999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法

2022-02-14 09:40:26吳紅嬌
文學教育·中旬版 2022年1期

吳紅嬌

內容摘要:莊子的《逍遙游》是中國典籍中關于倫理、哲學、政治、文學的典范代表,而林語堂的英譯本有一定的價值和影響。文章采用尤金·奈達關于文化負載詞的五分法,對《逍遙游》林語堂英譯本中的文化負載詞進行整理分類,分析林語堂針對文化負載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負載詞翻譯處理上的優缺之處。

關鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負載詞 翻譯方法

《逍遙游》作為《莊子》的內在第一章,以奇形怪狀的想象,營造浪漫無限的氛圍,體現追求個性自然的精神,傳達了作者莊子的主要思想。《逍遙游》是先秦文獻,且語言風格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導致文化上的空缺,英漢語言、古今語言的。而洞悉貫穿其中的哲學理念,把握其中文化負載詞的翻譯,傳遞字里行間的文化信息,是譯好《逍遙游》的重要基礎。筆者擬選用林語堂先生翻譯的《逍遙游》(以下稱為林本),借助尤金· 奈達對于文化的五分法來對其中的文化負載詞進行分析,探究林本文化負載詞的翻譯方法及其優缺之處。

一.《逍遙游》中的文化負載詞

文化負載詞一般是指一種文化在其歷史發展過程中逐漸積累沉淀、不斷演變,逐漸形成具有本民族獨特內涵的文化,多見于詞組和習語[1]。對于文化負載詞的分類,學界目前普遍采用美國翻譯理論家尤金·奈達的文化負載詞五分方法,即:物質文化負載詞、生態文化負載詞、概念文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞。

1.物質文化負載詞

物質文化負載詞是一個地區或民族人們日常生活習慣的反映,包括衣食住行,例如工具、要素、作品、產品等。“且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。”“舟”即為船,為水行的交通工具,屬于物質文化負載詞。

2.生態文化負載詞

生態文化負載詞反映了一個語言社會的地理環境及特點,一方水土養一方人,地理環境的差異造成思維方式的差異,進而造成語言上的差異。動物名、地名等都被包含在生態文化負載詞內。《逍遙游》:“蜩與學鳩笑之曰”中“蜩”是指蟬,“學鳩”是斑鳩一類的小鳥,這兩個都是生態文化負載詞。《逍遙游》中還有許多生態文化負載詞,如“斥 ”、“北冥”、“天池”等。

3.概念文化負載詞

反映一定的哲學思想或宗教思想的詞匯被稱為概念文化負載詞。《逍遙游》一文蘊含著豐富的哲學思想,其中概念文化負載詞的翻譯極為重要。“若夫乘天地之正,而御六氣之辯”中“天地之正”即“天地萬物的本性”,指的是自然規律。道家講,自然有自然的規律,不以人的意志為轉移,人只能尊重不能改變,帶有豐富的哲學內涵,可被歸為概念文化負載詞。

4.社會文化負載詞

與日常生活和交際活動中表現出的不同的民族詞匯,以及涵蓋社會意識形態觀念或體系的詞匯,如稱謂等。《逍遙游》:“我騰躍而上,不過數仞而下。”中的“仞”為我國古代特有的長度單位,周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。”一句中“坳堂”為社會文化負載詞,指的是屋前地上的坑洼。

5.語言文化負載詞

因語音、詞匯、句法等具有獨特的特點,造成了語言文化的差異。如“古今字”“通假字”“一詞多義”等[2],在翻譯時要注重其在原句中的意義,從而做到準確翻譯。《逍遙游》:“小知不及大知”中“知”為通假字,通“智”,因此翻譯的時候要翻譯成“智”。“槍榆枋而止”中“槍”通“搶”,為“撞到、碰到”之意。對于原文中出現的語言文化負載詞,只有了解清楚,才能準確翻譯。

二.林本《逍遙游》中文化負載詞的英譯方法

1.直譯法

直譯法是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近[3]。

例(1):是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也;《齊諧》者,志怪者也。

When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.

