摘 要:阿里巴巴國際站為企業搭建了便利高效的B2B平臺,是國內企業開展跨境業務的首選。本文概括了企業英文簡介的內容,以阿里巴巴國際站注冊地為江蘇淮安的企業店鋪為例,分析其英文簡介的特點,針對實例中的問題提出改進和優化建議,以期對該地區企業店鋪整體形象塑造有所幫助。
關鍵詞:阿里巴巴國際站;企業簡介;特點;優化
跨境電商B2B平臺如今已成為外貿企業獲取海外客戶、產品出海的最有效途徑之一,傳統外貿企業和生產型企業紛紛轉型升級。淮安市位于江蘇北部,2020年獲國務院批準設立國家級跨境電子商務綜合試驗區,截至2021年11月,該市開展跨境電商業務主體有300多家,前8個月交易額近20億元。在政策支持下,越來越多的企業投身跨境電商領域,注冊阿里巴巴國際站店鋪。在阿里巴巴國際站,企業通過Profile/Company overview板塊向客戶介紹企業信息,精準完善的企業簡介將吸引客戶興趣、激發合作意愿。但中英語言本身存在差異,企業重視程度和相關人員英語水平及跨文化交際能力也不盡相同,企業英文簡介質量參差不齊,有待優化。
一、企業英文簡介的內容
客戶通過查看國際站平臺的企業圖文簡介了解企業概況,確立初步合作的意向。常見企業簡介內容主要包括:企業名稱、成立時間、地址、主營產品、主打市場、規模等,結尾經常表達服務客戶和建立業務關系的期盼。企業還會利用運營數據展示企業實力,介紹優勢產品、服務以及成功案例等。國際站平臺對公司簡介篇幅限制為250個單詞,企業可充分利用該空間對潛在客戶進行全方位展示。
二、企業英文簡介的特點
1.符合認知順序
中英文的企業介紹都應遵循總體-細節-總體的結構,從客戶視角出發,著重回答三個問題:你們是誰?你們做什么?我們為什么要選擇你們?平臺店鋪的企業概況多以公司成立歷史、規模和地址開頭,重點回答“我們做什么”這一問題,詳細羅列業務范圍、產品質量和研發團隊。企業的優勢是吸引客戶的關鍵,給予客戶足夠理由“選擇我們”,進而引導客戶查看店鋪類產品并與企業接洽。
2.凸顯企業優勢
回答“我們為什么要選擇你們?”時,企業需突出自身的優勢。相較于江蘇南部經濟發達城市,淮安的出口優勢主要集中在鋼鐵、化工、紡織服裝、鞋帽等產業,但未形成產業聚集地效應,與中國紡織品之城(China Textile City)——浙江紹興柯橋、綢都(Silk Town)——江蘇吳江盛澤鎮、電子產品產業聚集地——深圳以及北京、上海等國際大都市相比,海外客戶對淮安的熟悉程度并不高,企業地址則可以省略或一筆帶過。如果企業成立歷史短于3年,在介紹中可以省去成立時間或在相應領域的經營經驗,轉而強調企業創新活力、研發實力等。企業簡介在有限的篇幅內并不追求面面俱到,而是揚長避短。
3.注重交互性
文字介紹不僅有信息功能,還應具有交互性,與閱讀的客戶進行良性互動。所以,絕大多數的企業采用第一人稱“we”來指代自身。相較于中文企業簡介常用的“本司”(the company)、“該廠”(the factory)等,第一人稱的視角能夠推動企業與客戶間的身份認同,促成雙方親密關系的形成。
三、企業英文簡介存在的問題
在阿里巴巴國際站(alibaba.com)以Huaian(淮安)為關鍵詞搜索供貨商可以得到244家企業信息,以排名前20家注冊地為淮安的企業為例,企業簡介主要存在以下問題:
1.漢語拼音代替商號英譯
企業商號是專有名詞,英譯時可能無法找到完全對應的英文詞語,使用漢語拼音未嘗不可,20個案例中使用漢語拼音或拼音首字母翻譯商號的共9家,另外11家則使用英文單詞或根據英文發音規則杜撰商號的英文。從以英語為母語的客戶角度看,漢語拼音企業商號是一串混亂搭配而并不存在的字母組合,無法體現恰當的商號對公司形象起到的正面作用。而這些企業的中文商號或朗朗上口或使用具有繁榮、美好含義的漢字,有著積極的意義,如“宏”、“瑞”、“金”、“潔”、“香”等。音譯僅實現商號的符號功能,廣告功能無從談起。
2.句子表達不準確,時有語法拼寫錯誤
中英語言文化的差異同樣體現在企業簡介的語言表現形式上。中文重意合,多用聯動式結構,句子間邏輯關系弱,更多使用短句和無主句;而英文重形合,句子結構緊湊,邏輯關系強,層次明顯,多使用長句和復合句。按中文的語序和邏輯關系直譯成英文,即使沒有語法錯誤,也與以英語為母語的客戶閱讀、表達習慣不符,不利于信息的順利傳達。
