999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國茶葉名稱對外英譯的話語提升策略研究

2022-02-18 10:14:26達,高
福建茶葉 2022年2期
關鍵詞:受眾文化

李 達,高 歌

(1.信陽學院;2.固城鄉(xiāng)中心校,河南 信陽 464000)

中國是茶葉的發(fā)源地,茶文化歷史悠久,茶葉被稱為“最健康的飲品”之一為世界人民所喜愛。隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,中國與世界各地的經(jīng)濟、文化交流日益密切,“做好中國茶”、“傳播中國茶文化”成為我們的使命。作為中國優(yōu)秀文化的代表符號,茶葉成為傳播中國文化的重要載體,在“一帶一路”的偉大倡議下,茶文化在中外文化交流中起著重要作用。近年來中國在對外交流中開始進入話語意識高漲時代,中國文化“走出去”的努力一直沒有停止過,傳播中國聲音,講好中國故事在中國對外交流中扮演重要角色,但是讓世界聽到中國聲音并不難,而讓世界聽懂“中國故事”還需要我們加強思考和做出更大努力。翻譯作為中外交流的重要手段之一,其目的是讓譯文話語及其呈現(xiàn)形式對國際受眾產(chǎn)生真正的影響力、感召力和吸引力。然而由于中國茶產(chǎn)地遍布全國各地,種類繁多,制作方法各異,茶葉名稱英譯混亂不一,這給我國茶文化對外宣傳造成了很大麻煩,解決茶葉名茶英譯問題,提升茶葉名稱英譯質(zhì)量不僅對我國茶葉出口貿(mào)易可產(chǎn)生重要影響,對宣傳我國優(yōu)秀茶文化和提升我國文化對外傳播的話語權也意義非凡。

1 當前我國茶葉名稱翻譯存在的問題

1.1 “一茶多譯”

在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化加快對外傳播,以提升中國國際話語影響力的大背景下,國內(nèi)外人士關于中國茶葉名稱英譯如何加以規(guī)范的研究卻很少,更缺乏專門研究此類問題的專家學者,造成國內(nèi)諸多茶葉品種譯名混亂,嚴重影響了我國茶葉的對外出口貿(mào)易,以及我國幾千年來的不斷發(fā)展的茶文化的對外傳播及發(fā)展。比如知名茶葉西湖龍井的譯名就有“Xihu Longjing Tea”、“Long Jing”、“Long Jing Green Tea”、“West Lake Longjing Tea”、“ Dragon Well Tea”等不同譯法,中國十大名茶之一的信陽毛尖的英文翻譯也存在同樣的問題,市面上的信陽毛尖的英文譯名就有“Xinyang Tea”、“Xinyangmaojian”、“Xinyang maojian Tea”、“Xinyang Fresh Tea”、“Xinyang Green Tea”等,這類現(xiàn)象在其他區(qū)域名茶的翻譯上也有體現(xiàn),這不符合中國“十佳名茶”的身份特征,也不符合茶葉本身的外宣定位。對于外國消費者來說,同一種茶葉,卻有不同的英文名稱,無疑會讓外國消費者對中國茶葉產(chǎn)生疑問,嚴重影響茶葉的對外銷售,類似的現(xiàn)象不僅會使國外消費者或者文化受眾產(chǎn)生困惑,對樹立我國茶文化強國形象造成了嚴重阻礙,不利于中國文化獲得國際認同感,也不利于中國話語權獲得國際認可,同樣也破壞了茶葉本身的特征和所蘊含的豐富的文化信息。

1.2 茶名難以分類

我國茶葉歷史悠久,茶葉品種繁雜,很多茶葉的讀音或字義上的區(qū)別十分微小,如果譯者沒有足夠的翻譯功底和基礎,缺少專業(yè)的翻譯技能知識,是很難將類似發(fā)音或形似的茶葉翻譯清楚的。比如,清茶和綠茶,很多譯者都可能直接將其譯為“Green Tea”,但實際上,這兩種茶葉之間無論是從外形和口感上,都存在著巨大的差異,統(tǒng)稱為“Green Tea”會讓消費者或文化受眾產(chǎn)生疑惑。再比如功夫茶和工夫茶,二者音同意不同,不能簡單地將其譯為“Gongfu Tea”,前者側(cè)重的是煮茶的方法,后者更側(cè)重為一類茶,是紅茶的一種,這兩種茶葉在發(fā)音上極為相似,在字義上又容易產(chǎn)生歧義,這些問題加大了國外消費者或者文化受眾對我國著名茶葉品種的識別難度。究其原因所在,無不是譯者缺乏專業(yè)功底和必備的專業(yè)知識,對茶葉本身的制作過程、特點特征不熟悉,忽視了這些茶葉本身的差異。類似的翻譯一旦傳播出去,必將讓譯語受眾丈二和尚,摸不著頭腦,更不用說領略其中深奧的中華優(yōu)秀文化了,因此品種繁多的茶名,成為擺在譯者面臨的難題,若不能及時糾正,那這樣的文化傳播必將失去其“初心”,很難達到茶葉外宣真正的效果。

