999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化在俄羅斯的傳播主體:比丘林時期*a

2022-02-24 21:41:27□張
國際漢學 2022年4期
關鍵詞:文化

□張 冰

人類文明的發展是一個不同文化間不斷傳播、不斷擴大交流的過程。探討中國文化在俄羅斯的傳播,特別是作為文化傳播中首要因素的文化傳播者,即文化傳播主體問題,不僅是基于文獻史實基礎之上的、重要的中俄文化交流、跨文化理論的學理探源,也是闡明中俄文化以及人類文化傳播的本相和規律,乃至作為傳播中國文化的主要承載形式,“如何講好中國故事”的現實需要。

俄羅斯四分之三的領土都在亞洲,擁有三分之一的亞洲陸地,是中國最大的鄰國,雖然中國文化在鄰國俄羅斯的傳播大大晚于一些并不與中國接壤的歐亞國家,但至今也有三百余年復雜的發展流變。僅就傳播主體而言,三百多年間,中國文化在俄羅斯的傳播主體至少經歷了以俄國北京傳教士漢學家為傳播主體的比丘林(Н. Я. Бичурин,1777 —1853)時期,以學院派漢學為傳播主體的瓦西里耶夫(王西里,В. П.Васильев,1818 —1900)時期,20 世紀開始的以高等院校、科研院所和新聞出版等國家機構為傳播主體的阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)時期和當代以知識精英、社會大眾、政府機構、民間團體等為傳播主體的全球化新媒體時期。

起源地在歐洲的俄國15 世紀開始向亞洲擴張,《元史》中已有中俄直接交往的確切記載,但只是俄羅斯人被擄往北京服役的簡單記錄,并且這些俄羅斯人的最終去向始終成謎,無論在中國還是在俄羅斯,他們都沒有留下任何關于中國的記載。在旅行印度的特維爾商人尼基京(А.Никитин,?—1475)1471 年撰寫的《三海航行記》(Хождение за три моря)中,俄羅斯才有了通過二手或者三手信息獲得的關于中國的零星介紹。1619 年,俄國派往中國的第一個外交使團的負責人、哥薩克軍役貴族佩特林(Иван Петлин,生卒年不詳)從北京回到莫斯科后,向沙皇呈上了最早的和最有價值的關于中國的文獻之一《見聞記》(Роспись),它是匯報性的簡報,目的是為俄國政府的政治軍事利益服務,行文簡明扼要,枯燥膚淺,并未涉及中國傳統思想文化。

最終引起俄羅斯人對中國興趣的是1668 —1669 年御前大臣、時任西伯利亞托博爾斯克軍政長官的彼得·戈都諾夫(П. Годунов,?—1670)與人編撰的《關于中國和遙遠的印度的消息》(Ведомость о Китайской земле и о глубокой Индии)。這本書里關于中國的各種信息引起了俄羅斯人對中國的關注。但是,中國對于俄羅斯而言仍舊模糊不清,充滿了神秘和未知,更遑論思想文化方面的了解。俄羅斯的中國研究基本上處于材料信息積累和嘗試分析這些材料的最初階段。

直到1715 年,俄羅斯在施行“東方推進”舉措中向中國派出了“北京傳教士團”,其后俄國對中國的了解和認識、中國文化在俄羅斯的傳播才開始有了實質性的進展。

來自拜占庭帝國的東正教自公元988 年成為俄羅斯國教后,便與俄國的歷史命運緊密地聯系在了一起。東正教會依附和服務于俄國政權,成為其實現政治經濟文化目標的重要工具。“這種局面在彼得一世(Пётр I,1672 —1725)統治時期得到徹底強化。1721 年,彼得一世廢除俄羅斯東正教牧首制,建立由政府管轄的‘俄羅斯正教宗務會議’(開始稱宗教部,后稱圣務院、正教院、東正教事務衙門等)管理教會……教會實際上成為俄羅斯國家的一個行政機構。”a葉柏川:《俄國來華使團研究(1618 —1807)》,北京:社會科學文獻出版社,2010 年,第284 頁。17 世紀,西歐已經出現了俄國東正教教堂。1700 年6 月18 日,彼得一世簽署了俄羅斯歷史上第一個研究東方語言的圣旨,下令托博爾斯克都主教挑選“兩三個素質好、有學問并且年齡不太老的修士”派往中國,諭旨要求“他們能學會漢語、蒙語和中文知識,以及了解中國人的迷信信仰”。bН. Адоратский, Православная миссия в Китае за 200 лет ее существования. Вып.1: История Пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности (1685–1745). Казань, 1887, C. 57.

