杜東生
(太原科技大學,山西 太原 030024)
據教育部統計,目前我國開設英語專業(專業代碼50201)的高校達737所,位居各專業之首。同時,所有的英語專業都開設有翻譯課程,加之翻譯與口譯學士學位 (Bachelor of Translation and Interpreting,BTI)和翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)等蓬勃發展,有不少學校為適應社會對于科技翻譯人才的需求,加大了科技翻譯課程的比重。但依筆者多年在“科技英語文獻翻譯”教學中的考察與研究,科技文本翻譯質量評估仍屬薄弱環節,很多高校甚至根本沒有系統的科技文本翻譯質量評估標準,從而造成傳統外語專業教學模式下培養的學生在進行科技文本翻譯時缺乏適當的評估依據,科技文獻的翻譯實踐缺乏評判標準。為此,筆者專門以太原科技大學英語專業學生在科技英語文獻翻譯實踐中提交的譯文為主要研究對象,立足于語言專業學生的實際需求,在研習前人的相關評估理論的基礎上對科技英語文獻漢譯的主要問題進行全方位的剖析,并且對影響語言專業學生科技翻譯能力提升的因素進行分析研究,以期能夠為語言專業學生的學習和未來職業規劃提供理論依據和實際導向。
在一般文本翻譯領域,較早的質量評估模式見于賴斯[1]的文本類型學模式。該模式的評估理念為不同語篇類型需要具體的評判標準,其基于語篇功能的主次順序構建了一個指導性通用框架來囊括各種語篇類型,涵蓋各種評判“標準域”。然而,賴斯只是基于文本類型和語篇功能的宏觀角度提出翻譯批評標準,并未明確提出具有可操作性的步驟來解決翻譯批評問題。隨后,豪斯[2]提出翻譯類型學概念,根據原文文本功能和譯文文本功能的異同來區分隱性翻譯與顯性翻譯。其根據功能對等標準對譯文質量做出評判,建立了比賴斯翻譯批評模式更為系統全面的翻譯批評框架,是國際翻譯批評界第一個具有完整理論和實踐的翻譯質量評估模式。在國內,司顯柱[3]在豪斯模式基礎上進行了改進,其提出的模式構建于系統功能語言學的“意義對等”翻譯觀基礎之上,首先采用譯界最基本的忠實與通順標準,通過語域分析統計譯文在概念意義和人際意義方面是否偏離,然后對譯文質量進行內容評估,并在體裁方面進行形式評估,最后結合審美與內容進行綜合評判。翻譯自動化用戶協會(TAUS)推出動態質量評估框架,與傳統的靜態翻譯質量評估模式不同,該框架根據交際渠道、文本類型、UTS參數(功用、時間、效感)等因素動態靈活地選擇評估方法。李彥等[4]試圖設計翻譯質量評估(Tanslation Quality Assessment,TQA)模型,建立量化工具(量表)和質性工具(標準),綜合自上而下和自下而上的途徑,結合錯誤分類和“符合目的/實現功能”的原則,對應用型文本譯文質量進行量化和質性、宏觀和微觀等方面的評估。楊敏等[5]以系統功能語言學為主要理論工具,嘗試構建適用于法律翻譯的包含形式、內容、行為、效力4個互動層級的質量分析模式。
縱觀各個階段,評估研究多重理論而輕實踐,涉及科技英語文獻漢譯質量的具體評估迄今缺乏系統性研究。隨著國際技術交流的日益密切,科技文獻發揮著越來越重要的作用,文獻翻譯的重要性自然與日俱增。因此,本文擬從譯文的準確性、語言及風格、術語、格式等方面進行系統分析,以期建立科技文獻的翻譯質量分析與評判模式。基于上述分析,科技英語文獻的漢譯質量評估必須包括3個組成成分:信息傳遞的準確性、語言編碼的規范性、格式與符號的標準性。
