999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視域下廣西彩調《小娘送女》英譯研究

2022-02-27 19:51:44莫連花
柳州職業技術學院學報 2022年6期
關鍵詞:語言文化

莫連花,陳 娟

(1.廣西外國語學院,南寧 530002;2.廣西演藝職業學院,南寧 530226)

一、問題的提出

廣西彩調是一種具有悠久歷史和濃郁地方特色的地方戲劇,主要流傳于說桂柳方言的廣西桂北地區、桂中地區和桂西南地區。跟大多數地方小戲一樣,廣西彩調主要通過班社游鄉賣藝或者走街串巷的演出方式進行傳播。2006年,彩調入選第一批國家級非物質文化遺產名錄,保護和傳承彩調的重要性越發突出。隨著中國文化“走出去”戰略的提出,越來越多的中國特色文化開始走出國門、走向世界。廣西彩調英譯是實現廣西戲劇文化外宣的重要途徑,是廣西文化“走出去”的重要組成部分。因此,廣西彩調英譯是廣西戲劇文化外宣工作的重要組成部分。在中英兩種語言轉換的過程中,常常會碰到詞匯、句法、篇章、文體等方面的不對等,遭遇譯文無法完全與原文對等的情況,因此,英譯廣西彩調時,需要翻譯人員根據中英兩種語言的特殊性來實現功能對等。

目前,國內學者對廣西彩調英譯的研究不多。廖俊華[1]以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎,指出在彩調劇外譯時,首先要重視文化內翻譯,其次要發揮譯者主體性,實現文化功能等值,最后要縮小文化差距,滿足受眾需求。黃曉林[2]在《文化翻譯視角下桂林文化特色詞的英譯研究》中分析了有關彩調的文學文本翻譯方法。她指出通過音譯加注解法,可以把“彩調”這一類桂林特色文化詞原汁原味體現出來。梁燕玲[3]以外宣翻譯的“三貼近”原則為指導,以彩調《五子圖》為例,提出了英譯廣西彩調的四種方法:直譯、意譯、直譯加注以及音譯加注法。檢索發現,目前尚未有專家學者從功能對等理論的視角來整理和分析廣西彩調《小娘送女》的英譯。

二、功能對等理論

著名的“動態對等”翻譯理論,即功能對等理論,由美國著名的語言學家尤金·奈達提出。通過《圣經》的翻譯,奈達形成了自己獨特的翻譯思想。他認為《圣經》的翻譯不是為了讓教會領袖們能夠讀懂,而是讓那些沒有任何有關《圣經》文化背景知識的凡人也能理解其中的含義。也就是說,譯文必須使用一種“共同的語言”,而這種共同的語言就是一種同時被文化水平低的讀者和文化水平高的讀者所接受[4]。

《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)于2004年問世。奈達[5]在書中指出動態對等就是“目標語讀者與原語讀者具有相似或者完全相同的心理感受”。他認為譯文要在最大程度上實現與原文內容的對等,譯者應該盡可能擺脫原文形式上的束縛。翻譯的標準不需要保持原作與譯作形式上的一致,而是要讓譯入語讀者與原語讀者對文本持有完全相同或者相似的反應。奈達的“動態對等”主要包括兩方面的關系:原作與原文讀者之間的關系和譯作與譯文讀者之間的關系。功能對等理論認為譯文不僅要關注文本詞匯和語義層面的對等,同時還要實現文體和風格等方面的對等。具體說來,奈達的動態對等認為譯文必須實現詞匯、句法、篇章、文體四個方面的對等[6]。在20世紀70年代,奈達把“動態對等”改為“功能對等”,他指出形式是信息的重要組成部分,在傳遞原文信息的同時追求形式上的一致。

20世紀90年代,一些學者認為單純地用“對等”來判斷譯文是不合適的。動態對等沒有注意到語言的特殊性,忽視了語言是文化翻譯的重要載體,正是豐富多樣的文化才導致世界上各種各樣語言的產生。因此,奈達認為在翻譯過程中要實現最高層次的對等和最低層次的對等。最高層次的對等是指目的語讀者能與原語讀者具有相同的方式理解原文,這是翻譯所追求的理想境界。最低層次的對等是指譯文讀者通過對譯文的解讀,想象到原文讀者理解和欣賞原文的方式,這是翻譯的最低限度。[7]