“南冥”一詞中“冥”為通假字,通“溟”,指海色深黑,“南冥”即為南海,筆者將其歸為生態文化負載詞。林本在翻譯“南冥”時采取了直譯法,將其譯為“Southern Ocean”。“天池”在這里應該指“天然的池子”,筆者也將其歸為生態文化負載詞,譯者在翻譯時采取直譯的方式,譯為“Celestial Lake”,即“天上的池子”。直譯法對原文進行直觀且易于理解的傳達,但并不能清晰的傳達詞匯特有的文化信息,且如果使用的目的語不當,會造成不適當的翻譯。

2.音譯法

音譯法即以音代義。近些年來,音譯法在中國特有的文化負載詞翻譯中大放異彩。

例(2):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也!大有逕庭,不近人情焉。”

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“肩吾”、“連叔”、“接輿”都為人名,筆者將它們歸為社會文化負載詞。其中“肩吾”、“連叔”是莊子筆下虛構的體道之士,“接輿”為楚國隱士,姓陸,名通,字接輿。林本在對其進行翻譯時,采取音譯的方法,分別譯為“Chien Wu”“Lien Shu”“Chieh Yu”。

例(3):北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。

In the northern ocean there is a fish, called the Kun, I do not know how many thousand li in size. This Kun changes into a bird, called the Peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth.

“鯤”即為古代傳說中的大魚,“鵬”是傳說中最大的鳥,筆者將其歸為生態文化負載詞,譯者在翻譯時選擇音譯,分別譯為“Kun”“Peng”。

采用音譯法對文化負載詞進行翻譯,直截了當,但是對目的語讀者來說,難以理解其本意,例如對人名進行音譯,讀者只能讀出這些人名,如果對這些人物沒有一定的了解,就很難理解此處引用這些人物的目的。又如對“鯤”“鵬”這一類生態文化負載詞采用音譯的方法進行翻譯,讀者能讀出這些名字,但不能進一步了解。

3.意譯法

意譯,是指根據其大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區別于“直譯”。對于一些當今仍在使用但在古代有特殊說法的文化負載詞,可以采用意譯的翻譯方法[4]。

例(4):覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。

Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat.

“坳堂”即地上低洼之處,筆者將其歸為社會文化負載詞,林本根據其意思進行翻譯,譯為“a hole in the yard”,即“庭院中的洞穴”。“舟”為船,歸為物質文化負載詞,譯文中翻譯為“boat”,即為船。

例(5):我騰躍而上,不過數仞而下。

I rise but a few yards in the air and settle down again.

“仞”為古代長度單位。周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。筆者將其歸為社會文化負載詞,林本選用意譯的方式以“yard”解釋“仞”,“yard”即為碼,是英制中丈量長度單位,1碼等于3英尺。作者采用意譯的方式,用英制中丈量長度的單位來解釋古代漢語中的長度單位,使目的語讀者一目了然,又沒有改變源語言的意思。

采用意譯的方式,用目的語解釋出詞語原本或者在文中的意義,讓目的語讀者也能清楚地理解原文之意。但是,在采用意譯法時要選用合適、能準確表達源語言的目的語。

4.闡譯法

闡譯,是指利用增譯的手段增加譯文的透明度,增譯手段包括解釋、增補、加注等。增加譯文的透明度即指譯者利用增譯手段掃清原作中的理解障礙[5]。

例(6):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也。大有逕庭,不近人情焉。”

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“大有逕庭,不近人情”指的是從接輿那里聽到的話,跟一般人的言談差異甚遠,太不近情理了,譯者在進行翻譯時,沒有逐字逐句進行翻譯,而是舍棄了源文的表達形式,采用闡譯法,“they are quite detached from our common human experience”用解釋的方法將原文抽象深奧的表達變得淺顯易懂。

5.混合譯法

《逍遙游》中許多文化負載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,單獨選取一種翻譯方法,有時會產生韻味缺失、難以理解、信息傳達不到位等問題。對于極富民族性的中國傳統文化獨有詞匯,為了兼顧其中國傳統文化特色及其可讀性,有時采用混合譯法,將直譯、音譯、意譯等方法結合,能更好的傳遞文化信息。

(1)音譯+直譯

例(7):有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云。

There is also a bird, called the Peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky.

“泰山”,位于山東省泰安市中部,素有“五岳之首”之稱,為生態文化負載詞。譯者選用音譯直譯結合的方法,以“Mount Tai”譯“泰山”,其中“泰”為音譯“Tai”,“山”為直譯“Mountain”。音譯與直譯相結合,對“泰山”的名字及性質作一說明。

(2)音譯+解釋說明

例(8):湯之問棘也是已。

It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi.