1.3 譯文語義損失

漢語與英語屬于不同的語系,因此在表達方面存在著巨大的差異。由于語言使用者的生活環(huán)境、習俗不同,那么源語言與目的語之間的轉(zhuǎn)換就會存在差異,很難實現(xiàn)真正意義上的“功能對等”。茶葉名稱不能簡單地逐字翻譯,需要基于以下三個方面進行規(guī)范:一、當?shù)鼗蚱髽I(yè)國際品牌的創(chuàng)建及知名度提升的需求。二、符合提升中國茶文化對外傳播的預期。三、譯語必須符合消費者或受眾的接受心理和語言規(guī)范。在我國現(xiàn)有的茶葉名稱翻譯案例中,存在一些茶葉與其他事務名稱重合的現(xiàn)象,因此就有諸多譯者直接將事務名稱嫁接到茶葉的英文名稱,比如,福建茉莉花茶常有譯者將其譯為“Jasmine Tea”,殊不知,這是對茶葉理解的失誤,也沒有解釋清楚二者之間的關系,這一譯法將茶名與花名混作一談,事實上茉莉花茶是綠茶的一種,是吸附了茉莉花的香味制作而成,因此稱為茉莉花茶。在翻譯過程中,不能簡單地進行直譯,要考慮茶葉名的制作特點,不可忽略茶葉名稱所蘊含的文化信息,否則就是對翻譯工作的不負責任,對茶葉名稱翻譯進行“補償”就顯得格外重要,如果譯文無法傳遞原文的語義、文化內(nèi)涵及社會價值,那這樣的翻譯是失敗的?!把a償”語義、原文的文化內(nèi)涵和社會價值對原文的語義損失是必要的,對再現(xiàn)原文的風格、語義內(nèi)容,最大程度地實現(xiàn)“功能對等”有重要意義。

2 中國茶葉名稱對外英譯的話語提升策略

2.1 靈活使用翻譯方法和技巧,確保譯文符合譯語規(guī)范

中國茶文化歷史悠久、積淀深厚,茶葉種類繁多,命名方式千差萬別,許多茶名涉及到茶葉屬地、加工方法、外形特征、歷史故事、風俗習慣等,為了避免歧義或解釋不清,最常見的茶葉名稱英譯的方法是音譯法,音譯法雖然能夠彰顯中國茶葉外宣翻譯的信心,體現(xiàn)中國文化走出去的決心,但是很難獲得外國消費者或者譯語受眾的理解。比如西湖龍井 其英文譯名“Dragon Well”就比“West Lake Longjing Tea”或“Xihu Longjing Tea”更有韻味,且所傳達的語義及文化意象更為豐富。伴隨著中國國際化程度日益加深,中國在國際舞臺的話語份額也越來越多,中國文化的國際認同程度也在不斷加深,中國龍的意象在西方文化中不再是邪惡的化身,其祥瑞的文化意象受到國外中國文化研究者的廣泛認可和接納,“Dragon Well”的直譯譯法受到了西方受眾的廣泛認同和傳播。另外一種廣而用之的茶葉名稱譯法是注釋。在茶葉名稱翻譯過程中,很多譯者很容忽略茶葉名稱中的文化負載詞的翻譯,這樣就給目的語讀者的理解帶來了困惑,要解決這樣問題,就需要重新“補償”文化負載詞所蘊含的文化內(nèi)容,文化缺省的內(nèi)容可采用注釋法進行補償,對茶葉名稱中包含的茶葉形狀、茶葉加工方法、外形特征、茶葉名稱的歷史緣由及所蘊含的文化信息進行解釋,這樣不僅可以完善茶葉英譯名的語義信息,也實現(xiàn)了文化交流的目的。比如六堡茶的英文名稱可采用直譯+注釋的方式譯為“Guangxi Six Castles Tea”,這樣就比簡單地譯為“Six Castles Tea”或“Liubao Tea”更能體現(xiàn)茶葉的歷史由來和產(chǎn)地,既能較好的傳遞茶葉名稱所蘊含的文化信息,也能體現(xiàn)中國文化軟實力的增強。