三、功能對等理論視域下的《小娘送女》英譯

廣西彩調具有濃郁的地方語言和文化特色,規范彩調的英譯,能夠促進廣西地方戲劇的外宣,讓廣西文化走出國門,走向世界。《小娘送女》是廣西彩調的經典劇目之一,反映的是兩個家庭之間的矛盾。劇中的毛姑妹因為在婆家不受待見,回到娘家居住,但是婆家不斷搭信要求她回去,于是她的母親含淚送她回婆家。一路上,女兒訴苦,母親勸解。到婆家后,婆婆和母親之間誤會很深,最后是毛姑妹跟兩人講明道理,兩個家庭的矛盾終于解開。這部劇中包含了不少桂林方言的特色詞匯,母女二人大段的唱詞都是出自民間的俚語。根據奈達的功能對等理論,譯文要盡可能地符合目標語的表達習慣,讓目標語讀者最大限度地了解原語的內容。因此,彩調《小娘送女》的翻譯一方面要簡明地把劇本的信息傳達給譯文讀者,另一方面要把劇中特有的地方文化展現給目標語讀者。本文將從《小娘送女》英譯中的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面進行研究。

(一)《小娘送女》的詞匯對等英譯

一個詞的意義由它的語境與文化來決定。兩種語言代表兩種完全不同的文化,對語言進行翻譯即是對文化的翻譯。根據奈達的功能對等理論,譯者要從目標語讀者的語言表達習慣和理解方式出發,譯文要最大限度地符合目標語的表達規范。如英語成語“spring up like mushroom”中的“mushroom”原意為“蘑菇”,但是被翻譯為“春筍”而不是“蘑菇”。因為在中國文化里,受到春雨的滋潤,山上的竹筍長得又多又快,于是人們習慣用“雨后春筍”來表示新生事物大量涌現蓬勃發展,所以譯者把英文中的“mushroom”這一意象轉換成“春筍”[8]。彩調《小娘送女》中包含了很多地方特色的詞匯,譯者在翻譯時既要表達出原語的文化,同時又要符合譯入語的表達習慣。

例1.

原文:今日送我婆家去,我的婆婆實在惡。落雨要我撈豬菜,天晴要我砍柴火。

譯文:Today you send me back home,but my mother-in-law is vicious indeed.I was forced to prepare pigs’food in rainy days and hew timber in sunny days.(莫連花譯)

例1中的“要”對應的英文單詞有“demand”“ask for”“need”“require”等,這些單詞表示的是“需要、強烈要求、請求”等,而“落雨要我撈豬菜,天晴要我砍柴火”其實是對前一句“我的婆婆實在惡”的具體說明。句中的“要”表達的是不管什么天氣,毛姑妹都被她的婆婆逼迫著去做一些家務活。把“要”譯成了“was forced to”,等同于“have to”的含義,即不管毛姑妹愿意與否,她都得去完成婆婆交代的事情,“was forced to”把毛姑妹婆婆的惡毒體現得淋漓盡致。就是因為婆婆這么虐待她,所以才不愿意回婆家。如果選擇了“demand”或者“ask for”來翻譯,完全失去了原語的韻味,目標語讀者就無法領會原語想要表達的含義。

例2.

原文:手攀楊柳叫渡船。

譯文:pluck a willow branch for parting and catch the ferry.(莫連花譯)

在中國文化里,古人離別時,有折柳枝相贈的風俗。毛母把女兒送到江邊準備渡船過河去婆家,一想起自己的女兒在婆家不受待見,又表現出對女兒的不舍,于是折柳表達挽留之意。把“手攀楊柳”譯成“pluck a willow branch for parting”,這一翻譯保留了中國離別折柳的習俗,“for parting”又讓外國讀者清楚地明白中國人折柳就是表示離別。如果只是簡單地譯成“pluck a willow branch”,不了解中國古人離別習俗的外國朋友就不明白折下柳枝是什么意思,這樣的譯文達不到傳達文化的初衷。

(二)《小娘送女》的句法對等英譯

漢英兩種語言分屬于不同的語言體系,所以句法結構也是大相徑庭。英語中名詞和一般現在時的謂語動詞有單復數的區別,而漢語中名詞的單復數卻沒有明顯的語言標識;英語中句子的時態復雜多樣,而漢語中卻沒有任何時態的講究。英語中有各種結構復雜的從句,而漢語中卻少見復雜的從句。有時候,詞匯的差異也會給句法的對等翻譯帶來障礙。比如,漢語中不存在關系代詞,在翻譯時譯者就得考慮定語從句的次序和組合。因此,譯者要清楚目標語言里有沒有這種結構,從目標語言的表達習慣出發進行翻譯。

例3.