科技文獻的翻譯評估在很大程度上區別于擁有許多變量的文學翻譯評估,其主要追求的是內容的有效傳遞,所以翻譯標準顯著不同。由于科技文獻翻譯注重原文本信息的準確性,因此并不要求譯者有太多的個人風格。科技文獻的主要功能是闡述科學事實、探討科研成果、記錄科學實驗、總結科學經驗等,這就要求科技文獻的翻譯標準首先必須是準確規范。譯文一方面要準確傳達原文的全部信息內容,另一方面要符合所涉及的科學技術或專業領域的專業語言表達規范。
通過筆者對多屆英語專業學生的科技英語文獻翻譯實踐材料進行譯文質量分析,違反準確性原則的類別主要包括:錯譯、漏譯、冗譯、過譯、缺乏一致性、數據錯誤、拼寫錯誤。
2.1.1 錯譯
錯譯的具體情況千差萬別,但大致可以分為以下4類。
1)原文表達錯誤。譯文錯誤不是源自翻譯本身,而是由原文有誤引起。
2)一般性錯誤。措辭不夠準確,邏輯性較差,從而使讀者理解困難或容易引起歧義。
3)嚴重錯誤。譯者對原文理解嚴重錯誤,導致嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞死譯;術語翻譯與所涉及專業嚴重脫節;嚴重漏譯。
4)重大錯誤。譯文會對讀者產生嚴重誤導,比如科學實驗步驟和具體操作嚴重誤譯,讀者根據譯文操作有可能產生損傷、造成損失;譯文可能有損原作者名譽,比如關鍵功能、實驗結果等描述錯誤和產品技術指標等嚴重誤譯。
2.1.2 漏譯
因譯者疏忽或者缺乏相關知識,原文中必須翻譯的信息在譯文中未表現出來。漏譯主要可以分為內容信息非主觀漏譯、信息載體漏譯和主觀省譯過度3類。
1)譯者主觀上有轉化原文全部信息的意識,客觀上由于兩種語言存在表達方式、語法結構、形合意合等的差異,譯文實現完全對等似乎不太可能。但是翻譯中對于能夠轉化的所有原文信息都應盡可能進行翻譯轉化。在這一原則前提下,任何信息的遺漏都屬于信息的非主觀漏譯。
2)原文的信息有些不是靠詞匯表達出來,可能需要通過語法、修辭或者語氣等手段表現,這些手段都屬于信息的載體。如果這些載體漏譯,譯文必然欠缺信息甚至錯誤。
3)省譯是科技文本翻譯的必要技巧,省譯的目的是要省去那些由于語言差異而會使譯文晦澀難懂的非必要成分,其使用不會損害原文本的信息完整。但是過分省譯會漏掉必要信息。
2.1.3 冗譯
1)科技文本的長句很多,不能恰當使用翻譯技巧很容易造成譯文冗長拗口,也許信息量并未有增刪,但冗長的譯文損害了簡潔明晰的譯文傳遞信息的準確性。
2)未充分考量原文的信息量,把原文的冗余信息照搬過來。
2.1.4 過譯
過譯的主要表現包括:一是譯者理解原文時摻入了自己的主觀意識;二是表達時注重通順大過注重忠實,不自覺地增加了多余信息。
2.1.5 缺乏一致性
一致性欠缺主要體現在同一概念在語篇的不同地方出現兩處或兩處以上不同的處理方式,而這種方式并不是為了體現靈活性和多樣性,如對同一術語詞匯在同一個專業領域處理成兩個專業領域的不同術語,有的表現為參考文獻與相關文本有出入。
2.1.6 數據錯誤
數據錯誤特指譯文中的數據與原文不同。這類錯誤的出現純由譯者不細致、大意造成。
2.1.7 拼寫錯誤
這類錯誤的產生一方面是由于譯者基本功欠缺,另一方面是源于譯者的疏忽大意。
如果說準確性主要考量的是以原文為中心的漢語表達的忠實信度,那么編碼規范性考量的則是漢語為中心各個層次的編碼規范。同樣針對多屆英語專業學生的科技英語文獻翻譯實踐材料進行譯文質量分析,違反編碼規范性原則的類別大致可以分為:使用未歸化的外來詞、翻譯技巧單一、漢語語法錯誤、翻譯腔嚴重、措辭不嚴謹、風格不符。