東正教會伴隨著俄國領土的瘋狂擴張,建立起一系列派往各國的傳教士團:1715 年,北京傳教士團;1794 年,東正教開始在美國傳教;1847年,耶路撒冷傳教士團;1869 年,日本傳教士團;1898 年,伊朗傳教士團;1900 年,朝鮮傳教士團……他們為沙皇政權服務,公開從事傳教活動,向俄國傳遞了大量的異域政治外交社會文化信息,客觀上在打破俄羅斯文化與東西方文化的隔絕狀態方面,發揮了重要的作用。

與中國和中國文化相關的綜合性跨學科研究的俄羅斯漢學肇始于18 世紀的俄國傳教士團。正是1807 年派往中國的俄國東正教駐北京第九屆(1808 —1821)傳教士團領班、俄羅斯漢學奠基人、首位聞名歐洲的俄羅斯漢學家尼·雅·比丘林(Никита Яковлевич Бичурин,1777 —1853)巨大的奠基貢獻,形成了中國文化俄羅斯傳播主體譜系中以俄國北京傳教士漢學家為傳播主體的比丘林時期(1715 —1837),為中國文化的俄羅斯傳播,中國精神思想文化典籍的俄文翻譯研究成為中國文化俄羅斯傳播的重要路徑奠定了扎實的基礎。

一、首批本土中國文化傳播者的培養

派往中國的俄羅斯傳教士團成為俄羅斯在北京的非官方代表,作為非官方的外交機構行使職能,調研中國,進行滿漢語學習,客觀上推動了中俄語言的直接相遇和相互影響,培養出了中國文化進入俄羅斯的傳播主體、中國文化的傳播者——首批俄國本土漢學家,這一切應該歸功于其采取的漢學人才培養舉措。

其一,俄國傳教士團在北京俄羅斯館組成了專門的“俄羅斯學校”,納入清朝官制管理,受轄于理藩院,設有專門的教學行政管理官員,由國子監派出滿語和漢語助教為隨傳教團前來的學生等人授課。1795 年,為了加強學生的漢學基礎,俄羅斯館還私自聘了滿漢教師,并陸續制定出一系列的人才培養規范,使北京傳教士團成為俄國漢學人才培養的發端。

其二,研習儒學經典,按照中國傳統教學內容進行漢字學習和漢學啟蒙,所有人員都要學習掌握漢、滿、藏等語言,采用《三字經》為識字課本。因此,《三字經》最早的譯本便由1729年來京的傳教士團隨班學生羅索欣(Илларион Россохин,1707 —1761)完成,介紹到俄國。1829年,比丘林再次把 《三字經》翻譯成俄文出版后,此書成了許多俄國學校和學習漢語者的漢語和漢學啟蒙教材。同時,北京傳教士團組建的俄羅斯學校強調對中國儒學經典“四書”的學習和掌握。1838 年,比丘林曾在《國民教育部雜志》上發文cН. Я. Бичурин, Взгляд на просвещение в Китае// Журнал министерства народного просвещения. № 5 и 6. май и июнь.1838: 1–73.談到,“四書五經”是中國私塾教育的主要教科書,對于中國人而言,“像基督徒的經書一樣重要”。aН. Я. Бичурин, Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение. М.: Издательство Эксмо, 2016, C. 53, 54.比丘林還在其所作《漢文啟蒙》(Ханьвэнь цимэн,1838)中以中國傳統語言學知識闡釋漢語語法體系,使得俄國的漢語教學向專業化邁進。

其三,逐漸提高選派學生的素質,從1807 年起,要求北京傳教士團隨班學生主要從俄國大學,大多從圣彼得堡神學院“大學生”中選派,并且改革北京傳教士團的學生培養機制。

1816 年,比丘林上書提議改組北京傳教士團,提出十年三段的培養學制:第1 —5 年,主要是語言學習和翻譯能力的培養;第6 —8 年,主要研讀儒家經典“四書”;第9 —10 年,開始從事專題(中國文學、儒學、歷史、地理、法律政治、數學、天文學、農學、醫學等)研究。據此,沙皇亞歷山大一世于1818 年批準了關于北京傳教士團此后工作的指令,其中規定,傳教士團“今后的主要任務:‘不是宗教活動,而是對中國的經濟和文化進行全面研究,并應及時向俄國外交部報告中國政治生活的重大事件’”。隨班學生“除完成學習漢、滿語文這個主要任務外,從醫學到哲學(特別強調‘儒學’),從法律制度到農村經濟,均應安排專人,分頭搜集資料進行研究”。b蔡鴻生:《俄羅斯館紀事》(增訂本),北京:中華書局,2006 年,第24、25 頁。

第十屆北京傳教士團(1821 —1830)團長加緬斯基(П. И. Каменский,1765 —1845)在其制定的“北京傳教士團團長工作指南”中,亦明確了學生們的主要課程是學習漢語、滿語,“其他課程設置要與他們先前的功課、愿望和能力相一致,有人著重于中國的醫學和自然史;有人著重于當地的數學狀況,關注中國文學、哲學特別是孔子的學說體系;有人致力于研究中國的歷史、地理、統計和法學;還會有人收集農業、農民的家庭生活、土地耕作、手工業和藝術方面的信息。科學院、醫學科學院、莫斯科自然工作者學會、彼得堡礦物學會和自然經濟學會都會讓這些學生(還包括教堂第一服務人員)擔任自己的通訊員。”cВ. Вагин, Исторические сведения о деятельности графа М.М.Сперанского в Сибири, с 1819 по 1822 год. Т.2 / Вагин В. –М.: Книга по Требованию, 2011, C. 633.斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892 —1964)高度評價了加緬斯基的“指南”,他說:“對于培養中國學家來說,這個指南向前邁進了一大步。給大學生們定下了指定的具體專業領域。這種細化有助于團里幾乎所有的大學生很好地學習掌握與日后實際工作相關的中國學專業領域知識,也有助于教授專業課程。”dП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 129.