原文:她的婆家今日搭信、明日搭信,要我送她的媳婦兒回家。

譯文:Her mother-in-law sends massages every day to require her daughter-in-law to go back home.(莫連花譯)

例3是兩個主謂結構的句子組成的一個漢語句子,前半句中包含了“今日搭信”“明日搭信”這樣的重復表達。重復在漢語中能夠增強表達效果,此處表達的是“婆婆不停地捎口信來要求她的兒媳婦回家”,因此譯者把“今日”和“明日”整合起來翻譯成“every day”,完美地避開了英文中忌諱的重復問題;后半句“要我送她的媳婦兒回家”,譯者處理成一個不定式結構表示婆婆搭信的目的。這樣的翻譯是從目標語的語言表達習慣出發,讓譯文盡量靠近讀者,實現兩種語言句法上的對等。

例4.

原文:來了四個雞蛋子,比那鳥蛋大不多。來個雞子四兩重,嘴里未曾跌黃殼。

譯文:You bring in four eggs which are not much bigger than birds’eggs.Bring in a chicken which is a little yellow-beak chick.(莫連花譯)

例4是兩個由動詞“來了”開頭的無主語陳述句,譯者按照英文的表達習慣在譯文的第一個句子加入了主語“you”。每一個陳述句中又包含了兩個半句,后半句是前半句的補充說明。根據英語結構緊湊的表達習慣,譯者翻譯成了以“which”引導的定語從句。翻譯“嘴里未曾跌黃殼”時,去掉了動詞“跌”,而是用一個名詞短語“a little yellow-beaked chick”來表達,不管是外國讀者還是中國讀者都知道小雞的嘴是黃色的,慢慢長大后嘴才會變成黑色。譯文在句子結構和詞匯的單數和復數上都實現了對等。如果把后半句“比那鳥蛋大不多”和“嘴里未曾跌黃殼”譯成兩個主謂結構,整個譯文會顯得很松散凌亂,不符合奈達的盡量靠近譯文讀者的翻譯要求。

(三)《小娘送女》的篇章對等英譯

篇章對等也就是我們常說的語篇對等,所謂語篇對等是指我們在進行語篇分析時不能只研究語言本身,而是要分析語言在特定的語境中體現出來的含義。語篇對等包括上下文語境、情景語境和文化語境三個層面。在翻譯的過程中,首先要確認語義成分,然后分析詞匯所處的特定語言環境,判斷單詞或者語義單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉換。

例5.

原文:清早起來七件事,油鹽柴米醬醋茶。

譯文:I feel exhausted early in the morning to deal with the chief daily necessities.(陳娟譯)

“柴米油鹽醬醋茶”即我們常說的“開門七件事”。這是一句民諺,指的是普通百姓日常生活所必需的七樣東西。毛母一出場就說“清早起來七件事”,她想要表達的是她每天一大早起來就要操心一家人的生活,借此表現出她生活的艱辛與奔波。譯者沒有直接按照表面的意思把“油鹽柴米醬醋茶”譯為“fuel,rice,oil,salt,vinegar,and tea”,而是根據整個彩調的語言情境和文化情境譯成“chief daily necessities”,并且在句子的前半部分加上“feel exhausted”,更加突出地表達毛母作為當家人的辛勞。

例6.

原文:

毛姑妹:媽媽,你去喊她,她答應你的了。

江氏:(向劉)親家母。

劉氏:哎呀!好厚臉啊、好厚臉啊。

江氏:我一擔麥子倒完了啊。

譯文:

Mao Gumei:Mum,could you say hello to my mother-in-law?She will respond with respect.

Jiang:(turn towards Liu)Hello.

Liu:Oh dear!What a nerve!

Jiang:Shame!

