王楠楠
內(nèi)容摘要:五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代是中國翻譯界的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴期,不僅出現(xiàn)了新的翻譯高潮,翻譯思想領(lǐng)域更是百家爭(zhēng)鳴。其中以魯迅和梁實(shí)秋為代表的有關(guān)“信”“順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)尤為激烈。其譯論來源于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),延續(xù)了佛經(jīng)時(shí)期的“文質(zhì)說”。論戰(zhàn)持續(xù)時(shí)間之長,程度之激烈,對(duì)中國現(xiàn)代漢語的形成、翻譯文學(xué)的成熟、翻譯理論的構(gòu)建都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:魯迅 梁實(shí)秋 “信”“順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng) “信達(dá)雅” “文質(zhì)說”
五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代,中國翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期。不僅翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異常活躍。許多譯作豐富的學(xué)者翻譯家,從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),各抒己見,真正出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴的局面。在關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論中,魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白、趙景深、林語堂、曾虛白、陳西瀅等多位翻譯家相繼加入了討論,他們就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題發(fā)表文章,闡明自己的主張,其中魯迅和梁實(shí)秋有關(guān)信順說的論戰(zhàn)尤為激烈,雙方唇槍舌劍,對(duì)翻譯界乃至文學(xué)界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文就學(xué)術(shù)立場(chǎng)對(duì)其進(jìn)行溯源,以期對(duì)翻譯研究起到一定借鑒作用。
一.論爭(zhēng)的主要進(jìn)程
論爭(zhēng)起源于魯迅翻譯的《〈托爾斯泰之死與少年歐羅也〉譯后附記》,其中魯迅的直譯法遭到梁實(shí)秋的質(zhì)疑。于是,1929年9月,梁實(shí)秋發(fā)表了《論魯迅先生的“硬譯”》猛烈批評(píng)魯迅過分忠實(shí)的譯法,把魯迅的翻譯稱之為“死譯”。這篇文章成為魯迅和梁實(shí)秋有關(guān)“信順說”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭(zhēng)的導(dǎo)火線。梁實(shí)秋所為激起了魯迅的憤慨,他在1930年3月發(fā)表《“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》予以駁斥和爭(zhēng)辯,文中承認(rèn)自己的翻譯方法是當(dāng)時(shí)翻譯形勢(shì)下“沒有出路”而不得已采取的“硬譯”,而非并梁實(shí)秋所說的“死譯”。在這篇文章中,魯迅挑明了梁實(shí)秋是把學(xué)術(shù)問題扯到了政治上,對(duì)梁實(shí)秋的精英主義文學(xué)觀、否定無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)等提出批判,指出文學(xué)是有階級(jí)性的,這篇文章將二者的論爭(zhēng)推向高潮。
1931年,趙景深加入了論戰(zhàn),他針對(duì)魯迅的文章寫了《論翻譯》一文,提出“順譯”的觀點(diǎn)。對(duì)此,魯迅于1931年至1932年連續(xù)發(fā)表了《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬牛》和《再來一條“順”的翻譯》攻擊趙景深,點(diǎn)名批評(píng)趙景深所謂的“順譯”,并進(jìn)一步闡述了他的“直譯”的理論。
1931年,瞿秋白在《關(guān)于翻譯——給魯迅的信》中提出自己理想的翻譯觀,即“絕對(duì)正確,絕對(duì)白話”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在信中他對(duì)趙景深的主張進(jìn)行了強(qiáng)烈的批評(píng),把趙看作是“可憐的特殊走狗”,看作是普羅文學(xué)的敵人。這樣瞿秋白旗幟鮮明地把趙景深推到了對(duì)立面,對(duì)這場(chǎng)論戰(zhàn)起了推波助瀾的作用。1931年12月,魯迅在《關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信》中,提出自己“寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并指出“沒有做到白話”,是因?yàn)樗麄儎澏ǖ淖x者對(duì)象不同,瞿秋白劃定的讀者是普羅大眾,所以所使用的語言必須是來自大眾的,而魯迅只是針對(duì)少數(shù)“很受了教育的人”,所以語言可以不順。魯迅的“不順”引起瞿秋白的不滿,于是,他于1932年再次給魯迅寫了一封信《再論翻譯——答魯迅先生》,仍明確表示他既反對(duì)趙景深“寧可錯(cuò)些不要順”的說法,也不贊成魯迅的“寧信而勿順”的原則,而堅(jiān)持自己的“絕對(duì)白話”的立場(chǎng),認(rèn)為只要有了白話,就不存在“信”和“順”的問題。后來他們又相繼發(fā)表文章攻擊對(duì)方。這場(chǎng)信順論戰(zhàn)自1929年開始,直到1936年魯迅和瞿秋白不幸逝世,才不得不退出歷史的舞臺(tái)。
