金 燁
(沈陽藥科大學社科與文體學院外語部 遼寧·沈陽 110016)
英語翻譯教學引入原汁原味的外刊供學生進行翻譯學習對于學生提高翻譯能力,進而提高英語語言的綜合運用能力而言是一個極其有效的途徑。外刊作為翻譯教學素材有其自身的優勢:語言現代化程度高,實用性強,且“題材更加豐富、體裁更為多樣、觀點更加多種、內容更加新穎,因而比其他英語資料具有更高素質教育的價值”。外刊精譯供給師生從大量高級詞匯,簡單詞匯的妙用,精辟地道的表達,長難句,跨文化知識中吸取語言的營養。但對于處于四級或六級英語水平的非英語專業學生來說不借用查詢工具,很難讀懂內容,就更不用說做到精譯了。而隨著智能手機的全面普及,手機早已不是簡單的通訊工具,其具備的多功能應用如依托互聯網資源的手機翻譯軟件基于自身語料庫為英語學習者提供多種語言翻譯。因此,為了盡可能優化教學效果及為本研究提供可能性,筆者鼓勵學生在課上使用手機翻譯軟件。文章通過對比分析金山詞霸,有道翻譯官,百度翻譯和谷歌翻譯四種手機在線翻譯軟件提供譯文的準確度和通順度,來探討外刊翻譯教學中手機翻譯軟件的應用功效。
外刊取材自英美國家主流媒體《紐約時報》(New York Times)和《衛報》(TheGuardian)。針對課堂教學時學生反饋問題較集中的涉及標點、詞、長難句的翻譯作為研究語料進行對比分析。
例 1:The shift was attributed to the explosion in adult colouring books,as well as a year of high-profile fiction releases,including The Girl on the Train by Paula Hawkins and Go Set a Watchman by Harper Lee.
(摘自The Guardian)
金山詞霸:這一轉變是由于成人彩色書籍的爆炸,以及一年的高調小說發行,包括寶拉·霍金斯的“火車上的女孩”和哈珀·李的“去設定一個守望者”。
有道翻譯官:這一轉變要歸功于成人涂色書銷量的激增,以及過去一年幾部備受矚目的小說的出版,包括寶拉·霍金斯的《火車上的女孩》和哈珀·李的《設立守望者》。
百度翻譯:這一轉變歸因于成人彩繪書的激增,以及一年來備受矚目的小說發行量,其中包括保拉·霍金斯的《火車上的女孩》和哈珀·李的《圍觀者》。
谷歌翻譯:這一轉變歸因于成人著色書的爆炸性增長,以及一年來備受矚目的小說發行,包括寶拉·霍金斯(Paula Hawkins)的《火車上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李(Harper Lee)的《圍棋守望者》(Go Set of Watchman)。
人工翻譯:這一轉變歸因于成人彩色圖書爆炸式增長,以及一年來多本小說發行備受矚目,如寶拉·霍金斯的《火車上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李的《設立守望者》(Go Set a Watchman)。
對比四款翻譯軟件的譯文可以看出:
(1)譯文的句子結構相似度很高,都以Theshiftwasattributed to the explosion in adult colouring books為主干,as well as連接并列的兩個原因,including譯成對fictionreleases的舉例。
(2)從詞的翻譯角度來看,譯文都未能做到通順達意。首先explosion字面意思表示爆炸,但在與in連用則應譯成“……的爆炸式增長”。金山詞典給出的譯文似乎有些搞笑;有道翻譯官與百度翻譯譯成“激增”,雖不偏離原文意思,但卻不夠生動準確;對比之下,只有谷歌翻譯給出了貼切的理解。其次,對固定表達“成人彩色圖書adult colouring books”,四款翻譯軟件也給出不同的翻譯,其中金山詞霸與百度翻譯的譯文較恰當。再有,對于high-profile一詞的翻譯,金山詞霸雖給出了正確的釋意,但未站在前后文語境的搭配角度,所以使得譯文語病突出。
(3)從英漢語言的差異看,英語是靜態語言,中文卻喜動。原文high-profile fiction releases是名詞性短語,直譯就是“備受矚目的小說發行”,有道翻譯和谷歌翻譯遵采用的是直譯策略,但是這樣翻譯并不通順。根據英文喜靜中文喜動的特點,翻譯時通常將名詞性表達處理為一個動詞結構,但是四款翻譯軟件提供的譯文均未做到,并且releases可數名詞復數的翻譯思維沒有體現出來。
(4)四個參考譯文都沒有翻譯出英文斜體書名在漢語表達中的正確形式。英語中是通過斜體來表示書名、報刊名等,沒有漢語中書名號“《》”的形式。所以英譯漢時要充分考慮到特殊符號的差異。
例 2:As readers migrated to new digital devices,e-book sales soared,up 1,260 percent between 2008 and 2010,alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online.