(莫連花譯)

毛母把女兒送到婆婆家,因為毛母跟劉氏有很多的矛盾,所以各自都不愿意搭理對方。為了緩和氣氛,毛姑妹請求自己的母親主動去跟婆婆打招呼以消除她們之間的矛盾,于是就發生了例6的對話。“媽媽,你去喊她,她答應你的了。”是一個陳述句,但是譯者翻譯成了一個語氣非常委婉的一般疑問句加一個一般將來時的陳述句。因為是對長輩說話,用這種懇求的語氣才能讓自己的母親主動去問候。“She will respond with respect.”中的“will”則譯出了毛姑妹對婆婆態度的推測,她不敢保證婆婆一定會接受母親的問候;“with respect”是為了堅定母親主動問候婆婆的信心。“親家母”在這里指的是毛母跟婆婆劉氏對彼此的稱謂,但是在英語文化中沒有這樣對應的稱謂,于是譯者根據情景語境和文化語境,翻譯成問候語“hello”。“好厚臉”是桂柳方言中的一個口語詞,字面意思是指“一個人的臉皮很厚”。毛母主動問候結果劉氏卻回答“哎呀!好厚臉啊、好厚臉啊”,劉氏想表達的是“毛母不知羞恥,兩個人剛剛吵完架,現在卻來主動求和”,根據這樣的語境,翻譯為“What a nerve!”。“我一擔麥子倒完了啊”也是桂林方言,指的是“丟面子,丟臉”,這句話是毛母對劉氏的有力反擊。毛母認為自己主動求和反而遭到羞辱,所以也不甘示弱。譯文中“Shame!”把毛母當時氣急敗壞的樣子表現得栩栩如生。

(四)《小娘送女》的文體對等英譯

不同文體的翻譯作品都有著完全不同的語言特征,譯者必須同時掌握源語和目標語兩種語言的特征,并且能夠熟練運用兩種語言,才能翻譯出真實體現源語風格的作品。不同的語言風格所蘊含的文化因素也各不相同。科技體裁中的文化因素通常比較少,翻譯時更重要的是要準確如實地把源語信息轉化為目標語,而在文學體裁中,文化在翻譯中占有重要的地位,忽略了文化,譯文就成了由詞匯和句子簡單堆積起來的沒有靈魂的軀殼。因此,在翻譯文學作品時譯者要充分考慮且靈活處理作品中的文化差異,譯出原文的文化特點,讓目標語讀者透過譯文去欣賞其中的文化。廣西彩調就是一種包含了濃郁地方特色的文學體裁,譯者除了準確地再現彩調的內涵、風格和思想外,還要譯出其中的文化特色。

例7.

原文:上等客官上等待,清早起來殺雞仔。中等客官中等待,買的瘦肉和魚仔。下等客官下等待,壇子里面挖酸菜。客官吃得好爽快,下回又好進店來。

譯文:You shall serve rich diners with cuisine rich by butchering chicken in early morning.Serve ordinary diners with delicacy ordinary by purchasing lean flesh and tiny fish.Serve shabby diners with food shabby by offering them pickles in the jar.All the diners get content and will come again.(陳娟譯)

例7是毛母在送毛姑妹回家的路上教導她如何在她公公的飲食店里幫忙做事,一共包括了四個對仗工整的押韻的陳述句。漢語追求語言的形式美,這種押尾韻的方式讀起來有一種美感。源語中第一句重復使用“上等”,譯者保持源語中的重復“上等”這個詞,把“上等客官”譯為“rich diners”,而“上等菜”譯為了“cuisine rich”;第二句譯文則重復“ordinary(中等)”,“中等客官”和“中等待”分別譯為“ordinary diners”和“delicacy ordinary”;第三句譯文重復“shabby(下等)”,“下等客官”和“下等待”被譯為“shabby diners”和“food shabby”。為了符合英語的形合特征,譯者按照英語的“主謂賓”結構的語言模式,在第一句譯文加上了主語“You”。基于源語中的押韻,譯者也通過重復譯文句子中的某個音來達到形式美。譯文第一句菜肴類的都用重復“c”(cuisine,chicken)來翻譯,第二句中的肉類重復“sh”(flesh,fis)來翻譯;第四句中則重復“c”(content,come)。這樣的譯法譯出了彩調中民諺的工整押韻,境界全出,大大增強了語言的表達效果。

例8.

