——3種莎譯本“憤怒”隱喻翻譯研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情感隱喻的跨語言轉換
——3種莎譯本“憤怒”隱喻翻譯研究

2022-02-02 11:52:58
外文研究 2022年4期

陳 潔

廣西師范大學

一、 引言

具身文化原型觀(embodied cultural prototype)認為,情感概念由人們的身體經驗促發,并在特定社會文化環境中產生;因此,范疇的某些普遍結構具有跨文化共性,但范疇原型在不同語言中存在不同程度的差異(K?vecses 2000: 14-16)。在各種情感概念中,“憤怒”受到較多學者關注,隱喻也被用于解釋“憤怒”情感的概念化過程,如Lakoff & K?vecses(1987)分析了美式英語中的“憤怒”隱喻和轉喻,以及原型憤怒情景的組成階段,試圖構建“憤怒”認知模型。亦有學者從跨語言角度進行隱喻對比研究:K?vecsesetal.(2015)比較了英西土匈4種語言的“憤怒”隱喻;Ogarkova & Soriano(2014)對比了英俄西3種語言“身體是憤怒的容器”隱喻;Güldenring(2017)研究了作為第二語言的英語中“憤怒”隱喻與標準的英式英語有何差異。這些研究的結論均支持具身文化原型觀,認為跨文化共性是“憤怒”隱喻的主要方面。

國內學者對“憤怒”隱喻的研究主要集中在英漢對比。林書武(1998)列舉了英漢“憤怒”隱喻及其特征;彭懿、白解紅(2007)對比了漢英“憤怒”認知模式,揭示了“憤怒”新詞反映的新認知模式;鮑志坤(2016)從社會文化角度對英漢“憤怒”隱喻進行了溯源,用哲學和醫學理論解釋“憤怒”的概念化過程。這些研究在總結英漢隱喻共性的基礎上,更多地關注隱喻的跨語言差異及文化特征。

綜上所述,具身文化原型觀雖然對“情感”概念的跨文化共性及差異有一定的解釋力,仍需更多跨語言研究的支持,以分辨哪些是情感概念的普遍結構,哪些是不同語言中的范疇原型。關于情感隱喻的跨語言轉換,對翻譯規律及制約因素的發掘也有待深入。為此,研究選擇英語文學巨著莎士比亞四大悲劇,以及朱生豪、梁實秋、卞之琳3種經典譯本(1)本文中莎士比亞戲劇原文語料均取自《莎士比亞作品解讀叢書》,中國人民大學出版社,2007/2008年版。 為使行文簡潔,僅標出幕場行號,不再另注。另,本文用 “梁譯”或“梁”指梁實秋的譯本,用“朱譯”或“朱”指朱生豪、范銳的譯本,用“卞譯”或“卞”指卞之琳的譯本。為語料,從隱喻認知角度探索以下問題:1)四大悲劇及譯本包含哪些“憤怒”隱喻?原文與譯文的隱喻有何異同?2)3種譯本對“憤怒”隱喻的翻譯方式有哪些?呈現哪些規律?

二、英漢“憤怒”隱喻

英語中存在大量豐富的“憤怒”隱喻,主要包括:1)憤怒是容器中熱的液體(A HOT FLUID IN A CONTAINER);2)憤怒是火(FIRE);3)憤怒是精神失常(INSANITY);4)憤怒是斗爭對手(AN OPPONENT IN A STRUGGLE);5)憤怒是困獸(A CAPTIVE ANIMAL);6)憤怒是負擔(A BURDEN);7)憤怒行為是具有攻擊性的動物行為(AGRRESSIVE ANIMAL BEHAVIOUR);8)憤怒的原因是非法入侵(TRESPASSING);9)憤怒的原因是身體困擾(PHYSICAL ANNOYANCE);10)憤怒是自然力量(A NATURAL FORCE);11)憤怒的人是運轉的機器(A FUNCTIONING MACHINE);12)憤怒是社會地位更高的上級(A SOCIAL SUPERIOR)(K?vecses 2000: 21)。