俄國北京傳教士團,特別是從比丘林擔任領班后,通過采取有鮮明漢學人才培養特點的教學管理、教學內容、教學方式、人才培養計劃、教師設置等措施,在掌握了語言翻譯技能的基礎上,進行儒學經典為主要教學內容的研習,再進行具體的專科研究,達到“專才”教育成為“中國通”,特別是中國儒學經典,“漢學專才”的人才培養目標,最終造就了中國文化的傳播者——首批俄國本土漢學家。其中包括俄羅斯首位漢學家和滿學家羅索欣,俄斯漢學奠基人比丘林,漢學家加緬斯基e1819 年,加緬斯基當選為俄國科學院東方文學和古文物通訊院士、巴黎亞洲協會會員、北方古董哥本哈根協會及科學藝術愛好者自由協會會員。,兩次(1850 —1858,1865 —1878)擔任傳教士團團長的修士大司祭巴拉第[卡法羅夫,Палладий (Кафаров),1817 —1878],以及第一位俄羅斯本土漢學院士、第十二屆北京傳教士團成員瓦西里耶夫等。

二、首批俄國漢學家傳播中國文化的貢獻

18 世紀彼得大帝的全面“歐化”改革,不僅從德國“移植”來了俄國首位漢學家巴耶爾(Готлиб-Зигфрид Байер,1694 —1738),也使歐洲對于中國精神思想的關注和西方的漢學成果引入到了俄國。1830 年,巴耶爾編寫的包括《大學》部分內容的《中國博覽》(Museum Sinicum)在彼得堡問世,標志著中國典籍開始傳入俄羅斯。但是不懂俄語的巴耶爾編入的《大學》是拉丁語譯文和漢語對照本,印數少,且鮮有俄國大眾讀者,影響力有限,學術水平亦受到俄國學者的質疑。

這種狀況在北京傳教士團成員回到俄羅斯后得以改變。傳播主體是文化傳播中首要并且不可或缺的一環。北京傳教士團成員作為中國文化在俄羅斯的傳播主體——傳播者,“通過自己的工作和諸多著述讓俄國人首次知道了中國文化”aН. А. Самойлов, Россия и Китай в XVII - начале XX века: тенденции, формы и стадии социокультурного взаимодействия. СПбУ. – СПб.: Изд. дом Санкт-Петербургского гос. Университета, 2014, C. 146.,為中國文化在俄羅斯的傳播做出了奠基性的貢獻。

其一,使俄羅斯有了中文人才,結束了俄國外事外交工作中缺乏漢語、滿語翻譯的狀況。此前,直到18 世紀中葉,中俄兩國都缺乏漢俄、滿俄譯員,兩國的外事往來文書都是使用拉丁語,談判交流只能通過西方來華傳教士以拉丁語居中轉述。學成回國的傳教士團隨班學生,特別是傳教士團中產生的諸多漢學家,很多在俄國外交外事部門任職,如比丘林曾任外交部亞洲司譯員,羅索欣曾在彼得堡皇家科學院擔任滿漢語翻譯工作。中俄直接的官方交往不再借助第三方語言,中國語言自此進入俄國官方社會,中俄雙方建立起了更加暢通的相互認知往來通道。

其二,傳教士漢學家積極編寫漢語學習教材、辭書,教授漢語、滿語和開辦漢語學校,傳授漢、滿語和中國文化知識。羅索欣回到俄羅斯后,在彼得堡皇家科學院擔任滿漢語翻譯與教學工作。1741 年7 月17 日,他獲批在彼得堡建立了第一所中文(漢語、滿語)學校,并第一個編寫了滿漢語教材,不僅教授學生學習中文,而且向他們講授中國文化禮儀和民族傳統。他最早把《三字經》《千字文》譯成俄文,既用于教學,也介紹給俄國讀者,掀開了俄羅斯翻譯研究中國歷史、地理和精神文化的第一頁,被譽為俄國漢學第一人。

1831 年,比丘林在恰克圖開辦漢語班,1832年改制為學校,他親任教員,在那里幾乎待了十八個月,親自擬定教學大綱,編寫了俄國第一部較為完整和系統的漢語語法著作《漢語語法》(Китайская Грамматика),為俄國的漢語教學發展奠定了基礎。比丘林還推薦回國的第十屆傳教士團學生克雷姆斯基(К. Г. Крымский,1796 —1861)擔任恰克圖漢語學校的教師和翻譯。1835年,比丘林按照外交部的指令從彼得堡返回恰克圖重新開始教學工作,直到1838 年才回到彼得堡。比丘林擬定了俄國漢語學校的首份教學大綱,將學校學制設為四年,通過漢俄語法對照學習、貿易專題會話練習、漢語短文和書面語的翻譯等漢語學習實踐,恰克圖漢語學校不僅培養出漢語譯員,滿足了當地俄國商人的需求,有助于俄國商人與中國人的通商貿易發展,而且加深了俄國人對中國文化的認識,促進了兩國的友好往來。比丘林參考清代唐彪《讀書作文譜》所作的《漢文啟蒙》,是恰克圖和后來許多俄國學校的漢語學習教材。