原文:今日送你婆家走,為娘不接你莫回頭。家婆罵你莫搶口,公公罵你莫記仇。夫妻吵架常常有,夫妻不記隔夜仇。

譯文:I’ll be seeing you off to the husband’s.Don’t you come back till I ask you to do this.

Don’t you talk back and bear grudges if his parents complain.Couples always fight but shall never harbour resentment.(陳娟譯)

家庭矛盾是廣西彩調的常見主題,例8是毛母教導自己的女兒回到婆家如何跟公公婆婆、丈夫和諧相處。“今日送你婆家走,為娘不接你莫回頭。”中包含了兩個“主謂賓”結構的句子,按照英文的句子結構原則,把這一個陳述句翻譯成兩個英語句子。譯者從目標語的表達習慣出發,翻譯“今日送你婆家走,”時添加了主語“I”,“husband’s”和“this”跟源語中的尾韻“走”和“頭”有異曲同工之妙。源語的第二句同樣是押尾韻,譯者則采用了重復“b”(back,bear)的方式進行處理,并且加上了關聯詞“if”,把源語中的并列句翻譯成一個條件狀語從句,使得句子的前后兩個部分聯系更加緊密,更加符合目標語的形合習慣。譯文的第三句講的夫妻關系,譯者把源語的兩個“主謂賓”結構翻譯成只有一個主語且用“but”連接兩個并列動詞的陳述句,重復“fight”和“resentment”中的“t”,譯文中表示轉折的連接詞“but”,把句子中的文化意境“夫妻床頭吵架床尾和”完全體現出來。

四、結語

廣西彩調英譯是實現廣西地方戲劇文化“走出去”的重要途徑。文化背景和生活方式差異孕育了獨具特色的戲劇文化。中文和英文分屬兩種不同的語言體系,中國戲劇與西方戲劇必然存在很大差異,尤其是廣西地方戲劇更加具有濃郁的地域特征,因此在英譯廣西彩調時,譯者想要完全譯出原文的文化內涵是不大可能的,這就需要譯者在充分理解和尊重地方戲劇文化的基礎上,從目標語讀者的表達習慣和思維方式出發,最大程度上實現譯文跟原文的“功能對等”,即詞匯、句法、篇章和文體四個層面的對等。不管譯者采用什么樣的翻譯方法和翻譯策略,目的都是要把廣西彩調所蘊含的文化內涵表達出來,讓目標語讀者能夠感受廣西彩調的獨特魅力,從而實現文化交流。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91无码网站| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美精品亚洲二区| 四虎精品国产AV二区| 亚洲欧美极品| 国产制服丝袜91在线| 青青青国产免费线在| 欲色天天综合网| 久久久受www免费人成| 亚洲综合色吧| 欧美高清日韩| 99热这里只有精品免费| 久久香蕉国产线看观| 日韩精品亚洲精品第一页| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产幂在线无码精品| 久久精品无码一区二区国产区| 99精品影院| 少妇精品久久久一区二区三区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 青青青视频免费一区二区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲国产清纯| 欧美劲爆第一页| 婷婷色狠狠干| 日韩精品毛片| 国产精品第一区在线观看| 国产探花在线视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩精品一区二区三区免费| 国产欧美日韩91| 在线高清亚洲精品二区| 美女被操91视频| 99在线国产| 伊人久久大线影院首页| 亚洲全网成人资源在线观看| 国内精品视频| 中国一级毛片免费观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚欧美国产综合| 欧美影院久久| 亚洲黄色成人| 2021亚洲精品不卡a| 国产成人综合网| 国产美女在线观看| 亚洲黄色激情网站| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产欧美专区在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲欧美色中文字幕| 91精品亚洲| 91成人免费观看| 国产爽爽视频| 激情无码视频在线看| 国产免费a级片| 精品久久久久久久久久久| 日本精品影院| 国产成人AV综合久久| 久久精品一品道久久精品| 久久精品国产精品青草app| 国产另类视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲欧美日韩色图| 久996视频精品免费观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 她的性爱视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 国内熟女少妇一线天| 欧美影院久久| 亚洲日本在线免费观看| 国产美女在线观看| 免费国产高清视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 福利在线免费视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产福利拍拍拍|