二.信順之爭(zhēng)的譯論依據(jù)
1.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說
1898年,近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)為自己翻譯出版的《天演論》寫了一篇千余字的《譯例言》,其中提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“譯事三難:信、達(dá)、雅。”其中,“信”是最重要的,也是翻譯中最困難的。關(guān)于“信”的翻譯方法,嚴(yán)復(fù)用的是“達(dá)旨”法:對(duì)原文字句“時(shí)有所顛倒附益”,而不是“字比句次”的逐字翻譯,并且在譯者認(rèn)為必要的時(shí)候“取便發(fā)揮”。即在翻譯時(shí),并非逐字翻譯,而是考慮到中文西文字法句法的不同,了解原文意義后,把原文的內(nèi)容恰如其分地表現(xiàn)出來,使譯文的讀者能夠充分理解原意。這同樣也是“達(dá)”。嚴(yán)復(fù)所說的“雅”,由于當(dāng)時(shí)時(shí)代的局限性,目的是使中國的傳統(tǒng)士大夫階層能閱讀譯本,理解接受西方的學(xué)術(shù)理論,所以指效仿“漢以前字法句法”。因此,“信達(dá)雅”三者雖有前后主次之分,又是相互依存的一個(gè)整體。
2.佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文質(zhì)說”
“文質(zhì)”概念最早見于孔子《論語》,用于論人。子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。”“文”指“禮”、“樂”之類外在的文明表現(xiàn),“質(zhì)”則是“仁”、“義”之類內(nèi)涵的道德修養(yǎng)。后推至文論:“文”,文采,即文學(xué)作品的形式方面,“質(zhì)”則是實(shí)質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面,文與質(zhì)的關(guān)系遂成了形式和內(nèi)容的關(guān)系,成了言談和寫文章的修辭學(xué)同一事物的兩面。
1931年魯迅在《關(guān)于翻譯的通訊》中曾指出,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”取法于中國古代六朝的佛經(jīng)翻譯。他說:“他(嚴(yán)復(fù))的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。中國之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,他沒有取法。六朝真是‘達(dá)’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此。”錢鍾書在《管錐編》中曾引三世紀(jì)佛經(jīng)翻譯家支謙關(guān)于翻譯的一段話,說明“信達(dá)雅”在古代就有人提出過。錢先生寫道:“仆初嫌為詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其意不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥義,是則為善。’座中咸曰‘美言不信,信言不美’‘今傳梵意,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因順本意,不加文飾。”按“嚴(yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同義。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo):“譯事三難:信、達(dá)、雅”,三字皆已見此。
三.論爭(zhēng)的意義
1.現(xiàn)代漢語的形成
20世紀(jì)30年代的信順翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),發(fā)生在中國近代由文言文系統(tǒng)轉(zhuǎn)向白話文系統(tǒng)的過渡期。這一時(shí)期,翻譯家們普遍使用白話文作為翻譯語言,但當(dāng)時(shí)的現(xiàn)代白話文還沒有成熟,無法滿足近現(xiàn)代文學(xué)書寫的需要。魯迅和瞿秋白都認(rèn)為中國語文不夠精密,需要通過翻譯進(jìn)行改革,輸入新的表現(xiàn)法,改造新的現(xiàn)代中國語文。但是梁實(shí)秋反對(duì)把翻譯和語言的發(fā)展攪和在一起,他認(rèn)為“中國文是如此的圓潤含混,許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問題”,故而認(rèn)為不需要通過翻譯進(jìn)行改革。在翻譯和漢語的發(fā)展方面的分歧,導(dǎo)致了“信”與“順”派對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同主張。梁實(shí)秋對(duì)魯迅所采取的“硬譯”手法進(jìn)行了猛烈地批判,認(rèn)為“其丑態(tài)正不下于洋場(chǎng)惡少著洋裝效洋人之姿勢(shì)仿洋人之腔調(diào)而自鳴得意。”魯迅則稱自己的翻譯方法是由于“譯者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn)”的翻譯形勢(shì)下“沒有出路”而不得已采取的“硬譯”,主張?jiān)诜g中應(yīng)注意盡可能保存原文的句法結(jié)構(gòu),引進(jìn)外文詞匯來豐富漢語詞匯。在現(xiàn)代漢語急需外來營養(yǎng)加以滋補(bǔ)和完善的時(shí)候,這些翻譯家們的理論主張和翻譯實(shí)踐對(duì)我國現(xiàn)代文學(xué)語言的形成和發(fā)展,是有重要意義和重大貢獻(xiàn)的。經(jīng)過二十多年的努力,到了20世紀(jì)30年代后期,歐化的成分有的被現(xiàn)代漢語所吸收,有的則逐漸被排斥,“新的中國現(xiàn)代言語”——現(xiàn)代漢語基本成熟。