根據K?vecsesetal.(2015)對當代美國英語語料庫(Corpus of Contemporary American English)的統計,美式英語中占前3位的“憤怒”隱喻是:1)容器隱喻:憤怒是容器中的物質(A SUBSTANCE IN A CONTAINER);憤怒是受壓容器中具有沖擊力的實體(A FORCEFUL ENTITY IN A PRESSURIZED CONTAINER);2)憤怒是被擁有的物品(POSSESSED OBJECT);3)對手隱喻:憤怒是斗爭對手(AN OPPOENT IN A STRUGGLE);憤怒是武器(A WEAPON)。由此可見,容器隱喻作為本體隱喻,在英語“憤怒”概念系統中占據主要地位,而且美式英語更加凸顯“對抗”這一概念特征。

關于漢語中的“憤怒”隱喻,黃祖江(2002)隨機抽取英漢對照讀物中的“憤怒”表達式,提取出6個“憤怒”隱喻。其使用頻次依次為:1)憤怒是氣;2)憤怒是火;3)憤怒是人體的異?,F象;4)憤怒是容器中的氣或液體的熱;5)憤怒是自然力;6)憤怒是危險的動物。這些隱喻大多與英語一致,但居于首位的“憤怒是氣”顯然是漢語獨特的典型隱喻。

在對比英漢“憤怒”隱喻時,K?vecses(2000: 146-151)指出,具有普遍性的概念結構是容器(CONTAINER),即將人體看作容器,憤怒是容器中的物質;而英語典型隱喻是“憤怒是容器中熱的液體”,漢語典型隱喻是“憤怒是人體中流動的氣”,氣存在于身體各個部位,并且不具備熱的特征。Yu(1998)認為,“憤怒是熱”最具普遍性,但英語有兩種形態:固態的“火”和液態的“熱的液體”。漢語也有兩種形態:固態的“火”和氣態的“熱的氣體”??傊?,英漢“憤怒”概念的基本結構是容器和熱,但漢語容器隱喻涉及更多身體器官;英漢雖都有固態“火”的熱隱喻,但英語的典型隱喻是“液體”,而漢語的典型隱喻是“氣”。

三、四大悲劇的“憤怒”隱喻

在四大悲劇中,描寫人物憤怒情感的段落有60余處。其中,表達“憤怒”的詞語有:anger、angry、angerly、fury、furious、rage、enrage、 wrath、 indignation、 exasperate、 incense、chafe、provoke、gall、wrangle等,共涉及8個“憤怒”隱喻(下頁表1)。根據隱喻在語言中的規約化程度,可分為常規隱喻和新奇隱喻。其中,常規隱喻的出現頻次依次為:1)熱隱喻:憤怒是火(FIRE);憤怒是熱(HEAT);憤怒是血(BLOOD);憤怒是膽汁(CHOLER);2)容器隱喻:憤怒是脾中的物質(A SUBSTANCE IN SPLEEN);憤怒是心中的物質(A SUBSTANCE IN HEART)。熱隱喻和容器隱喻的高頻出現,印證了K?vecses(2000)和Yu(1998)的觀點。另外兩個新奇隱喻僅在《李爾王》中出現1次,它們分別是:憤怒是運動的物體(A MOVING OBJECT);憤怒是特權(A PRIVILEGE)。

表1 四大悲劇中的“憤怒”隱喻

在莎劇中,出現最多的熱隱喻是“憤怒是火”和“憤怒是熱”。如:李爾用“火/熱”形容女婿康華爾公爵暴躁易怒的性格,“Fiery? ThefieryDuke, tell thehotDuke that...”(KingLear,2.2.293)。位居其次的熱隱喻是液態的“血”和“膽汁”,具有典型的英語文化特征。根據西方體液說,血引發急躁性格,黃膽汁使人易怒(鮑志坤2016)。如:奧本尼譴責高納里爾的罪惡,用“血”喻指自己憤怒之極,恨不得將她撕碎泄憤,“To let these hands obey myblood, /They are apt enough to dislocate and tear/Thy flesh and bones.”(KingLear,4.2.65-67);伊阿古用“在膽汁中”形容凱西奧在其影響下突然發怒,“he’s rash and very suddenin choler...”(Othello,2.1.270)。