(摘自New York Times)
金山詞霸:當讀者遷移到新的數字設備時,電子書銷量飆升,在2008年至2010年間增長了1260%,令人震驚的書商們看到消費者使用他們的商店來尋找他們會在網上購買的書名。
有道翻譯官:隨著讀者轉向新的數字設備,電子書銷量飆升,在2008年至2010年間增長了1,260%,這讓書商們感到震驚,他們看到消費者在他們的書店里尋找他們以后會在網上購買的書籍。
百度翻譯:隨著讀者轉向新的數字設備,電子書銷量飆升,在2008年至2010年期間增長了1260%,這讓那些看著消費者使用自己的商店尋找后來在網上購買的書籍的書商感到震驚。
谷歌翻譯:隨著讀者遷移到新的數字設備,電子書的銷量猛增,在2008年至2010年之間增長了1,260%,這震驚了書商,他們注視著消費者使用他們的商店來查找以后將在網上購買的圖書。
人工翻譯:隨著讀者轉向新的數字設備,電子書銷量猛增,2008年至2010年激增1260%,實體書商大為恐慌,只能眼睜睜看著消費者在自己的店里選書然后到網上下單。
根據四款翻譯軟件提供的譯文得知,問題主要集中體現在對“alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online”這句的處理方式。結合漢英語言的差異來分析,在結構上漢語是定語前置,而英語中復雜的修飾語往往后置。因此在英譯漢時,避免將定語全部前置,否則將造成句子太過臃腫,語義不明。漢語呈竹形結構,表現為短句多;英語是樹狀結構,短句通過語法項目銜接組合成復雜的長句。因此英譯漢時有必要采用拆譯長句的技巧,將長句拆分成符合漢語表達習慣的短句。相對而言,有道翻譯和谷歌翻譯對alarming一詞的處理較合適,但沒有一款軟件提供的譯文能夠準確翻譯that后引導的定語從句。此外,從語篇銜接以實現語篇對等的角度分析,“譯者應理清原語中相互照應的句內、句間、段間的關系,在充分理解基礎上準確而流暢地用譯語表達出來”。在本例中,四款軟件譯文將watch一詞僅譯成“看”,沒有翻譯出原文承載的情感,即書商們的心理狀態,失去了與alarming的對照關系,譯文讀者無法與原文作者產生情感上的共鳴。所以在人工增譯“只能,眼睜睜”后,句子的語義內涵才準確而完整地表達出來。
例 3:one Chinese saying can be loosely translated this way:“Some Zhang,some Li”(“張三李四”)
(摘自New York Times)
金山詞霸:一句中文諺語可以這樣松散地翻譯:“有些張,有些李”。
有道翻譯官:有一句中國諺語可以粗略地翻譯為:“有些張,有些李”。
百度翻譯:一句中國諺語可以這樣粗略地翻譯:“有張,有李”。
谷歌翻譯:可以這樣粗略地翻譯一句中國俗語:“有些張,有些李”。
可以看出,四款翻譯軟件提供的譯文在語序上有很大的漏洞,不符合漢語的表達習慣。原文譯者對“張三李四”這個表示中國特色文化詞采用“直譯和解釋的方法,清楚地表達了其在漢語中的涵義”,但翻譯軟件輸出的譯文卻笑料百出。
從上述例子可以看出,手機翻譯軟件在外語翻譯教學中的使用既有幫助又有局限性。
首先,手機翻譯軟件為師生提供學習便利,在課堂上只需在網絡環境下就可在海量數據庫里查詢到目標詞匯和譯文,提供給師生很多有價值性的參考。其次,豐富學生的學習體驗。
在手機翻譯軟件的課堂模式里,學生依然是“低頭族”,但卻在“低頭”的過程中學習到語言知識,在分析與探討翻譯軟件提供的譯文中提升了翻譯的能力。再有,增加了課堂教學的趣味性和互動性,且學生從譯文的對比中發現問題,思考解決問題的方法,客觀上加強了學生的思辨意識。但同時局限性也無法避免。其一,信息化時代的互聯網資源魚龍混珠,學生面對多種參考譯文時,因缺乏鑒別與鑒賞的能力而可能被誤導,更會造成語法錯誤和詞匯亂用及對外刊原文的誤解。其二,符合“信達雅”標準的譯文不僅要能忠實原文,還要翻譯出原文承載的情感、文化甚至是意境,而只有人工翻譯才能彌補手機翻譯軟件的思維和情感的缺失。