1)使用未歸化的外來詞。語言作為交流工具自然是不斷變化的,因而會在其發展演變過程中吸收很多外來詞,逐漸歸化成為本國語詞匯中的一員,比如X光、比特、克隆、基因等。但是也存在很多外來語屬于新近舶來品,很多人對其比較陌生的情況,在這種情況下頻繁使用外來語勢必有譯猶未譯的感覺。
2)翻譯技巧單一。譯文的流暢自然體現在譯者對于目標語的熟練把握上,也要求譯者有嫻熟應用各種翻譯技巧的能力,翻譯技巧單一必然導致譯文可讀性降低。
3)漢語語法錯誤。譯文未遵守漢語的語法規則和句法規范,讀起來有極大的拗口感。
4)翻譯腔嚴重。翻譯腔的出現往往是譯者囿于原文的語言結構而生硬翻譯造成的一種現象,對于譯語的掌握較差也是出現翻譯腔的原因之一。
5)措辭不嚴謹。措辭不考慮語境,不符合專業技術規范。眾所周知,每個專業領域都有一些業內的專業表達,不僅僅表現在術語的特性方面,還表現在措辭的專業性方面。沒有太多專業知識的英語專業學生極易在措辭方面與專業領域脫節,說外行話,或者把專業表達普通化。
6)風格不符。即便同樣是科技文體,不同的文本也有各自的風格,譯成漢語時與原文風格差異較大或者全文前后文風差異較大都是編碼規范性欠缺的表現。
格式與符號在翻譯中雖然不會太多影響譯文的準確性和流暢性,但規范的格式與正確的符號依然是譯文質量評估不可或缺的一部分。規范的格式會凸顯譯文的內容,使讀者輕松愉悅地獲取相關信息,便于文章信息的收集、存儲、處理、加工、檢索、利用、交流與傳播。對于格式與符號的評估,可以從以下幾方面進行:文字的字體、正體與斜體、加粗、字號、顏色、目錄、空格、標點、行間距、標注與引用、數字編號、亂碼情況等。
翻譯質量的改進必須基于對譯文質量的分析評估。針對存在的問題,可以從多個方面進行提升。
譯者的翻譯必須建立在充分理解原文內容的基礎上,其中包括對原文詞法、句法、邏輯和學術內容的準確把握。具體表現在以下幾個方面。
1)語音層面。非必要時不使用音譯,尤其對于新詞的處理,音譯更需慎重。
2)詞法層面。術語表達符合“國際標準化組織”和我國“全國科學技術名詞審定委員會”的相關規范。有了具體的術語參考標準,表達錯誤問題將迎刃而解。同時注意普通詞匯也要用詞得當,與規范的術語相互照應,共同實現詞法的準確。
3)句法層面。充分研習英語與漢語句法,掌握豐富的句法知識,從而對原文的結構分析更加順暢,使譯文符合漢語的句法規范;要不斷培養嚴謹的語言措辭,使譯文措辭準確、語言規范。
4)語義層面。譯者要注意跨學科知識的積累,至少要掌握所翻譯的科技文獻所涉及學科的基礎知識,同時加強與業內人士的交流,這樣對于原文的理解才不會偏頗,譯文才有可能充分傳遞原文信息,沒有對原文意思進行增刪、變動或誤解。
5)語篇層面。仔細研讀原文所闡述的相關科技問題,比如科技知識、實驗過程、科學機理、問題分析等,把握原文的邏輯順序,從而使譯文與原文邏輯照應,術語前后一致,不會跳脫原文所涉領域。要注意原文風格,保持譯文與原文風格統一以及譯文前后文的風格一致。
科學嚴謹的翻譯質量評估標準對于科技文本翻譯的量化評判意義重大,對于各個層次的翻譯研究和翻譯教學同樣意義深遠,同時可以讓英語專業的學生盡快適應職業發展的要求。本文在研習前人相關評估理論的基礎上,以英語專業學生的科技英語文獻漢譯實踐文本為研究對象,總結了翻譯質量評估的3個方面:信息傳遞的準確性、語言編碼的規范性、格式與符號的標準性,并針對這3個方面進行了詳細分析,注重實操性和靈活性,從而使科技英語文獻的漢譯具有了較好的量化評判依據。正如McAlester[6]所言,“可靠、有效、客觀、實用”是理想的質量評估方法的基本要求。本文對于科技英語文獻漢譯量化評估的研究基本圍繞這個原則展開,接下來需要以實證來檢驗其效度和信度。