列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев,1716 —1786)等人都編輯過漢語小詞典,比丘林在漢語學習中也很重視詞典的作用,他自己就編輯過《漢俄詞典》《漢俄語音簡明詞典》《滿漢俄詞典》等幾種詞典,這些詞典顯然有助于最早的俄國漢學家們的漢語學習和漢語教學,但遺憾的是,因為都是手稿,沒能出版,所以也沒有在后來的漢語教學中發揮作用。

其三,傳教士團成員同探險家們一起,也為彼得一世開始的俄國的漢、滿、藏、蒙東方學文獻收藏做出了重要貢獻。

18 世紀,俄國的文化教育發生了天翻地覆的變化,其中重要的標志之一便是圖書出版、印刷事業的發展。1700 年,彼得一世提出了一系列的“斯拉夫語”圖書出版計劃。18 世紀最初的25年里,俄羅斯圖書的出版量超過了此前的150 年。1714 年,彼得堡設立了俄羅斯最古老的公共圖書館——俄羅斯科學院最古老和最主要的圖書館之一,1724 年俄羅斯科學院成立時,該館正式成為科學院圖書館。經過十多年的時間,圖書館的藏書就達一萬余冊。當時,私人藏書也蔚然成風,出現了許多私人圖書館,彼得一世不僅有自己的私人圖書館,還有一千五百多種藏書。“俄羅斯帝國副宰相奧斯杰爾曼(А. И. Остерман,1686 —1747)和其他顯貴都收藏有中文圖書,它們大概來自歐洲。”aМатериалы для истории Императорской Академии наук. T. V (1742–1743). СПб., 1889, C. 324. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, С. 230.

“圖書館的首批中文書籍實際上是俄國駐中國朝廷的外交官朗格(Ланг)1930 年從北京耶穌會傳教士那里帶來的8 套共計82 本書。其他東西也同樣是從這些傳教士那里獲得的。”b[Бакмейстер И.Г.] Опыт о библиотеке и кабинете редкостей и истории натуральной Санкт-Петербургской Имп. Академии наук, изданный на французском языке Иоганом Бакмейстером, подбиблиотекарем Академии наук, на российский язык переведенный Васильем Костыговым. [СПб.,] 1779, С. 93–94. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, C. 232.其中包括兩部漢籍《經史海篇直音》和《字匯》,這應該是目前已知最早傳入俄羅斯的漢籍。而1818 年設立的東方學研究機構——亞洲博物館(俄羅斯科學院東方學研究所圣彼得堡分所),則是當時歐洲最大的東方手稿、文獻收藏地,東西歐東方學書籍館藏地以及東方錢幣收藏地。c目前,圣彼得堡大學高爾基科學圖書館擁有的700 余萬本藏書,15 萬本珍本和手稿中,有著大量的中國手稿和木板年畫。

作為俄國精神、文化和科學中心的東正教教會,很早就有了教會圖書館。“古羅斯圖書館(藏書庫)始建于教堂和修道院,它們是收藏圖書手稿的主要中心。”dОсновы библиотечного дела: учебное пособие для библиотекарей, работающих с фондами православной литературы /авт. кол.: М. Н. Глазков, прот. Борис Даниленко, мон. Елена (Хиловская), Ю. В. Климаков, Н. В. Лопатина, прот. Петр Мангилёв, Е. А. Плешкевич, Н. А. Степанова, С. П. Фунтикова, С. А. Чазова; отв. ред. Н. А. Степанова. М., 2016, C.13.對圖書資料收藏的重視同樣體現在俄國海外傳教士團的管理政策中,俄國的海外傳教士團基本上都有著與俄國國內教會圖書館相同的設置,為俄國國內和當地教會圖書館收集所在國的圖書等資料成為傳教士團的一項重要使命。“……根據撥付的款項按照書單為該圖書館收集圖書。”eИ. Л. Кармановская, О библиотеке Российской Духовной миссии в Пекине // 21-я научная конференция ?Общество и государство в Китае?: Тезисы докладов. Ч. 2. – М., 1990, C. 132–133.“傳教士團必須盡可能利用撥給它的資金為傳教士團圖書館搜集圖書、地圖和城市平面圖……當發現好書和珍貴物品時,應該購買兩份,一份留給傳教士團,另一份運回俄羅斯。”fИ. Л. Кармановская, Сокровища российской духовноймиссии в Пекине//Проблемы Дальнего Востока, 1990, № 5.Цит.по:肖玉秋:《俄國東正教駐北京傳教士團與清代中俄圖書交流》,載《清史研究》2006 年第1 期,第79 頁。1795 年,由第八屆北京傳教士團(1796 —1808)團長、修士大司祭格里鮑夫斯基(Софронии Грибовский,?—1814)在北京創建的傳教士團圖書館不僅成為第一座俄國東正教會的海外圖書館,收藏了大量的中國古籍,而且歷屆北京傳教士們都將大量的中國典籍等圖書帶回了俄羅斯。