位居熱隱喻之后的是容器隱喻“憤怒是脾中的物質”和“憤怒是心中的物質”。如:伊阿古誣陷苔絲狄蒙娜與凱西奧有私情,用言語刺激奧瑟羅不要意氣用事,受制于“脾”,“patience, /Or I shall say you’re all in allin spleen/And nothing of a man.”(Othello,4.1.88-90);馬爾康勸麥克德夫化“心中”的悲痛為憤怒,為慘遭麥克白殺戮的妻兒復仇,“let grief/Convert to anger; blunt notthe heart, enrage it.”(Macbeth,4.3.228-229)。

兩個新奇隱喻“憤怒是運動的物體”和“憤怒是特權”僅在《李爾王》中出現1次。愛德蒙勸說愛德伽暫避一時,等父親“憤怒的速度減慢”再做打算,“I pray you have a continent/forbearance tillthe speedof his ragegoes slower;”(KingLear,1.2.164-165);肯特將“憤怒是特權”作為自己毆打奧斯華德的理由,“Yes, sir, but anger hatha privilege.”(KingLear,2.2.68)。

四、3種譯本的“憤怒”隱喻

在翻譯四大悲劇60余處描寫憤怒的段落時,朱生豪、梁實秋、卞之琳譯本共使用“憤怒是氣”“憤怒是脾氣”等12個“憤怒”隱喻(下頁表2)。在3個譯本中,出現頻次最多的“憤怒”隱喻依次為:1)熱隱喻:憤怒是氣;憤怒是火;憤怒是脾氣;2)容器隱喻:憤怒是心中的物質;3)憤怒是雷霆。這與K?vecses(2000)、Yu(1998)、黃祖江(2002)的研究結論大致相符,即“氣”和“火”是漢語熱隱喻的主要形式。但與前人研究的差異在于,氣的主要器官是“脾”,并非廣泛存在于人體各處。另外,因進入成語“大發雷霆”,隱喻“憤怒是雷霆”在漢語中也具有一定的規約性。

表2 3種譯本的“憤怒”隱喻

通過與莎劇進行對比,發現譯文與原文的“憤怒”隱喻存在較多差異:1)“憤怒”隱喻在漢語中的使用頻次較高,譯本隱喻的出現頻次多于原文。在四大悲劇中,“憤怒”隱喻約8個,出現頻次24次,3個譯本僅梁譯與原文一致,朱譯、卞譯都超出許多。2)譯本的高頻隱喻與原文不符。莎劇出現最多的是熱隱喻“憤怒是火”“憤怒是熱”“憤怒是膽汁”“憤怒是血”,譯本出現最多的是熱隱喻“憤怒是氣”“憤怒是火”“憤怒是脾氣”。在這些隱喻中,僅有“憤怒是火”是兩者的共性隱喻,其他隱喻均有差異。3)譯文有時將兩個源域組合,體現漢語雙音節構詞的影響。除“脾氣”“肝火”這類容器與熱的組合之外,還有“血氣”“熱氣”“火氣”等不同形式熱的組合。

除了與莎劇原文不符之外,3種譯本的“憤怒”隱喻也呈現不同特點。情感概念在同一社會文化內部并不相同,因人而異呈現個體差異,也會隨著社會影響或時代變遷而變化(K?vecses 2000: 172-173)。具體而言,朱譯“憤怒”隱喻的使用頻次較高,出現最多的是熱隱喻“憤怒是氣”“憤怒是火”,均為漢語典型隱喻。梁譯隱喻的使用頻次與原文相近,出現最多的是熱的氣態“憤怒是氣”,以及容器與氣的組合“憤怒是脾氣”,屬于漢語典型隱喻。卞譯隱喻的使用頻次及種類最多,情況也最為復雜。除“憤怒是氣”“憤怒是火”外,常用隱喻還包括“脾氣”“肝火”“雷霆”“血”。

五、“憤怒”隱喻的翻譯

(一)翻譯方式

3種譯本對“憤怒”隱喻的翻譯均朝向漢語概念系統,呈現一致的歸化傾向。如表3所示,在翻譯熱隱喻“憤怒是熱”“憤怒是膽汁”和容器隱喻“憤怒是脾中的物質”時,譯本通常將原文隱喻替換為漢語隱喻“憤怒是氣”“憤怒是脾氣”“憤怒是雷霆”;在翻譯熱隱喻“憤怒是火”“憤怒是血”和容器隱喻“憤怒是心中的物質”時,譯本有時保留原文隱喻,有時也將其替換為漢語典型隱喻“憤怒是氣”;而在翻譯新奇隱喻“憤怒是運動的物體”“憤怒是特權”時,譯本則不保留原文隱喻,將其替換為漢語典型隱喻“憤怒是氣”。