例1.Our products with excellent quality,competive price and timely shippment,have already passed the safety approval as CE,CB,ETL,KC,ROHS,GS certificates.該句表達的意思為:我們的產品擁有優良的品質、具有競爭力的價格和準時的裝運,已通過CE、CB、ETL、KC、ROHS、GS等安全認證。中國讀者可以無障礙地理解句意,但with引導的伴隨狀語直接放在主語之后并不符合英文行文習慣,中文的“通過認證”對應的英文譯法是gained/received certificate(獲得認證證書)。此外,該句中的competive應拼寫為competitive(有競爭力的),shipment(裝運)也被誤寫為shippment。
例2.Huai An PX Technology Co.,Ltd,specialized in designing and development of commute electric scooters,electric bikes,balance wheels,kids scooters,electric motorcycles etc.Your bold idea,we make it true.淮安(Huai An準確拼寫應為Huaian)PX科技有限公司專業從事通勤用電動車、電動自行車、平衡車、兒童滑板車、電動摩托車的設計和開發。你的想象,我們來實現。該句介紹企業經營范圍時使用了過去式specialized,容易被誤解為下述業務是企業曾經的主營業務,目前已經不再從事。可以添加be動詞(is)或者使用一般現在時specializes。公司經營理念“Your bold idea,we make it true.”一個名詞短語和一個句子無法作為兩個分句出現在一句話中。想表達中文“你的想象,我們來實現。”這句話的意思,用“We can make you bold idea true.”即可。
3.結尾空喊口號不實際
中文企業介紹注重語言的“呼喚”功能,為達到以情動人的目的,企業簡介的結尾處經常使用口號式的表述。
例1.We sincerely hope to conclude partnership with you and we look forward with you to create a better future.我們真誠希望與您達成合作,希望與您共創美好未來。
例2.If there are 100 steps from an idea to products sales,you only need to take the first step,and leave the remaining 99 steps to us.該句結尾想表達的意思為:如果通往產品銷售的想法有100步,您僅需邁出第一步,把余下的99步留給我們。
企業通過這樣的陳述想表達出服務熱情和合作意向,但從客戶的角度來看,他們可能無法理解并不熟悉的貿易雙方通過買賣關系如何就能上升成創造更好的未來,使用比喻的修辭手法描述一筆交易中雙方的付出并不能向客戶提供有用的企業或交易信息,無實際意義。
四、企業英文簡介優化建議
1.靈活翻譯企業商號
在無法找到與中文商號完全對應的英文單詞或詞組時,靈活運用音譯、意譯及音譯意譯相結合的翻譯法,在復原中文發音的同時不丟失中文商號美好含義,海外客戶看到后也不會覺得怪異。排名前20的淮安企業中的多數都做到了恰當地道地翻譯商號。如,“淮安美妙電子科技有限公司”的商號“美妙”被譯作Mimir,采用杜撰新詞的方法根據英文發音規則恰當地還原了中文發音/maim?/,杜撰出的詞也不會讓人產生不好的聯想,是較為成功的翻譯。又如,“淮安美映進出口有限公司”的“美映”被譯作Madeshine,既與中文商號發音相近,英文譯名又有“使得更閃亮”的意思,與中文名一樣有著良好的寓意。還有“淮安佰瑞車業有限公司”將“佰瑞”譯作Bravery(勇敢、勇氣),音和意都做到吻合,品牌形象也更容易樹立。
直接用漢語拼音拼寫商號的企業可以參考優秀的商號翻譯對自己的翻譯進行修改。如,“淮安瑞潔醫療器械有限公司”使用Ruijie翻譯商號,根據英文音標的發音規則,Ruijie可能被讀作/ru:ijai?/。如改為Ray-Jade,發音可以和瑞潔更接近,并且兩個英文單詞有光和玉的意思,能夠讓客戶產生美好的聯想。
商號同樣使用“瑞”字的另一家企業“淮安市名瑞制刷有限公司”也可以使用ray來翻譯“瑞”字,“名”字可以用英文單詞my,Myray(我的光)與名瑞發音相近,有光明的含義,也較為適合作為商號。
2.介紹內容揚長避短
要在250詞的限制內盡可能地向客戶傳達有效信息,樹立企業專業、優質的形象,企業介紹的內容就應精心打磨,充分展現優勢弱化劣勢。
