孫文婧
(河北經貿大學 河北 050061)
人與人之間的交流依靠語言,而語言的表達受到文化的影響。在國際交流中,語言表達也因此難免受到中西文化淵源與文明歷史的差異性的影響,出現文化空缺的現象。在不同文化背景的交流過程中,僅依靠正確的發音、精準的語法以及大量豐富的詞匯積累,可能并不能夠達到理想的交流效果。這種文化空缺現象在英漢互譯及跨文化交際中都有所體現。因此,為提高交流有效性,我們首先需要了解英漢兩種語言文化間的不同點,并結合文化空缺影響下的語言、文化及思維因素,提高自身翻譯及交流的能力。
隨著人類社會的發展以及文明的不斷進步,語言的重要性逐漸凸顯,語言的重要應用價值在方方面面獲得體現,成為人類社會獨有的一種能力。作為重要的思維工具及交際工具,語言與思維和文化具有不可分割的緊密聯系。
語言是人與人之間交流的工具,也是文化傳播的主要途徑。文化是不同民族在不同的社會歷史環境下形成的民族風俗、民族信仰與民族價值觀的集合體。美國著名語言學家E.Sapir曾對語言與文化的密切關系作了如下說明:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在。”文化對語言行為的影響來自于方方面面,這是因為文化體現民族信仰模式、地區歷史背景、環境風俗習慣,是人在日常生活中的映射。因此,語言是文化的一部分,二者縱橫交叉,密不可分。
語言在思維模式形成和對客觀事物認知的過程中起到相當大的作用。薩丕爾—沃爾夫假說從語言決定論(linguistic determinism)和語言相對論(linguistic relativity)兩個不同角度對語言與思維之間的關系做出了解釋。該假說指出,語言在某種程度上對思維產生影響,沒有制約或主導作用。不同語言的人,思維也會有所不同。思維是語言存在的基礎,語言借助思維實現發源與發展,而思維也通過語言表達完成記錄和運用。由此可見語言與思維之間的緊密聯系。
20世紀50年代,美國語言學家霍凱特在對比兩種語言的語法模式中提出random holes in patterns(偶然的缺口),空缺現象由此為學者所發現。80年代末,俄國學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了vacancy theory(空缺理論)。前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫在對比不同語言詞匯時,采用了“無等值詞匯”的術語。文化空缺是兩種文化在溝通碰撞過程中所產生的的一種特殊現象,是地域、社會發展和宗教的影響下形成的不同文化意識,是各個文化所特有的價值觀、思維方式和風俗習慣的體現。英語和漢語分別代表和反映西方文化和中華文化,是世界文化的典型代表,也是文化空缺的典型來源。
文化空缺詞的重點在于文化。各國在發展過程中形成了自己獨特的文化,產生了不同的生存環境、風俗習慣與文化背景,形成了具有特定含義的詞語。漢語中特有的一些詞匯具有特殊的中國文化內涵,可能在其他語言中并不存在,而外語使用者往往也無法理解這些詞語的含義。總而言之,一個國家的文化詞匯在另一國家里是空缺的,這種詞匯稱為文化空缺詞。
由詞語對應細分,文化空缺詞主要由完全空缺詞與部分空缺詞構成,分別體現如翻譯等語言應用中的文化空缺現象。下文以英漢兩種語言為例,對這兩類文化空缺詞匯展開解釋說明。
完全空缺詞是指在兩種語言中不存在相對應的詞匯。這類詞匯不僅沒有對應詞匯,甚至也不存在含義相似的詞匯,即使從內涵上也無法完成匹配。例如,在漢語中方位不僅指代方向,更寄托了中國人對方位位置的一種信仰。很多人會在房屋裝飾方面挖空心思,試圖通過在特定位置擺放特定物品取得一定的效果,由此,便出現了“風水”一詞。“風水”在英語中并沒有能夠與之相對應的詞語,也沒有能夠意思相近,內涵相似的替代詞。再比如一些極具中國特色的詞語:“陰陽”、“八卦”、“太極”等等,都屬于沒有對應的完全空缺詞。
部分空缺詞是指在兩種語言中不存在相對應的詞匯,卻可以找到與之內涵相同或相似的詞語。例如,中國人在稱呼親人時,會根據年長順序及親屬關系演變出多種稱呼:“舅舅”、“叔叔”、“姑姑”等等,這是由于中國文化中嚴謹的家族輩分制度以及長期的父權家庭模式。父系與母系親屬的稱謂不同,年長者與年幼者的親屬稱謂不同;而西方人的親屬稱謂則較簡單,僅依據稱謂及位次判斷稱呼詞,統一用一類詞取代,也就是我們熟知的“uncle”和“aunt”。