表3 3種譯本對“憤怒”隱喻的翻譯方式

1)保留原文隱喻

在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”時,3種譯本通常保留原文隱喻。如:

“I have a speecho’firethat fain would blaze/But that this folly drowns it”(Hamlet, 4.7.188-189)。朱譯:“我有一段炎炎欲焚的烈火般的話”(莎士比亞 2008b: 123);梁譯:“我有一篇烈火似的言辭”(莎士比亞 1997: 128);卞譯:“我有一嘴的火焰”(莎士比亞 1988: 154)。但有時,譯本也為原文隱喻添加漢語隱喻“憤怒是脾氣”等。如:“You know thefieryquality of the Duke...”(KingLear, 2.4.281)。朱:“您知道公爵的火性”(莎士比亞 2008c: 60);梁:“你是知道公爵的暴躁脾氣的”(莎士比亞 2001b: 109);卞:“你知道公爵有那種火爆脾氣”(莎士比亞 1988: 408)。

在翻譯另一共性隱喻“憤怒是心中的物質”時,3種譯本也常常保留原文隱喻,有時還添加“憤怒是火”,使譯文更加流暢自然。如:“let grief/Convert to anger; blunt notthe heart, enrage it”(Macbeth, 4.3. 228-229)。朱:“不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧”(莎士比亞 2008d: 104);梁:“別麻木了你的心,要激動它”(莎士比亞 2001c: 155);卞:“別把心挫鈍,激起它發火”(莎士比亞1988: 603)。但是,譯文有時并不譯出原文隱喻,而將其替換為漢語典型隱喻“憤怒是氣”。如下例中的梁譯:“For’t would have anger’d anyheartalive/To hear the men deny’t”(Macbeth, 3.6.15-16)。朱:“誰都會怒從心起的”(莎士比亞 2008d: 75);梁:“任誰聽了都要生氣的”(莎士比亞 2001c: 113);卞:“誰都會怒從心起動一手的”(莎士比亞 1988: 576)。

除此之外,3種譯本還通常保留原文隱喻“憤怒是血”?!把笔菬岬囊簯B形式,具有典型的英語文化特征,但漢語也有“血氣方剛”之類的成語,因此該隱喻在漢語中具有一定的規約性。在翻譯時,譯本有時保留原文隱喻,有時按漢語表達習慣使用“血氣”的源域組合,有時則將其替換為或者添加“憤怒是氣”“憤怒是火”。如:“Mybloodbegins my safer guides to rule/And passion, having my best judgement collied,/Assays to lead the way”(Othello, 2.3.201-203)。朱:“我現在可再也遏制不住我的怒氣了”(莎士比亞 2008a: 53),“我的血氣蒙蔽了清明的理性”;梁:“我的怒氣簡直按捺不住了,我的情感遮暗了我的理性”(莎士比亞 2001a: 95);卞:“我的血性開始不聽控制了,我的怒火迷糊了我的理智”(莎士比亞 1988: 247)。

2)替換為漢語隱喻

熱隱喻“憤怒是熱”在莎劇中使用頻次較高,但漢語很難直譯為“熱”。因此,3種譯本常將其替換為“憤怒是氣”“憤怒是火”,有時還添加漢語獨特隱喻“憤怒是雷霆”。如:“forbear his presence until some/little time hath qualified theheatof his displeasure;/which at this instant soragethin him...”(KingLear, 1.2.159-161)。朱:“等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆”(莎士比亞 2008c: 22);梁:“等以后過一些時候他的怒氣就會消減的,現在他的怒氣正盛”(莎士比亞 2001b: 47);卞:“等到過一些時候他的怒氣平息了一點再說,此刻他正在大發雷霆”(莎士比亞 1988: 368)。

