兩個方面:首先,源語言中的兩個或多個詞匯或語法單元共享一個共同的語言形式。 其次,源語言的多義性與譯文不對應。 正如聯(lián)合國翻譯理論家尤金·A·奈達所說,當表達形式是信息意義的重要組成部分時,很難從一種語言翻譯成另一種語言。

(一)語音的不可譯性

作為詩歌藝術的一個分支,歌詞應該具有詩歌一般的優(yōu)雅和美感。 這種美不僅要體現(xiàn)在文字美、意境美方面,還要體現(xiàn)在旋律與歌詞的和諧美上,翻譯應讓目標讀者真正感受到原汁原味的意境美。而歌詞中出現(xiàn)的尾韻往往很難在譯文中體現(xiàn)出來,如Peter Hollens的I See Fire的歌詞第一句到第三句如下:

Keep careful watch of my brothers’souls

And should the sky be filled with fire and smoke

這部分在網(wǎng)易云音樂平臺的翻譯如下:

望悉心守護吾兄之魂

蒼穹是否注定彌漫濃煙烈焰

在蝦米音樂平臺的翻譯如下:

小心地守護著同伴們的靈魂他日戰(zhàn)火與硝煙籠罩天空

兩個平臺的翻譯都沒有體現(xiàn)出源歌詞中的尾音節(jié)奏。在網(wǎng)易云音樂的翻譯中,“my brothers’ souls”直譯為“吾兄之魂”,在蝦米音樂中為“同伴們的靈魂”。據(jù)筆者所知,這首歌是電影《霍比特人2 :史矛革之戰(zhàn)》的片尾曲,其背景是一場戰(zhàn)爭。而“my brothers’souls”是指那些在戰(zhàn)爭中喪生的士兵的英靈。因此,“同伴們的靈魂”更符合原歌詞的背景。

在The Chainsmoker的歌曲Young的歌詞中有如下幾句:

At least we both know that shit

We just gotta own this shit

I hope we can grow from this

這部分在蝦米音樂的翻譯如下:

但我們至少明了青春就是這樣

我們擁有的青春就是這樣

我只希望我們能借此成長

可以看出,這部分譯文中的尾音節(jié)奏是“ang”,原歌詞中尾音節(jié)奏的語音特征在譯文中得到了很好的保留。

語音的不可譯在歌詞翻譯中較為常見。筆者認為,在語音不可譯難以避免的情況下,譯者不應為了追求尾韻而改變原文的含義。既要保留原文的語音特色,又要追求翻譯的“信”和“達”,對譯者的翻譯造詣有更高的要求。

(二)字形的不可翻譯性

字形出現(xiàn)不可譯的主要原因是源語言和目標語言的書寫方式不同,使原文的寫作技巧難以在翻譯中得到體現(xiàn)。例如樂隊 They Might Be Giants 的歌曲I Palindrome I中的歌詞:

Son I am able,she said “though you scare me.”

“Watch,”said I Beloved,I said “watch me scare you though”

said she,“Able am I,Son.”

在這首歌曲中,順序從第一個字母讀到最后一個字母,和倒序是一樣的,這便是回文形式。 這首歌于1992年發(fā)行,至今已有30年。 然而,在中國四大在線音樂平臺中,還沒有翻譯者提供過這首歌的翻譯。 即使有,直譯的可能性也很大,因為在任何其他語言的翻譯中都很難體現(xiàn)原文的回文結(jié)構。

(三)修辭的不可譯性

英漢修辭手法有很多相似或相同的地方,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、雙關、夸張等。由于英語母語者和漢語母語者在思維方式、審美觀念、語言表達習慣等方面的差異,在一些情境下源語言中的修辭難以用目標語表達。比如Sarah Connor的歌曲Just One Last Dance歌詞中的句子:

I look in your eyes

Just don’t know what to say

It feels like I’m drowning in salty water

這部分歌詞在QQ音樂的翻譯如下:

我看著你的雙眼

無語凝噎

這感覺就像我淹沒在海水中

這部分歌詞在網(wǎng)易云音樂的翻譯如下:

望著你的雙眸

心有千言竟無語

淚水已令我盡陷沉溺

兩個版本的翻譯的主要區(qū)別在于對“salty water”的理解。結(jié)合此句歌詞的前后文有“our love has finished forever”(我們的愛情已經(jīng)永遠結(jié)束)的情緒前提,以及“salty water”常用于指代“淚水”的用法,可以得知此處用了暗喻的修辭手法,“drowning in salty water”即沉浸在淚水中,表達了歌手極度傷心的情緒。譯為“淚水”更能準確表達原意,若譯為“海水”或“咸水”則容易讓中文讀者摸不著頭腦,難以理解。