羅索欣在中國收藏了許多漢文和滿文書籍,1741 年,他曾將從中國帶回的52 種書以242 盧布30 戈比的價錢賣給了科學院;gСанкт-Петербургский филиал Архива РАН. ф. 3, on. 1,ед. хр. 59. JI?203. Цит.по: И. Ф. Поповой, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в.// Письменные памятники Востока, 1 (6)2007, С. 236.同年,他編撰了科學院圖書館最早的漢文和滿文書籍目錄《中國書目》(Реестр китайским книгам)。1742 年,羅索欣從奧斯杰爾曼伯爵藏書中選出23 種中文書籍移交給了科學院圖書館;1748 年3 月,他建議科學院圖書館從私人手上收購了15 種漢、滿文書籍,還為這些書詳細編目,估價193 盧布80 戈比。1761 年,羅索欣去世后,他的遺孀將55 種漢、滿語書籍以32 盧布的價錢賣給了科學院。hВ. П. Таранович, Иларион Россохин и его труды по китаеведению//Советское востоковедение. III[M]. Издательство академии наук СССР. Москва-ленинград, 1945, C. 238–239.比丘林1821 年回國時,“隨身攜帶了12 箱漢文、滿文書籍,和他的一箱手稿,一箱顏料,6 卷地圖、地形圖。能登記的書有:5 部漢語字典,2 部滿語字典,中國歷史(43 部,2 箱),漢文和滿文的滿族歷史,“四書” “十三經”,清、遼、元歷史書籍,法律問題著作和其他書籍。”aП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 96.加緬斯基,也就是修士大司祭彼得,自費購買了許多漢語、滿語和蒙古語書籍,他將其中的上百冊圖書捐贈給了俄國圣彼得堡神學院、外交部亞洲司、圣彼得堡公共圖書館,莫斯科大學、伊爾庫茨克市宗教學校、市立中學和恰克圖的蒙古語學校等各家機構。

不過,這些中國典籍的保存、整理和傳播等工作并不盡如人意,人們大多只是通過各種書目了解到相關信息。

三、開啟了從中文翻譯中國典籍,“援中入俄”的傳播中國文化之路

典籍承載著中華民族的文化觀和價值觀,匯集了中華文明的精髓,典籍外譯是中國文化海外傳播不可或缺的重要通道。自16 世紀意大利耶穌會士羅明堅(M. Ruggieri,1543 —1607)將《三字經》譯成拉丁文始,中文典籍外譯已有長達四百多年的歷史,中國思想文化正是借此路徑與世界文明交流互鑒,推進人類文明與社會的發展。俄國北京傳教士漢學家成為“比丘林時期”中國文化進入俄羅斯的傳播主體,與其開啟了直接從中文將中國典籍翻譯成俄語,“以譯代著”“援中入俄”的文化傳播路徑密切相關。

(一)索羅欣、列昂季耶夫等人的中國典籍俄譯

俄國傳教士漢學家羅索欣和列昂季耶夫最早開啟了直接將中國典籍譯成俄語的工作,使得中國文化典籍譯成俄語傳入俄國,成為傳播中國文化的重要路徑。

作為第二屆俄國東正教使團成員來到中國的羅索欣,出色地掌握了滿語和漢語,并翻譯了《三字經》和《八旗通志》等中文書籍。1741年羅索欣回國后,在圣彼得堡皇家科學院從事滿漢語翻譯和中文教學工作,他不僅用自己翻譯的《三字經》《千字文》進行中文教學,還指導他的學生沃爾科夫(Яков Волков,1728 —?)首次在俄羅斯翻譯了中國典籍“四書”,盡管是摘譯,“沃爾科夫的手稿《四書》只有殘缺(16 章)的《論語》譯本”b科布杰夫:《〈大學〉在俄羅斯的命運》,張冰譯,載《國際比較文學》2020 年第3 期,第509 頁。。

1745 年,羅索欣在向科學院上交的已完成譯稿清單中,有《中國名師道德箴言》《三字經》《哲學問答》《孝經》等16 種著作。此外,他完成的譯著還包括:1750 年,《親征溯漠方略》(五卷);1756 年,《資治通鑒綱目》;1761 年,《八旗通志》(八旗通志初集,羅索欣翻譯時將其分為16 卷,翻譯了其中的5 卷,即,第1 —3、6、7 卷)等,總計約三十種各種題材的滿、漢語著作。然而當時俄羅斯科學院的現狀是,科學院首位漢學院士巴耶爾在羅索欣回國前三年已經去世,負責其工作的米勒(Г. Ф. Миллер,1705 —1783)院士和費舍爾(И. Э. Фишер,1697 —1771)院士盡管對中國歷史地理等充滿興趣,肯定了羅索欣工作努力成果豐厚,然而他們只是利用索羅欣的翻譯成果及其提供的知識信息,他們不了解索羅欣工作的巨大價值,根本不關心他的譯作出版事宜,甚至壓制羅索欣譯作的出版。這兩位歷史學院士和科學院的其他院士一樣,都不懂中文,對中國知之甚少,并且和外務委員會一樣輕視中文。因此,羅索欣只被當成一個普通翻譯,薪水微薄,生活拮據,他完成的龐大的譯作手稿在其有生之年基本上都沒有出版,大部分存藏于圣彼得堡科學院檔案館和圖書館,以及圣彼得堡的薩爾蒂科夫 – 謝德林國立公共圖書館手稿部,少部分手稿在莫斯科和喀山。