另一熱隱喻“憤怒是膽汁”也是莎劇中的高頻隱喻,并具有英語文化特征。因直譯生硬,3種譯本常將其替換為漢語對等隱喻“憤怒是脾氣”“憤怒是肝火”。如:“for for me to put him to his/purgation would perhaps plunge him into morecholer”(Hamlet, 3.2. 298-299)。朱:“恐怕反而更會激動他的脾氣的”(莎士比亞 2008b: 83);梁:“更要使他發怒了”(莎士比亞 1997: 86);卞:“反而更加激動了他的肝火”(莎士比亞 1988: 103)。比較而言,梁譯將原文隱喻“憤怒是膽汁”直白地譯為“發怒”,譯味明顯不足,而朱譯“脾氣”和卞譯“肝火”均為漢語獨特隱喻,能夠更好地對應原文隱喻的文化獨特性,實現隱喻文化特征的對等。

在翻譯容器隱喻“憤怒是脾中的物質”時,3種譯本只有梁譯使用“脾氣”與之對應,朱譯、卞譯均將其替換為“憤怒是火”“憤怒是氣”以及“憤怒是肝火”。如:“marry, patience, /Or I shall say you’re all in all inspleen”(Othello, 4.1.88-89)。朱:“否則我就要說您一味意氣用事”(莎士比亞 2008a: 98);梁:“否則我只好說你是暴躁脾氣”(莎士比亞 2001a: 173);卞:“否則我要說你是肝火太旺了”(莎士比亞 1988: 294)??梢?,“憤怒是火”“憤怒是氣”在漢語中規約化程度較高,在翻譯方式選擇中具有較強的競爭力。

《李爾王》中的兩個新奇隱喻“憤怒是運動的物體”“憤怒是特權”因規約化程度不高,可以直譯為比喻辭格,但3種譯本通常將其替換為或者添加“憤怒是氣”“憤怒是火”,即用漢語常規隱喻翻譯原文新奇隱喻。如:“I pray you have a continent/forbearance tillthe speedof his ragegoes slower”(KingLear, 1.2. 164-165)。朱:“不要碰在他的火性上”(莎士比亞 2008c: 23);梁:“等他的怒氣漸漸弛緩”(莎士比亞 2001b:47);卞:“等到過一些時候他的怒氣平息了一點再說”(莎士比亞 1988: 368)。在3個譯本中,僅有梁譯用“弛緩”保留原文隱喻,各個譯本均添加“憤怒是火”“憤怒是氣”。又如:“Yes, sir, but anger hatha privilege”(KingLear, 2.2. 68)。朱:“可是我實在氣憤不過,也就顧不得了”(莎士比亞 2008c: 52);梁:“但是怒氣忍不住不發”(莎士比亞 2001b: 98);卞:“可是氣憤該享有一點受包涵的特權”(莎士比亞1988: 398)。僅有卞譯保留原文隱喻譯為“特權”,并添加“憤怒是氣”保持譯文流暢,而朱譯、梁譯雖然通俗易懂,卻未譯出原文隱喻的修辭效果。

(二)規律總結

1)隱喻規約程度的影響

總體而言,3種譯本對“憤怒”隱喻的翻譯均朝向漢語概念系統,以歸化策略為主。這表明,譯文更多地受到隱喻規約化程度的影響。如:在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是脾中的物質”時,譯本有時舍棄與之對應的 “憤怒是脾氣”,而選擇漢語中規約化程度更高的“憤怒是氣”“憤怒是火”;在翻譯英語液態的熱隱喻“憤怒是血”時,因“血”在漢語中具有一定的規約性,而往往保留原文隱喻。

此前研究大多認為,隱喻翻譯方式的選擇應基于跨文化差異。若目標語中有相同隱喻,譯文應保留原文隱喻;若目標語中無相同隱喻,譯文可酌情做出3種選擇:移植原文隱喻、替換為目標語隱喻、進行直白解釋(張蓊薈2009;肖坤學2013;朱曉敏、曾國秀2013;胡壯麟2019)。但是,3種譯本的隱喻翻譯與此觀點并不一致。無論原文隱喻是否為英漢共性隱喻,譯文均可能將其替換為漢語中規約化程度較高的“憤怒是氣”“憤怒是火”。盡管此前朱譯歸化、梁譯異化的特征已成為學界共識,如:朱譯常用漢語隱喻替換原文隱喻,而梁譯常保留原文隱喻,不惜犧牲譯文流暢性(劉翼斌 2011)。但是,在翻譯“憤怒”隱喻時,梁譯并未表現出對原文一貫的忠實,而是更多地朝向漢語概念系統,將英語的獨特隱喻“憤怒是膽汁”替換為“憤怒是脾氣”;將新奇隱喻“憤怒是運動的物體”“憤怒是特權”譯為“憤怒是氣”。