2.2 充分考慮中西方文化的差異,符合大眾審美需求

茶葉名稱翻譯,不能簡單理解為單純的語言轉(zhuǎn)換,實際上,翻譯作為文化傳播、交流的媒介,是跨文化交際的一部分。茶葉名稱翻譯的成敗不僅關乎到中外商貿(mào)活動的成敗,更直接關乎我國優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)的傳播成敗。因此在茶葉名稱對傳播的翻譯活動過程中,譯者要格外注意文化層面的差異,否則譯語受眾將不理解、不接受譯文,這樣的翻譯是無效的,是沒有價值的。比如中國云南名茶龍虎斗,在很長的一段時間內(nèi),人們將其譯為“The Fighting between Dragon and Tiger”,這一翻譯雖然保留了中國文化的特色,但卻觸及了西方文化的禁忌,畢竟龍和虎在西方文化中均為殘暴的象征,兩種野獸在一起打斗,這樣的畫面和意境難免給人一種不寒而栗的感覺,很難給人想要繼續(xù)飲用的欲望。再比如浙江名茶珠茶,作為我國傳統(tǒng)綠茶,其顆粒細圓,形似彈頭,因此被譯為“Gunpower”,可想而知,這種荷槍實彈的畫面給國外消費者或譯語受眾什么樣的視覺感受,據(jù)有關史料記載,帶著這種英文名稱的珠茶,在對英國出口時,曾一度被誤認為是軍火走私,為避免這種情況的出現(xiàn),英國有關方面要求珠茶的統(tǒng)一翻譯為“Green Tea”這種文化上的差異,是需要譯者在翻譯過程中格外注意的,不然,中外文化交流將受到嚴重阻礙。

2.3 實現(xiàn)茶葉附帶的文化及價值移植

根據(jù)陸羽的《茶經(jīng)》記載,中國茶歷史可以追溯到5000年前,茶葉在人們的生活中也扮演著重要角色。根據(jù)現(xiàn)有的茶葉名稱英譯現(xiàn)狀來看,我國各種茶葉本身蘊含的文化精髓外顯不足,更多的茶葉名稱翻譯偏向于描述茶葉名稱、產(chǎn)地、加工方法及沖泡方法等信息,這樣的譯文,無法主動設定話語議題,類似的外宣不利于茶葉本身蘊含的文化的對外傳播,更會使歷史悠久、質(zhì)量上乘、特色明顯的中國茶葉在國際茶葉市場隱匿聲跡、無出頭時日。比如信陽毛尖,不能簡單的譯為“Xinyang maojian Tea”,雖然這樣的譯文顯示了信陽地方的特色,但并不能從根本上讓消費者或譯語受眾對信陽毛尖茶所蘊含的文化信息有清晰的認知或感受,在茶葉對外傳播的過程中,如果不能使茶葉名稱譯文適當?shù)赝怙@其文化魅力,無疑會降低消費者或受眾的接受程度和認可度。與此同時,譯者不僅要從茶葉本身蘊含的文化上挖掘話語亮點,在當今時代,適當?shù)卣宫F(xiàn)企業(yè)或產(chǎn)品的社會價值,更是獲得產(chǎn)品或企業(yè)對外傳播話語主導力的有效途徑,能夠使譯語受眾在情感上獲得認同。

3 結(jié)語

中國文化“走出去”,是當代中國更大更強的必然要求,茶文化作為中國文化的代表更能直接展現(xiàn)中國文化的深度、厚度。茶葉名稱英譯需要譯者靈活的掌握翻譯方法,充分考慮中西文化的差異,符合大眾的審美需求,并在適當?shù)臅r候?qū)崿F(xiàn)茶葉本身附帶的文化和價值,只有將專業(yè)知識、受眾的審美需求及民族文化有機結(jié)合起來,方能向外傳遞我國悠久的茶文化積淀,獲得譯語受眾的高度認同,實現(xiàn)我國茶葉文化外宣的話語權提升。

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品免费入口视频| 久久超级碰| 国产1区2区在线观看| 国产综合网站| 国产香蕉在线| 在线视频一区二区三区不卡| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲美女操| 亚洲欧美另类日本| 国产视频自拍一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 爆操波多野结衣| 制服丝袜亚洲| 成年A级毛片| 四虎在线高清无码| 国产精选自拍| 99性视频| 亚洲第一黄片大全| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品视频系列专区| 国产精品专区第1页| 国产精品香蕉| 欧美日韩激情在线| 色呦呦手机在线精品| 91外围女在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人高清精品免费5388| 日韩欧美一区在线观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 91视频青青草| 久久免费精品琪琪| 国产精品黄色片| 国产h视频免费观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美日在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久草视频福利在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| AV网站中文| 四虎永久在线视频| 久久久国产精品免费视频| 国产男女XX00免费观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 91亚瑟视频| 国产女人水多毛片18| 99在线观看精品视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产欧美精品一区二区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美日韩专区| 久久免费看片| 最新国产在线| 日韩成人午夜| 青草视频网站在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美精品在线免费| 欧美激情综合| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产玖玖玖精品视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 青青热久免费精品视频6| 激情五月婷婷综合网| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产视频久久久久| 中文字幕亚洲专区第19页| 综合五月天网| 欧美精品v| 第一页亚洲| 国产超碰一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美a√在线| 欧美日一级片| 91青青在线视频| 国模私拍一区二区| 国产精品视频a| 青青草91视频| 久久96热在精品国产高清|