文化空缺是英漢語言差異的主要表現,也是探究英漢語言對比的主要切入點。因文化和思維密切影響語言,下文分別從文化空缺角度下的中西文化差異與中西思維模式差異切入,探討了文化空缺角度下英漢兩種語言的具體差異。
歷史長河賦予了中西方文化不同的特點與內涵,也為英漢民族帶來了不同的歷史進程、歷史人物和文化背景。在中西文化差異中,文化空缺是差異形成的重要原因,也是兩種文化差異性的集中體現。下文從民族性格、禮儀禁忌、典籍與典故三個方面進行探究。
1.民族性格的差異
文化中蘊含著本民族的性格與情感,同時也能夠反映該民族的傳統與習俗。中華民族自古以來以“和”為貴,有“有朋自遠方來,不亦樂乎”的名言。2008年北京奧運會開幕式上驚艷世界的“和”文化表演,2022年北京冬奧會開幕式中煙花綻放的“迎客松”都體現了中華民族對“和”的追求。而受其歷史發展過程影響,西方文化極具“海洋”特質,其民族性格張揚外向,追求浪漫主義色彩。他們崇尚自由,不相信命運的主宰,正如西方文化中一句婦孺皆知的諺語所描述的那樣:“Everyone is the architect of his own fortune.(每個人都是自己命運的設計師)”。
2.禮儀禁忌的差異
不同文化之間的差異在禮儀與文化禁忌方面同樣有所體現,而這種習俗的差異也是文化空缺的重要組成部分。例如,漢語中經常以“老”為尊,“某老”是對德高望重的人的尊稱,“老人家”是對年紀較長的人的禮貌稱謂。“老”在漢語中意味著“智慧”、“經驗豐富”、“值得尊敬”,也因此,尊老愛幼成為中華文化中的優良傳統。但是,在西方文化中,“old”卻表達出相反的含義。Old White在英語中卻不討White先生喜歡,這是由于old一詞在形容人時往往意味著年老無用,為人遺忘。因此,西方文化往往使用senior citizen(年長的公民)或golden age(黃金年代)代替old(老)使用。再如,漢語中經常使用一些非常謙虛禮貌的應答方式表達自己對旁人的感謝,而在英語中的含義同樣大相徑庭。同樣是在接受別人幫助的情況下,漢語中的“今天真是麻煩您了”、“勞您受累了”等等表達,體現了受助人對他人的感謝,而如果帶入英語文化中,“Thank you.You have helped me a lot.You must have been very tired today.”,對 方 可能會認為這是在吐槽自己不盡力,很快就勞累了。這種表達方式不適合英語的文化背景,是交際中的文化空缺,所以顯得唐突、不得體。
3.典籍及典故
典籍與典故是文化與歷史的體現,具有濃厚的民族文化特色。翻譯中的大多數文化誤解與歷史典故有關,是典型的文化空缺現象。如漢語中“空城計”、“完璧歸趙”、“游園驚夢”、“莊周夢蝶”等等,皆出自中國古典文學作品及著名歷史故事,在中國民間廣泛傳播,家喻戶曉。同樣,西方文化中的經典文學作品也為英語帶來了豐富的文化內涵詞匯,如The Merchant of Venice(威尼斯商人)中的Shylock代指“冷酷無情的放高利貸者”;著名悲劇Othello(奧賽羅)中的Green-eyed Monster(綠眼惡魔)代指“妒嫉成性之人”;在Uncle Tom’s Cabin(湯姆叔叔的小屋)中,Uncle Tom因主人公人物性格被賦予了新的含義,成為了“忍辱負重”、“逆來順受”的代名詞。此外還出現了一些具有引申含義的詞語,如Oedipus Complex(戀母情 結)、Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險)、The Sword of Damocles(時刻存在的危險)等。這些詞語都帶有特有的文化特色和內涵,在語言交流中往往需要加以背景介紹或內涵解釋,是典型的文化空缺體現。
思維的形成與文化有密切聯系。不同地區因其本地歷史、思想、詞匯使用的不同而在語言表達方式方面呈現出多樣性的特點,由此也形成了特定的思維模式。思維模式的不同促進了語言的多樣性發展,從而也形成了文化空缺現象。下文從兩個角度舉例驗證:
1.具象思維與抽象思維
只是就整體而言,以中國為代表的東方民族,因受傳統文化影響,形成了側重于形象、具體的思維方式——“尚象”:“象形”文字是漢字發展的基礎,具有深遠的傳統與淵源;“天象”是舊時人們判斷吉兇變化的重要依據。而古希臘羅馬傳統思想則促使西方民族發展形成了偏于抽象的思維方式——“尚思”:對客觀世界的探究分析;對客觀事物的抽象概括。由此,也不難理解為何漢語中多使用具有實指意義的具體名詞,而英語中多使用抽象名詞。