本研究認為,3種譯本“憤怒”隱喻翻譯的歸化傾向,首先應與情感隱喻在概念系統中的地位有關。情感隱喻與人們的身體經驗聯系緊密,在語言和認知中具有較高的規約性。若不考慮隱喻在目標語中的規約化程度,強行移植原文隱喻,可能導致譯文晦澀生硬。翻譯作品只有讀者接受才能實現自身價值(陳剛2006),因此將原文隱喻替換為目標語中規約化程度更高的典型隱喻,有利于保持譯文的流暢性和可理解性。其次,歸化策略有其內在的認知基礎,它是譯者在翻譯過程中受自身認知系統制約而做出的自然選擇(周晶、何元建2010)。在表達認知中基礎的情感概念時,譯者受母語概念系統的影響,往往自動選擇漢語隱喻構建譯文表達方式。

此外,Yanetal.(2010)通過對英漢情感隱喻“FEAR”的研究發現,只有當原文隱喻在目標語中規約化程度較高時,譯本才傾向于保留原文隱喻,否則更有可能將其替換為目標語中規約化程度較高的對等隱喻,或不含隱喻的直白表達。劉法公(2007)對喻體意象翻譯的研究也持相似觀點,他認為翻譯不僅要保持喻體意象一致,還要保持喻體共知性一致,即喻體須為讀者共知的事物,在目標語中規約性較高。譯者若僅關注喻體意象的對應,而忽略喻體在目標語中的共知性,會令讀者感到費解。以上研究表明,在概念隱喻的跨語言轉換中,隱喻的文化差異和規約化程度在不同情況下發揮作用。由于情感隱喻在語言和認知中具有高度的規約性,翻譯應更多地考慮原文隱喻在目標語中的規約化程度,及其對譯文可理解性的影響,因此導致譯文趨向目標語概念系統。

2)認知等效的實現方式

Zhang (2013)基于對英漢“憤怒”隱喻的研究,提出隱喻翻譯的認知對等假設,認為翻譯應最大限度地實現原文讀者與目標語讀者的認知對等。因此,應盡量直譯保留兩種語言的共性隱喻,歸化、異化和刪除則是在共性隱喻缺失時,實現認知對等的次要翻譯方式。本研究卻表明,3種譯本在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”“憤怒是心中的物質”時,雖多數保留原文隱喻,但有時仍選擇“次要”的歸化策略,替換為或者添加漢語典型隱喻“憤怒是氣”。值得注意的是,共性隱喻在兩種語言中的規約性未必完全一致,因此直譯并非實現認知對等的唯一途徑,有時譯本可能使用目標語中規約化程度更高的隱喻取而代之。當“憤怒”隱喻的規約性與文化特征發生競爭時,隱喻規約化程度對翻譯的影響可能超過跨文化共性。

與認知對等假設有所不同,金勝昔、林正軍(2015)提出“認知等效”的觀點,認為譯者應結合譯文讀者的識解方式,將原文意義復制至譯文,達到和原文讀者最大相似的體驗效果。實現認知等效可通過以下兩種路徑:一是將原文的識解方式最大程度地復制至譯文,尋求譯文與原文識解維度的最大關聯;二是盡可能地通過譯文讀者的識解方式構建譯文,尋求譯文與原文識解維度的最佳關聯。若將翻譯策略與這兩種路徑相對應,顯然,異化有利于實現最大關聯,歸化有利于實現最佳關聯,而翻譯應在兩者之間尋求適當平衡,從而達到認知等效目的。在翻譯“憤怒”隱喻時,由于情感隱喻的規約性較強,若想保留原文隱喻尋求最大關聯,可能影響譯文的流暢性及可理解性,而選擇用漢語讀者的識解方式構建譯文,尋求最佳關聯,則更有利于實現認知等效。