例(9):堯讓天下于許由。

The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu.

“湯”是商朝的建立者,“堯”是傳說中的帝王。作者在對這兩個人名進行翻譯的同時,點明其地位,音譯的同時加上對地位的解釋說明,即為“Emperor Tang”、“Emperor Yao ”。

三.林本《逍遙游》文化負載詞翻譯的不足之處

《逍遙游》作為中國經典文獻,距今年數久遠,其語言怪誕,且引用各種哲學意象,給讀者的閱讀帶來一定的困難,再加上中外文化本身存在著差異,因此在將《逍遙游》譯為英文版的同時,難免會出現不盡如人意的地方。總體來看,不足之處主要有以下兩點:

1.漏譯

漏譯即作者在進行翻譯的時將某些詞語漏掉,不進行翻譯或者不完全譯出。比如:《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息氣者也。”《齊諧》是古代先秦神話集,屬于記載奇聞異事的志怪書籍,文中提到“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去離開以六月息氣者也。”便是出自《齊諧》。但是譯者在進行翻譯時,“in the Records of Marvels we read that ”沒有將《齊諧》這本書譯出,只說是在對奇異之事的記載中看到。筆者認為,可以采用音譯法對《齊諧》進行翻譯,之后進行解釋說明。

2.錯譯

錯譯是指在進行翻譯時出現了錯誤。比如“是鳥也,海運則將徙于南冥。”其中,“海運”是指海動,古有“六月海動”之說,海運之時必有大風,因此大鵬可以乘風南行,在這里強調此時有風,可以借風而行。譯者將“海運”譯為“voyage”即為“航行、航海”,不能體現出對風的憑借。筆者認為將其翻譯成“海嘯”或者在其后進行解釋說明更能幫助讀者進行理解。

在中國文化走出去的時代潮流下,中國經典作品的翻譯研究具有很大價值。本文根據尤金· 奈達對于文化的五分法來對林本《逍遙游》的文化負載詞進行分類,發現其在翻譯過程中整體使用了意譯法對原文進行翻譯,而非逐字逐句的解釋,在對文化負載詞進行翻譯時,林語堂先生使用了直譯法、音譯法、意譯法、闡譯法、混合譯法,緊貼原文。當然,林語堂先生的譯作也并非完美,由于中國文化的博大精深,以及中外文化存在的差異,其中難免會有漏譯、錯譯的現象存在。

參考文獻

[1][2]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內經》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):76.

[3][4]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內經》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

[5]閆佳佳,陶俊.國產動漫《哪吒之魔童降世》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

(作者單位:三峽大學文學院傳媒學院)

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久精品嫩草研究院| 2021国产乱人伦在线播放 | 色天堂无毒不卡| 欧美一级高清片久久99| 亚洲第一网站男人都懂| 免费在线色| 欧美精品1区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产va欧美va在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 自拍偷拍欧美日韩| 日本高清有码人妻| 日韩免费无码人妻系列| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩麻豆小视频| 亚洲一级毛片在线观| 色婷婷啪啪| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 97成人在线观看| 黄色网在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲av无码人妻| 美女毛片在线| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲熟女偷拍| 国产成人一区| 亚洲一区免费看| 亚洲第一色网站| 国产经典在线观看一区| 91麻豆精品国产高清在线| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 国产浮力第一页永久地址| 中文字幕久久波多野结衣| a亚洲天堂| 国产成人综合欧美精品久久| 丝袜国产一区| 欧美日韩理论| 国产一级做美女做受视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久激情影院| 国产网友愉拍精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 激情五月婷婷综合网| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品综合久久久久久97| 91丝袜乱伦| 国产丝袜啪啪| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产视频资源在线观看| 久久婷婷六月| 99精品一区二区免费视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久久久青草线综合超碰| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲一区二区成人| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久操中文在线| www.亚洲色图.com| 国产午夜看片| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美日韩综合网| 久久免费看片| 国产午夜小视频| 67194亚洲无码| 影音先锋亚洲无码| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 在线免费看片a| 亚洲视频一区| a级毛片在线免费| 国产av一码二码三码无码| 波多野结衣久久精品| 再看日本中文字幕在线观看| 日日碰狠狠添天天爽|