2.中國翻譯文學(xué)的成熟
埃文佐哈爾指出,一國文學(xué)史出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),現(xiàn)有模型有缺失,新文學(xué)呈現(xiàn)“真空狀態(tài)”,外國文學(xué)模型易通過翻譯文學(xué)進(jìn)入該國文學(xué)領(lǐng)域,占據(jù)主導(dǎo)。信順翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)發(fā)生于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這一時(shí)期,外國文學(xué)思潮及著作被大量譯介至國內(nèi),中國翻譯文學(xué)中普遍存在的歐化傾向,在當(dāng)時(shí)的白話文寫作中,“信”派翻譯家往往過分拘泥于外來詞匯及句法結(jié)構(gòu),譯文晦澀難懂,有失流暢。經(jīng)過30年代有關(guān)翻譯問題的討論,隨著中國現(xiàn)代白話文的形成,許多翻譯家的譯作“翻譯腔”大有收斂。即以魯迅為例,他在1935年出版的譯作《死魂靈》,已經(jīng)沒有了20世紀(jì)20年代譯文中的刻意歐化的硬譯、“寧信而不順”的拗口,而成為臻于“信達(dá)雅”境地的優(yōu)秀譯作;20世紀(jì)30年代后半期的朱生豪也明確主張不取那種“逐字逐句對(duì)照之硬譯”,追求譯文的“調(diào)和”、“順口”;20世紀(jì)30年代后期傅東華在翻譯美國長篇小說《飄》的時(shí)候,更追求譯文的“中國化”,而不拘泥于“字真句確”;傅雷在20世紀(jì)40年代后期翻譯的《歐也尼·葛朗臺(tái)》則充分顯示了現(xiàn)代漢語在譯文中可以達(dá)到如何完美的境界,是中國翻譯文學(xué)臻于爐火純青的重要標(biāo)志。20世紀(jì)30年代后半期翻譯文學(xué)的趨于成熟,是近代以來翻譯家孜孜探索的必然結(jié)果。
3.翻譯理論的構(gòu)建
中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,始于東漢佛經(jīng)翻譯,但譯論研究長期以來卻被嚴(yán)重忽視。重感悟,輕理論使得中國一直以來缺少一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的理論體系。對(duì)于翻譯這一學(xué)科,理論研究是永恒的話題。
信順翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)以近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”學(xué)說為論據(jù),延續(xù)了佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,在具體的操作方法上,則表現(xiàn)為“直譯”與“意譯”技巧之爭(zhēng)。這場(chǎng)信順之爭(zhēng)中,參與論爭(zhēng)的大多是文學(xué)翻譯家,他們從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)各抒己見,并沒有得出統(tǒng)一的結(jié)論,也未能將見解理論化,但論爭(zhēng)中提出了一系列基本問題,通過爭(zhēng)論,使這些問題為更多的人們所關(guān)注;通過辨析,使問題逐漸明朗化,為進(jìn)一步解決問題提供了基礎(chǔ)和條件。這有利于增強(qiáng)中國翻譯理論的系統(tǒng)性,對(duì)中國翻譯理論的構(gòu)建具有重要意義。
五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代,中國翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異常活躍。梁實(shí)秋、趙景深、魯迅、瞿秋白等關(guān)于“信”、“順”的這一場(chǎng)論戰(zhàn)是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的一次大辯爭(zhēng),也讓這個(gè)翻譯界的金科玉律受到了一次嚴(yán)峻的考驗(yàn)。本文對(duì)這一論戰(zhàn)的譯論來源、意義影響進(jìn)行分析,以期對(duì)翻譯研究起到一定借鑒作用,推動(dòng)翻譯研究向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]梁實(shí)秋.論魯迅先生的“硬譯”[J].新月,1929,(2):1-2.
[2]劉靖之.翻譯論集[M].香港:三聯(lián)書店,1981.
[3]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國翻譯,2000(03):56-60.
[4]魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]錢鍾書.管維編(第三冊(cè))[M].北京:中華書局,1979.
[6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[M].寧夏:寧夏人民出版社,2007.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)