事實上,最大關聯和最佳關聯及其相應的異化與歸化策略,可以相互調和而非截然對立。3種譯本對“憤怒”隱喻的翻譯雖以歸化為主,但有時也通過異化保留原文隱喻,如通常保留英語的獨特隱喻“憤怒是血”。有時,譯本還將歸化與異化相結合,在保留原文隱喻的同時,使用與之對等的漢語隱喻。受漢語雙音節構詞的影響,兩個源域的組合也更加符合漢語表達習慣。在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”時,卞譯有1處添加“憤怒是氣”,譯為“火氣”;翻譯英語獨特隱喻“憤怒是血”時,朱譯、梁譯各有兩處譯為“血氣”;翻譯新奇隱喻“憤怒是特權”時,卞譯保留原文隱喻,同時添加“憤怒是氣”??梢?,歸化與異化并非在兩種語言或文化取向中擇一而終,兩者可以優勢互補、和諧共存(郭建中1998;陳言2002;賈文波2004)。歸化與異化的結合應成為實現認知等效的現實路徑,即通過協調譯文與原文識解維度的最大關聯和最佳關聯,實現兩者的和諧統一。

六、結語

具身文化原型觀認為情感概念具有跨文化的普遍結構,但范疇原型在不同語言中存在差異。在情感隱喻的跨語言轉換過程中,翻譯應盡量保留共性結構還是替換為目標語中的典型隱喻,目前尚無定論。對3種莎譯本“憤怒”隱喻的翻譯研究發現,熱隱喻和容器隱喻是英漢兩種語言的普遍性結構。其中,英漢共性隱喻是“憤怒是火”,而英漢典型隱喻分別是“憤怒是熱的液體”“憤怒是氣”。盡管朱、梁、卞3種譯本各具特色,但對“憤怒”隱喻的翻譯均呈歸化傾向。原因在于,情感概念在語言和認知中具有較高的規約性,隱喻的規約化程度對翻譯具有更加重要的影響。采取歸化策略有助于提高譯文的流暢性及可理解性,通過譯文與原文識解維度的最佳關聯,實現隱喻翻譯的認知等效。因此,翻譯方式及策略的選擇,不僅取決于隱喻的跨文化差異及譯者的文化取向,還應考慮原文隱喻在目標語中的規約化程度對譯文可理解性的影響。

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图在线观看| 丁香婷婷久久| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久亚洲黄色视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 91视频首页| 欧美一级在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩精品成人在线| 国产综合网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 在线观看精品自拍视频| 久久a毛片| 国产福利一区二区在线观看| 天堂久久久久久中文字幕| 天天爽免费视频| 三上悠亚在线精品二区| 青青青伊人色综合久久| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 日本午夜三级| 国产jizzjizz视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 99热6这里只有精品| 99re视频在线| 国产综合精品日本亚洲777| 国产xx在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产性精品| 亚洲首页在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲香蕉在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 在线观看欧美国产| 国产精品一区二区不卡的视频| 精品三级网站| 国产精品自在拍首页视频8 | 婷婷色中文网| 亚洲成人网在线观看| 成年女人18毛片毛片免费| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲最新在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久国产亚洲偷自| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲无码视频图片| 99久久精品美女高潮喷水| 高清视频一区| 潮喷在线无码白浆| 欧美日本二区| 久久人妻xunleige无码| 综1合AV在线播放| 欧美一区中文字幕| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲中文字幕精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲AV成人一区国产精品| 成人免费一级片| 四虎成人免费毛片| 直接黄91麻豆网站| 欧美高清三区| 色男人的天堂久久综合| 夜夜操国产| 亚洲综合色区在线播放2019| 极品国产在线| 四虎永久免费在线| 国产啪在线| 亚洲天堂视频网站| 玖玖精品在线| 色视频国产| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 凹凸国产熟女精品视频| 国产人人乐人人爱| 一本视频精品中文字幕| 日韩精品少妇无码受不了| 一区二区三区在线不卡免费| 999精品色在线观看| 久久综合干| 香蕉国产精品视频| 视频在线观看一区二区|