在中國學習生活了11 年(1744 —1755)的第三、第四屆北京傳教士團隨團學生列昂季耶夫回到俄國后的命運要比羅索欣好得多,他的中國典籍翻譯成果大多得以發表,為世人所知。

1756 年列昂季耶夫回國后先到外務委員會從事公文翻譯工作,次年來到科學院成為羅索欣的同事,協助其翻譯《八旗通志》,完成了第4、5、9 —16 卷的俄語翻譯。在羅蒙諾索夫(М.В. Ломоносов,1711 —1765)的直接幫助下,沖破科學院德國學者的層層阻撓,最終,科學院于1784 年資助出版了俄語譯著《八旗通志》aИ. К. Россохин, А. Л. Леонтьев, Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска,восьми знаменах состоящего. И. К. Перевод Россохина и А. Л. Леонтьева; Иждивением Имп. Акад. наук. – Санктпетербург, 1784.,包括16 卷正文和1 卷注釋(第17 卷)。此時距羅索欣病逝已經過去了二十余年。羅索欣與列昂季耶夫“在翻譯過程中嚴格地尊重原文,努力完整而準確地傳達中國文化的內容。尊重原文看似一種翻譯方法,實際上反映了譯者對中國文化的尊重態度。歐洲早期漢學家隨意篡改中國作品的現象在俄國漢學家身上很少能看見。他們通過自己的翻譯活動在某種程度上改變了長期以來從西歐傳到俄國的被扭曲的中國形象”b閻國棟:《十八世紀俄國漢學之創立》,載《中國文化研究》2004 年夏之卷,第160 頁。。

1772 年,他翻譯出版了《中國思想》(Китайския мысли),并分別于1775 年和1786 年增補再版,內容不僅包括雍正的諭旨言論,還有《孫子兵法》的摘譯,首次將這部中國現存最早的軍事經典介紹到俄羅斯。1780 年,列昂季耶夫將中文版《大學》c據別爾科夫(П. Н. Берков,1896 —1969)通訊院士根據阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)院士的口頭轉述:“列昂季耶夫的譯文不是譯自漢語而是譯自滿語。” См. Д. И. Фонвизин, Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, C. 676.全文翻譯成俄語出版;1784 年,他又將《中庸》翻譯成俄語出版。這是俄羅斯最早從中文翻譯出版的儒學經典著作,也是列昂季耶夫為中國文化在俄羅斯傳播、中國典籍俄譯做出的巨大貢獻。

列昂季耶夫翻譯事業的繼承人阿加福諾夫(А. С. Агафонов,1746 —1792)的譯作題材選擇則突顯了對社會、政權的“迎合”性。阿加福諾夫是俄國第六屆北京傳教士團學生,有十年(1771 —1781)的中國生活經歷,1782 年回國后,擔任外交部翻譯,任職伊爾庫茨克總督府,1787年調回圣彼得堡。1784 年,阿加福諾夫翻譯了馬融的《忠經》,譯名為《忠經,或者關于忠信之書》dДжунгин, или книга о верности. Переведенная с манжурского и китайского языка на российской государственной Коллегии иностранных дел переводчиком Алексеем Агафоновым в Иркутске 1784 г. по открытии того наместничества. М.,в тип. Компании Типографической, с указного дозволения, 1788.,1788 年在莫斯科出版。本書開篇是譯者的“獻詞”,謹以此書獻給伊爾庫茨克總督雅各比(И.В. Якоби,1726 —1803),慶祝新總督府的設立,并向總督大人、女皇陛下和沙皇帝國表達自己的忠誠。同年(1788),他從滿語翻譯的中國皇帝的“圣訓系列”《圣祖圣訓:圣德》(1662 —1722 年康熙論生活行為準則)、《圣祖圣訓:求言》《圣祖圣訓:論治道》在圣彼得堡出版;1795 年,《圣祖圣訓:圣德》改書名為《皇帝——大臣的朋友,或者康熙之子雍正所集清朝皇帝康熙的朝廷政治訓誡和道德標準》eГосударь — другсвоих подданных, или проидврные политическиепоучения и нравоучительные рассуждения манжурского и китайского хана Кан-Сия, собранные сыном его ханом Юн-Джином. Перевод с манжурского Алексея Агафонова, СПб., 1795.在圣彼得堡再版。將反映中國皇帝用人行政、治國安邦的諭旨實錄譯介到俄國,當然首先是迎合時勢,針砭時弊,不過客觀上延續了列昂季耶夫同一主題的翻譯,有助于俄人了解中國的社會制度管理思想、中國歷史發展。

列昂季耶夫是18 世紀俄羅斯翻譯中國典籍數量最多的翻譯家,在當時俄國出版的120 種有關中國的譯著(書文)中,他自己就有20 多種,譯作內容涉及中國歷史、地理、哲學、民族學、法律、醫學各個領域。“列昂季耶夫著作的價值不僅在于翻譯題材廣泛,內容深刻,還在于他在其注釋和說明中試圖解釋中國現實的諸多現象,時而出現的極其冗長的釋文顯示出他具有深厚的中國文獻知識和對于中國清代生活各方面的深刻認識。”fП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 75–76.

