劉夢妮
“這真是一種奇妙的文字游戲,它使你夜不能眠,但最后你嘗到它的甜味?!眲倓傔^完103歲生日的楊苡將翻譯稱為“游戲”。事實上,“這是一種玩法”是她現在的口頭禪。
女兒趙蘅有時甚至覺得母親就像一個小女孩:“并不是她樣子有多年輕,而是她仍然思維活躍,活力四射,對什么都感興趣,對什么都好奇?!?/p>
楊苡畢業于西南聯大外文系,是著名翻譯家,代表譯著《呼嘯山莊》暢銷數十年。
趙蘅告訴記者,楊苡出生兩個月時,父親就去世了?!拔彝馄藕芤獜姡仓匾暯逃瑢ψ约旱娜齻€孩子,不分男女,都要求他們好好讀書?!?/p>
三個孩子后來都學有所成:楊苡的哥哥楊憲益和妻子戴乃迭將百余種中國經典著作譯成英文,被譽為“翻譯了整個中國的人”;楊苡的姐姐楊敏如畢業于燕京大學,師從顧隨,是著名的古典文學研究專家。
楊苡小學和中學上的是天津中西女校。“在那里,媽媽打下了比較堅實的中英文基礎。”趙蘅介紹。
楊憲益是楊苡一生最崇拜的人。小時候,楊苡總是拽著哥哥的衣袖,哥哥到書店買書、看電影、逛市場她都要跟著。
1937年,楊苡中學畢業,以優異的成績被保送南開大學。沒想到盧溝橋事變爆發,師生被迫南遷。楊苡和幾個同學一起坐船從天津到香港,再繞道越南,最終抵達昆明。
“媽媽興趣非常廣,她喜歡文學、電影、戲劇,還學過跳舞?!痹谮w蘅看來,母親楊苡走上翻譯之路,除了楊憲益的影響,還有沈從文與巴金的推動。
楊苡到了昆明后,與同住在青云街的沈從文相識。她本來想上中文系,但沈從文了解她的情況后,力勸她進外文系。
沈從文常常鼓勵楊苡多讀書,不要荒廢時間。直到晚年楊苡仍然記得,夜里自己要睡覺時,對面樓上沈從文的房間里還亮著燈。
巴金一直通過書信影響著楊苡。在天津讀中學時,楊苡就開始與巴金通信,這樣的通信持續了一生。
1942年6月,巴金寫信鼓勵楊苡:“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業上面,也是美麗的?!?/p>
1943年年底,巴金在信中談到了翻譯:“我還是勸你好好翻譯一本書……不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時候。慢是好的,唯其慢,才可細心去了解,去傳達原意?!?/p>
英美文學專家陳嘉對楊苡的翻譯生涯也有影響。2002年,楊苡在《天真與經驗之歌》的譯后記中,回憶了半個多世紀前在重慶中央大學外文系借讀的日子,說陳嘉教授“朗讀英詩時那種柔和委婉的音色和鏗鏘有力的吐字永存在我的記憶里”。她還記得,在黯淡的燈光下,陳嘉一字一句修改她翻譯的詩,連韻律和節奏都要推敲。
在南京定居的楊苡晚年總惦記著要去北京看哥哥。“媽媽一般年末來北京,因為舅舅的生日是在冬天,她要陪舅舅過生日。”趙蘅說。楊憲益去世后,楊苡再也沒有去過北京。
趙蘅介紹,楊苡喜歡靠在床頭看報、看書,還是電影、電視劇的熱心觀眾,“有喜歡的電影,她還會讓保姆打電話叫我看,常常我在北京,媽媽在南京,我們看同一部電影”。
“她還有微信呢,雖然不會發消息,但天天都要看朋友圈?!壁w蘅笑著說。
楊苡的家中充滿懷舊、藝術和童真的氣息。沙發靠背上和柜子里擺著可愛的玩偶,大多是親朋好友送的,還有一個玻璃柜專門放各種各樣的貓頭鷹,有布的,有瓷的,有金屬的。“媽媽視貓頭鷹為智者。”趙蘅告訴記者。
對于布置房間,楊苡至今都興致勃勃。“我很佩服媽媽。這是一種對生活的熱情吧。活著的每一天,都要活在美中間?!壁w蘅說。
“到現在,媽媽都喜歡給自己列創作計劃,雖然她已經很難完成了?!壁w蘅說。
“媽媽很喜歡念稿子給我聽,念完會問:‘這樣寫行嗎?那樣子真的非常可愛?!壁w蘅說,她總覺得母親身上有一種時間凝固了的感覺。