例1.Our company locates in Yugou industry park of Huai'an city,which is the hometown of Premier Zhou Enlai.該句詳細地介紹了公司地址在淮安漁溝工業園,并且強調淮安是周恩來總理的故鄉。淮安人民一直因生在周總理故鄉為榮,但海外客戶對周總理的情感與熟悉程度同國人無法相提并論,漁溝工業園也并非知名產業園,這樣的介紹可能無法增加客戶對企業的好感度。
例2.Our factory,specializing in the production of bicycles,is located in the north gate HUAXI Road,Huaian Economic Development Zone,Huaian City.這句話也同樣詳細描述了工廠位于“淮安經濟開發區華西路北大門”,這樣的信息對于不熟悉淮安這一城市的客戶而言也是無效的。
如果地理位置不占優勢不妨略而不談。如,20個案例中有9家都沒有介紹企業所在地,另有4家都使用“***is located in Huaian,Jiangsu Province.”一筆帶過。當然,淮安紡織品生產優勢和便利的交通也可填補城市知名度低的劣勢。
例3.Huaian Madeshine Import&Export Co.,Ltd is located in Huaian City,Jiangsu Province,one of the most important towel production and distribution center in China.該句使用并列成分對淮安的產業優勢(中國最重要的毛巾生產和分銷中心)進行補充說明,為企業形象加分。
3.專業人員進行翻譯校對
平臺上的企業簡介多由中文簡介翻譯而來,有些由平臺運營人員使用翻譯軟件或在線翻譯,有些由非英語專業人員人工翻譯,也有英語專業背景或英語基本功較好的業務人員翻譯。無論哪種翻譯方式都有必要請精通英文的專業人員審閱校對才能呈現地道、準確的企業簡介。例1.Established in 2010,Yuanchan Solar Technology Co.,Ltd is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design,development and production of solar panel.中文大意:遠成光伏有限公司成立于2010年,是一家專注于太陽能面板設計、開發及生產相關的生產商和出口商。該句中想用be concerned with表示“專注”,用that引導賓語從句語法是正確的,但句子拗口不符合英文習慣,可以改為Established in 2010,Yuanchan Solar Technology Co.,Ltd is a professional manufacturer and exporter specializing in design,development and production of solar panel.
例2.Through children's bicycle CE,adult bicycle CE,through the United States CPC certification,through the United States FDA children's bicycle testing.該自行車企業通過了各種國際認證,但是英文句子中沒有主語,是明顯的語法錯誤,應該添加主語We或Our company,并使用一般現在時表示已經通過認證檢測。
五、結束語
企業在跨境電商平臺上的英文簡介是客戶了解企業的重要窗口,從以上案例看來,淮安地區企業英文簡介或多或少存在缺憾。這就需要企業尤其是平臺運營人員具備扎實的貿易常識和英語語言基本功,靈活運用翻譯法,嚴謹對待英文簡介的撰寫或翻譯工作,為企業樹立良好專業的形象,獲得客戶的關注和肯定。
參考文獻:
[1]牟宜武,吳赟.企業超文本外宣翻譯與中國企業形象提升研究[J].外語電化教學,2021:03.
[2]王晶.平行文本比較模式視域下企業網頁簡介英譯研究[J].運城學院學報,2020:01.
[3]杜雄,李維佳.新絲路語境下文化適應翻譯策略探析[J].哈爾濱學院學報,2019:10.
[4]薛燕.論淮安外貿的特點及所受逆全球化的影響[J].改革與開放,2017:23.
作者簡介:王婷(1982.12- ),女,漢族,籍貫:江蘇淮安,碩士,講師,研究方向:商務英語教學