(二)比丘林的中國典籍俄譯

1777 年,比丘林(乙阿欽特)出生于喀山阿庫列瓦村一個普通的神職人員家庭,8 歲時進入喀山宗教學校(1798 年易名喀山神學院),1799年22 歲時畢業;1800 年在喀山受洗入教,教名為“亞金夫”(Иакинф);1802 年成為俄羅斯東正教修士大司祭;1808 —1821 年任俄國東正教駐北京第九屆傳教士團領班;1828 年,當選為俄國科學院東方文學和古文物通訊院士;1829 年,成為公共圖書館榮譽館員;1831 年,被法國東方學家推薦為巴黎亞洲協會會員。比丘林是位天才的學者,知識淵博,精通漢語、滿語和蒙古語,編纂有多部漢語詞典,以法號“亞金夫”聞名于俄國和西歐,五次獲得俄國科學院杰米多夫獎。比丘林的翻譯研究使俄羅斯的漢學、蒙古學研究置身于歐洲東方學研究的前沿,為俄羅斯知識界深刻地認知中國,為整個社會大眾了解中國文化,為漢學在俄羅斯的發展起到了奠基性的作用。

比丘林勤奮治學,在他彼得堡墓地上銘刻著碑文“無時勤勞,垂光史冊”。他著(譯)有一百多種中國翻譯及研究作品,主要內容分為:(1)中國 語言和文化,如:《尚書》(Шу цзин,Древняя китайская история,譯稿,1822)、《大學》(Да-сио или высшее учение, служащее ключом к добродетели,譯稿,1823)、《中庸》(Чжун-Юн,手稿,1823)、《三 字 經》(Сань цзы цзин,или Троесловие, с литографированным китайским текстом,1829)、《漢 文 啟 蒙》(Китайская грамматика,Ханьвэнь цимэн,1837)、《由孔子首立、中國文人接受的中國歷史基本原則》(Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими ученым,1839)、《中國及其居民、風俗、習慣和教育》(Китай, его жители,нравы, обычаи, просвещение,1840)、《中國民情與風尚》(Китай в гражданском и нравственном состоянии,1848)、《儒 教 概述》(Описание религии ученых,1906);(2)中國疆域歷史地理,如:《資 治 通 鑒 綱 目》(Цзы-чжи тун-цзянь ганму,譯稿,1825)、《西藏志》(Описание Тибета в нынешнем его состоянии,《衛 藏 圖 識》,1828)、《蒙古札記》(Записки о Монголии,1828)、《北京志》(Описание Пекина,《宸垣識略》節選,1829)、《成吉思汗家族前四汗史》(История первых четырех ханов из дома Чингисова,1829)、《準 噶爾和東突厥歷史與現狀》(Описание Чжуньгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии,摘譯自《西域傳》《西域聞見錄》等,1829)、《西藏青海史(公元前2282 年—公元1227 年 )》(История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. по 1227 г. по Р. X.,摘 譯 自《廿 三史》《通鑒綱目》,1833)、《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀迄今)》(Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени,1834)、《中華帝國詳志》(Статистическое описание Китайской империи,1842)、《古代中亞各民族歷史資料集》(Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена,1849 —1851)、《東亞中亞史地資料匯編》(Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии,1960);(3)其他,如:《中國錢幣》(Описания китайских монет,手稿,1838)、《中國農業》(Земледелие в Китае,1844)等。

首先,比丘林完成了諸多漢籍在俄羅斯的首譯,他的中國典籍俄語翻譯,富有開創性,影響力大。他翻譯的《西藏志》是俄國出版的第一部藏學著作,他翻譯的《準噶爾和東突厥歷史與現狀》是俄國第一部關于中國西部歷史的著作,這部著作的主要內容實際上是《西域傳》《漢書》《西域聞見錄》的譯文。比丘林的翻譯工作引起了俄羅斯和歐洲學術界、知識界的關注和贊譽,深化了俄羅斯和世界對于中國的認識,擴大了中國文化在世界和俄羅斯的傳播和影響。《衛藏圖識》《北京志》《蒙古札記》等在彼得堡出版后,介紹評論紛至沓來,不乏贊美之詞。著名東方學家、出版家、文學家先科夫斯基(О. И.Сенковский,1800 —1858)稱《衛藏圖識》的譯本《西藏志》可以列入歐洲總體文藝學經典。比丘林的多部譯著也相繼被譯成法語,在歐洲反響強烈。

比丘林關于中國的認識和研究建立在其大量的漢籍翻譯和整理的基礎之上。《成吉思汗家族前四汗史》一書是他在翻譯《元史》、蒙古史的基礎上撰寫完成;《西藏青海史(公元前2282 —公元1227)》一書是在翻譯《新疆志聊》《西域聞見錄》等的基礎上撰寫完成;他的《中國農業》是根據清鄂爾泰所撰農書《授時通考》寫成。比丘林利用自己的語言優勢,在源自中國的第一手材料的基礎上對譯文材料進行詳盡的注解和闡釋分析,使得他的研究內容豐富,言之有物,史實引證可靠性強,闡發令人信服。正如普希金(A. C.Пушкин,1799 —1837)所說:“有關卡爾梅克人逃亡史實最可信最客觀的披露,我們應該歸功于亞金夫神父,他深厚的知識和嚴謹的著作讓人們如此清楚地看到了我們與東方的關系。我們滿懷感謝地在此載入他提供的自己尚未出版的有關卡爾梅克人著作的片段。”a比丘林曾將《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀迄今)》一書部分手稿送給普希金,對其創作《普加喬夫史》幫助很大,普希金的這段話正是因此而發。См. М. П. Алексей, -А. С. Пушкин и китай.// А. С. Пушкин и Сибирь. Москва-Иркутск, 1937, C. 134.