譯者在翻譯英文歌詞時,往往需要結(jié)合歌曲的創(chuàng)作背景和歌詞整體渲染的情緒來理解特定的詞匯是否暗喻其他含義,這樣才能將歌詞的含義和情緒都準確地翻譯完成。當英文歌詞中的暗喻詞匯在中文里也較為常用時,可以采用直譯的翻譯手法,既能準確表達原文的修辭手法,也不妨礙中文讀者的理解。若暗喻詞匯在中文里不常用時,則應采用意譯的翻譯手法,優(yōu)先讓中文讀者理解歌詞中所指代的原意。

四、文化不可譯性引起的翻譯錯誤及相應的翻譯轉(zhuǎn)換策略

翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。如果譯者不熟悉目標語言的文化背景,就難以準確地理解這個詞的意思。因此,會出現(xiàn)翻譯錯誤,導致無法與外國文化交流。因此,譯者在翻譯歌詞時,切不可忽視詞義上的文化差異。文化差異越大,翻譯就越困難。

(一)文化詞匯空缺造成的不可譯性

語言是文化的載體和交流工具,是文化不可分割的一部分。文化詞匯空缺是指源語言中所包含的文化信息在目標語言中沒有對等詞或?qū)~。但漸漸地,源語詞匯會在目的語中出現(xiàn)與其對應的、固定的、常規(guī)的詞匯,不可譯性逐漸消失。可見,文化詞匯空缺所造成的不可譯性并不是永遠存在的。

但是,仍然有一些英語詞匯在我們的日常生活中無法使用,無法用一個中文單詞準確表達。 比如Green Day的歌曲American Idiot的歌詞:

I’m not a part of a redneck agenda

Now everybody do the propaganda

這部分在蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂上的翻譯如下:

也并非納入那頑固的保守派商議日程

每個人叫囂宣傳

而網(wǎng)易云音樂上的翻譯如下:

不屬于鄉(xiāng)巴佬的議事日程

現(xiàn)在每個人都在進行著宣傳

兩個譯文的主要區(qū)別在于對“redneck”這個詞的理解。“redneck”一詞是指美國北方人對南方農(nóng)村人的一種蔑稱,原因是南方人經(jīng)常在田間勞作,脖子被太陽曬得通紅,他們生活艱苦,受教育程度低,思想保守老舊。因此,這兩個翻譯只取該詞的部分含義。

當譯者遇到一個英語詞匯在漢語中沒有對應的詞匯時,應該發(fā)揮自己的主觀能動性,充分了解這個詞匯的來源、意義、內(nèi)涵和演變過程,才能找到最合適、最符合漢語的詞匯或表達。當確實沒有中文詞匯可以代表一個英文詞匯時,也可以采用意義注解法和其他補償方法,最大限度地實現(xiàn)文化從不可譯到可譯的轉(zhuǎn)化,從而達到跨文化交流的目的。

(二)語義文化沖突導致的不可譯性

詞語的語義文化沖突是指在兩種不同的文化中,我們往往可以忠實地將某一事物的詞匯翻譯成另一種語言,而其字面意思并無差異。例如,英語中的“couch”可能對應漢語中的“沙發(fā)”,而“potato”也可能對應“土豆”。然而,“couch-potato”不能按字面意思翻譯為“沙發(fā)土豆”,其指的是那些整天躺在沙發(fā)上看電視的人。這就是詞語的語義文化沖突造成的不可翻譯性。

比如Justin Bieber的歌曲Mistletoe中的以下歌詞:I should be playing in the winter snow

But I’mma be under the mistletoe

I don’t wanna miss out on the holiday

這一部分在國內(nèi)四大音樂平臺的翻譯情況如下:

現(xiàn)在我本應該在雪地里玩耍

現(xiàn)在卻站在槲寄生下

我不想錯過這個節(jié)日

在翻譯中,“mistletoe”被直譯為“槲寄生”,筆者認為這個翻譯并不恰當。在西方文化中,槲寄生被看作是愛情的象征。據(jù)說,如果情侶在槲寄生下接吻,他們就能永遠在一起。筆者認為,這里可以將“槲寄生”修改為中國文化中代表愛情的植物,如“百合花”,這樣一來,聽眾一看歌詞翻譯就能明白歌手真正想表達的意思。

綜上所述,詞語語義文化沖突造成的不可譯性,實質(zhì)上是兩種不同文化之間的信息差。遇到這種情況,譯者可以在目的語文化中尋找與原詞意思相近的詞,或者運用直譯加注的方法,讓讀者或聽眾明白該詞匯所代表的含義。