原文:畫龍點睛
譯文:make the finishing point
“畫龍點睛”原指畫家作畫的神妙,后比喻文章與講話內容關鍵處添加的十分精辟精準的內容,從而使內容更加深刻。在漢語成語中,“龍”和“睛”都指具體事物,而在翻譯時采取了較抽象的方式進行意譯。
2.本體型思維與客體型思維
受各自文化影響,中國“人本”觀念形成了以人為中心看待事物的思維方式,而西方“客體性”思維的追求形成了以客觀世界為研究對象的思維模式。因此,漢語表達常用有生命的事物做主語,常用主動語態,而英語中常用沒有生命的名詞作主語,呈現被動語態。
原文:Priority will be given to the development of dairy and soybean products and the food processing industry,so as to further improve the food quality for the entire Chinese people.
譯文:我國將優先發展乳制品、豆制品和食品加工業,以進一步提高全體中國人民的食品質量。
美國翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》中第一次創新地寫出翻譯腔的英語“translationese”。他認為“翻譯腔”又稱“翻譯體”,是指譯者在翻譯時將原文本的語言形式、表達邏輯、句法結構生搬硬套得到譯文,導致譯文內容與譯入語表達習慣相悖。“翻譯腔”對翻譯質量影響極大,主要表現為只顧在形式上逐詞逐句地緊扣原文,忽略譯語語言結構的特點和習慣表達方式,譯文生硬牽強,文筆拙劣,可接受性差。一般認為,翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。前者是后者的前提,后者是前者的結果。而導致理解和表達上的錯誤或不當,最主要的因素還是英漢語言漢語化及思維模式方面的差異。
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是文化之間的轉換與溝通。由于不同國家之間存在諸多文化差異,如果譯者在翻譯過程中忽視原文本中的文化內涵及文化背景,那么便無法做到準確直接地傳遞文本,從而也會導致“翻譯腔”問題的出現。
原文:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
譯文1:周五到了,他們要出去買醉。
譯文2:周五發工資,那天他們會出去大喝一通。
英語中“Friday”意為“星期五”,這一含義為大家所熟知,因此出現了譯文1的直譯。這樣的翻譯方式看似忠于原文,但是“翻譯腔”十分明顯,并讓人無法理解句子實際含義。其實,“Friday”在英國還可表示發放一周薪水的日子,并在此處引申為拿到薪水開心消費的含義。譯文2巧妙地將“Friday”內含的文化信息譯出,避免了“翻譯腔”的干擾,也避免了句意錯譯的出現。
就英漢思維模式而言,漢語思維傾向于首先對表達進行鋪墊,即描述外部環境,之后再描述中心事件。而英語思維恰恰相反,英語思維習慣于首先表達中心事件,其次再描述外部環境。這也就是英語句子先總后分,而漢語句子先分后總的原因。思維模式的不同導致句子結構的不同,是翻譯中“翻譯腔”出現的另一重要因素。
原文:It was natural that now the conversation turned to events that had infected you.
譯文1:這再正常不過,我們現在說一下之前影響你的那件事吧。
譯文2:現在一起聊一聊之前影響你的事情,這再正常不過。
英語表達首先應用形容詞進行描述總結,之后再對事件進行解釋說明,而漢語則采取了相反的表達順序。因此,采用英語表達順序的譯文1“翻譯腔”現象濃重,而譯文2則更符合漢語表達習慣,更加通順流暢。
語言是文化的載體,也是一個民族價值觀念及傳統內涵的折射;翻譯是創造性語言活動,是一門藝術,也是一門科學。文化空缺是英漢兩種語言使用過程中經常出現的一種現象,無論是對交際還是對翻譯都會產生一定的影響。通過在文化空缺角度下分析英漢語言差異,了解英漢語言在文化及思維方面的具體差異體現,加深對中西語言異同的認識,掌握兩種語言的特點,減少在翻譯過程的盲目性及“翻譯腔”的出現。