比丘林首次提出了作為世界文化組成的中華文明獨特性的論題。他認為,研究中國不能盲從西歐,不能盲目采用外國資料,俄國學者要有自己的獨立見解。盡管有評論批評比丘林對中國的看法不確切,過度迷戀,別林斯基(V. G.Belinsky,1811 —1848)就曾著文批評比丘林把中國現實的很多方面理想化的做法,但毋庸置疑的是,“他使人們可以看到浩繁的中國史料,向俄國讀者介紹中國,用自己的文章和著作扭轉了關于東亞各國民族的錯誤認識,堅決反對追隨西歐學者,堅持俄國的學術觀……比丘林對俄國社會思想史的意義是巨大的:他關于中國的著作豐富而多樣,他對書刊上關于這個國家的虛假消息給予了尖銳的、公正的批判,使得更廣大的俄國社會關注過去鮮為人知的中國歷史和文化的某些方面,讓人們重新審視那些由西方引入的不正確的看待中國的態度。”bП. Е. 斯卡奇科夫著,В. С. 米亞斯尼科夫編:《俄羅斯漢學史》,柳若梅譯,北京:社會科學文獻出版社,2011 年,第171、173 頁。

總之,“比丘林時期”是奠定中國文化在俄羅斯傳播發展的基石,是一個以傳教士漢學家為傳播主體的特殊時期,因此我們將這一時期的起始時間劃定為俄國首批北京傳教士團的派出時間1715 年。這一特定時期出現的俄國北京傳教士團,培養出了俄國首批本土漢學家,他們學習研究中國文化,自覺或不自覺地以各種形式將中國文化體系、中國文化蘊含的價值觀念帶到俄國,成為中國文化在俄羅斯的傳播主體。他們的漢籍翻譯不僅數量多,而且對于中國文化在俄羅斯的傳播有重要的開創意義。特別是比丘林以其史無前例的大量譯著和編譯著述,開創性地確立了以譯代著、“援中入俄”的傳播中國文化之路徑。隨著歷史的發展,19 世紀的俄國進入了社會變革、民族覺醒、經濟發展、文化模式更新的時代,人才需求迫切,教育從個體行為發展為公共事業,發展教育成為社會共識,國立大學、專業學院和私立院校等高等學校加速建立。喀山大學1837 年設立俄羅斯首個漢語和中國語文教研室,標志著俄羅斯的中國研究中心轉向了大學體制之中。中國文化在俄羅斯的傳播也從俄國傳教士漢學家為傳播主體的“比丘林時期”發展到以學院教育體制的漢學專業學者為傳播主體的“瓦西里耶夫時期”,但此時俄國仍然在向中國派遣傳教士團,傳教士中培養出的中國文化傳播人才仍然在中國文化向俄羅斯的傳播中發揮著重要的作用。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色在线| 91在线无码精品秘九色APP| 天天干天天色综合网| 久久性视频| 国产网站在线看| 真实国产乱子伦视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 免费看黄片一区二区三区| 亚洲第一在线播放| 亚洲美女一区| 亚洲有无码中文网| a亚洲视频| 亚洲无码日韩一区| 久久婷婷五月综合97色| 日本国产精品一区久久久| 久久久精品无码一区二区三区| 青草视频免费在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲欧美不卡中文字幕| 精品福利国产| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品免费福利久久播放| 国产麻豆福利av在线播放| 熟妇丰满人妻av无码区| 2022国产无码在线| 日韩免费成人| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩欧美中文| 玖玖精品在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| аⅴ资源中文在线天堂| 色婷婷综合激情视频免费看 | 91美女视频在线| 91精品网站| 99视频国产精品| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲第一色网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 青青草一区| 精品视频第一页| 婷婷中文在线| 国产原创自拍不卡第一页| 四虎永久在线精品影院| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美日本激情| 91欧美在线| 免费高清a毛片| 99热这里只有成人精品国产| 国产一级无码不卡视频| 亚洲女人在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美国产综合视频| 国产精品99久久久久久董美香| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产精品亚欧美一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产美女在线观看| 国产屁屁影院| 欧美.成人.综合在线 | av在线手机播放| 欧美国产视频| 国产大片喷水在线在线视频| 夜夜操狠狠操| 日韩av在线直播| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产sm重味一区二区三区 | www.狠狠| 91成人免费观看在线观看| 不卡无码网| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲精品麻豆| 国产在线小视频| 欧美国产综合色视频| 国产95在线 | 中文字幕乱码二三区免费| a网站在线观看| 国产精品主播| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 无码中文AⅤ在线观看| 久无码久无码av无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看|