(三)語用意義沖突導致的不可譯性

與詞語的語義文化沖突不同,詞語的語用意義是人們在語言使用過程中,以詞語的概念意義為基礎,以語境為參照,在一定的語用目的控制下賦予詞語的臨時意義。由于說話人的目的不同,對表達方式的選擇也不同,其語用意義也隨之變化。在翻譯過程中,譯者應采取靈活的翻譯策略,注重語用意義的轉(zhuǎn)移,以實現(xiàn)語用意義的對等。

例如,在Ed Sheeran的歌曲Galway Girl中就有這樣一句歌詞:

You’re my pretty little Galway Girl

You know she beat me at darts and then she beat me at pool

目前,這句話在網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂和酷狗音樂上的譯文如下:

你就是我那漂亮的戈爾韋女孩兒

她擲飛鏢能贏我,英式臺球也能贏我

“pool”除了有“泳池”的意思,也有“英式桌球”的意思,而“英式桌球”明顯更符合語境。此前,網(wǎng)易云音樂對“pool”一詞的翻譯是 “泳池”,說明譯者最初并沒有考慮到這首歌的語境。為了避免這種翻譯錯誤,譯者必須了解詞匯的多種含義,并結(jié)合上下文作出最恰當?shù)倪x擇。

五、結(jié)語

英語和漢語屬于不同的語系,其語音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)則、語音習慣、節(jié)奏和語調(diào)各不相同,給歌詞的翻譯帶來了更大的挑戰(zhàn)。

受限于自身的水平,筆者認為,目前在語言不可譯性的三個方面還沒有一套標準可供譯者在面對語音和字形造成的不可譯性時參考和翻譯。即使是對兩種文化有深入了解的譯者,也很難將源語言的音標和字形特征完美地翻譯出來。修辭手法造成的不可譯性多是由于雙關語所致,譯者需要對歐美街頭文化和俚語有非常深刻的理解才能翻譯好歌詞中的雙關語。

在文化不可譯性的三個方面,筆者認為,文化詞匯空缺所導致的不可譯性并不是永久的,會隨著時間的推移而逐漸消失,不同文化、不同語言的詞匯會逐漸相互演化。在此之前,譯者在遇到譯文中沒有對應的詞匯時,應主動搜索和了解詞意或詞的來歷及其意義的發(fā)展,然后在翻譯的語言中選擇一個意思相近的詞。而因語義文化沖突和語用意義沖突而導致的不可譯性,其出現(xiàn)的原因是兩種文化的差異以及譯者對多義詞的理解不足。為避免此類情況造成的翻譯錯誤,譯者應積極嘗試學習和理解源語言文本的文化背景和創(chuàng)作背景,同時提高自己的母語表達能力和詞匯量,以規(guī)避這類翻譯錯誤。

本文的局限性主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是盡管筆者分類列舉了各種不可譯性情況下的翻譯錯誤,但未能提出較為有效且認可度高的相應的翻譯策略;二是由于時間和篇幅的限制,文中提出的譯例分析數(shù)量不夠充足,不具有代表性和說服力。筆者建議,今后對歌詞不可譯性進行研究的譯者,可以提出更多譯例進行分析,總結(jié)出對應有效的翻譯轉(zhuǎn)換策略,以增強論文的說服力。

猜你喜歡
文化沖突詞匯音樂
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
新文化運動時期的裸體模特之爭與文化沖突
主站蜘蛛池模板: 国模视频一区二区| 国产精品自拍露脸视频| 国产日韩欧美在线播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 乱色熟女综合一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久中文字幕2021精品| 久草中文网| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品hd在线播放| 欧美在线中文字幕| 国产成人综合亚洲网址| 99久久精品久久久久久婷婷| 在线一级毛片| 国产精品中文免费福利| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲精品国产自在现线最新| 青青久视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲三级成人| 麻豆AV网站免费进入| 91www在线观看| 亚洲男人的天堂网| 久久久久久国产精品mv| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美在线天堂| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 在线观看视频一区二区| 欧美性精品| 欧美成人二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产二级毛片| 久久大香香蕉国产免费网站| 丁香六月激情综合| 国产精品入口麻豆| aaa国产一级毛片| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 九九视频免费看| 97青青青国产在线播放| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品99r8在线观看| 欧美一道本| 国产综合日韩另类一区二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美午夜在线播放| 国产男人天堂| 婷婷成人综合| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产视频你懂得| 亚洲美女一区| 三上悠亚一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 欧美激情网址| 一本二本三本不卡无码| 免费看a级毛片| 免费高清a毛片| 无码一区18禁| 欧美精品一区在线看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲首页在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 香蕉国产精品视频| 国产免费福利网站| 欧美色香蕉| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲区一区| 激情午夜婷婷| 日本精品视频| 中文字幕有乳无码| www亚洲精品| 手机成人午夜在线视频| 999福利激情视频|