沈秋敏 梁曉冬 韓 冰 王 楊 曹 艷
1.河北建材職業技術學院,河北秦皇島 066004;2.長興實驗中學,浙江湖州 313100
旅游英語被廣泛普及到翻譯型專業的課程當中,其原因是使用專業、簡潔的描述方法體現當地生態、環境、景物的特點,可帶動地區旅游業的發展,也能讓地區的旅游產業趨于國際化發展。為了提升導游的英語綜合能力,指導從業人員在特定的情境中進行聽、說、練,并逐漸掌握英語的翻譯技巧,有利于從業人員適應社會需求,提高外語服務質量。
生態翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態范式和研究領域”。這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程—譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則—多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法—“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準—多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。
翻譯生態環境是一個比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態環境是譯者和譯文生存狀態的總體環境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神物質構成的集合體。
生態翻譯學認為,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優化選擇;而選擇的法則是“優勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。
“三維”轉換就是指語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換。語言維轉換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換。這種轉換可以發生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。交際維轉換就是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應選擇轉換。它要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。
立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。
《生態翻譯學:建構與詮釋》對生態翻譯學做出了全景式的描述與詮釋,探討了“翻譯即生態平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”等核心理念,并對翻譯生態體系、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行了解讀與示例,構建了生態翻譯學的理論話語體系。
《生態翻譯學:建構與詮釋》適于翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者、高等院校翻譯學院系的師生,以及其他對翻譯研究感興趣的人員。對從事語言文學、跨文化交際、跨文化傳播研究的師生等也都具有參考價值。以《生態翻譯學:建構與詮釋》這本書為例,見圖1。

圖1 生態翻譯學建構與詮釋
生態翻譯學理念要求學生從不同的角度展開思考,篩選出與翻譯相關的影響因素,再對所涉及的因素進行統計與辨識,整合出所適用的翻譯思路及翻譯方式[1]。為了提升翻譯選擇的科學性,教師應當在旅游英語翻譯期間涵括多元化的學科元素,從社會、生態、環境、商業、旅游、經濟等方面的視角進行融合,促進生態翻譯學的發展。在旅游英語翻譯應用期間,學生應當整合地區性的旅游文化,采用親和、幽默、簡約的語言,凸顯出地區的風俗特征,可方便學生利用言語彰顯出別樣的人文景觀、視覺元素、文旅交流方面的內容,方便更快速、更全面傳達給外國游客。例如景點中的英語標識,即為旅游英語的具體地體現,而表現的方式是利用視覺警示標志的形式。總之,教師應當融合生態翻譯學的理念思路,在交流、傳播、思想交互的過程衡量地區性的文化、歷史、精神文明、物質文明標志,進而提升生態翻譯學的應用價值。
旅游英語選詞過程中,部分英語詞匯的存在“一詞多義”的情況,若選詞時沒有意識到詞匯的潛在含義,可能會導致后期旅游宣傳表達過程中詞匯用錯、翻譯邏輯錯誤、英語專業性不足的情況發生[2]。其中,翻譯期間標語使用了常見的網絡用語,會制約整體單詞的專業性。例如“好好學習”被譯為“Good good study”時,則實際選詞過程就缺乏一定嚴謹性特征。另外,“black coffee”若譯成黑咖啡,可能會導致翻譯內容不嚴謹,而該詞應當譯為苦咖啡,或寫成“Bitter coffee”也可。因此,為了消除用詞不當而造成的不利影響,需要翻譯者參透正確的選詞思路,從西方英語語言構成的角度進行語言構成和語言分析。
“中式英語(Chinglish)”翻譯方式會導致英語語法、句法構成錯誤,部分句子構成與生態翻譯學的翻譯思路不兼容[3]。造成該現象的主要原因是國內學生習慣在英語翻譯中應用漢語的詞語排列、語法構成進行句式排列,進而導致所翻譯的內容非常“僵硬”。另外,“Chinglish”的部分表達方式也缺乏交際技巧,很難在過程中凸顯英語標識的作用及價值。例如“禁止停車”被譯為“No stop car”則英語標識內容相對尷尬(正確標識為No parking),又如“學習知識”被譯為“Learn knowledge”會導致國外游客無法理解句子含義的情況(正確標識為 acquire knowledge),故需要教師創造合理的語境,培養學生的語感,指導學生正確認識到英語標識的專業性群體。通過利用規范的英語表現思路,消除景點翻譯過程所存在的語法錯誤,可方便外國游客進行體驗與感知。
為了提升旅游英語翻譯的質量,需要教師整合多元化的學科思路,在旅游景點構成中融入英語翻譯方法及翻譯技巧,積極修正英語翻譯內容,再結合可行的控制手段幫助學生正確意識到英語翻譯的作用,有利于在旅游活動期間弘揚地區性的文化內容,讓學生樹立旅游翻譯的文化觀。因此,教師應當在旅游英語中融合文化交融元素,給予學生必要、全面、完善的翻譯技巧及討論思路,采用優質的文化聯合方式展現西方文化、語言特色,幫助外國游人意識到我國傳統文化的內涵[4]。
在英語翻譯表達中,教師應當說明常見的英語翻譯技巧及表達思路,采用通用、標準、統一的評估體系彰顯出正確的英語翻譯方式,在培訓過程中提高翻譯人員的綜合能力[5]。因此,學生應當自行學習正確的翻譯思路、語言構成、語法特點及常用語,在日常訓練期間提高自身的責任感、文化信念及職業素養,這對于提高學生的綜合能力有著積極的作用。另外,國外文化、思想、宗教信仰的學習及培訓也極其重要,故需要學生在文化交流、學科思想交互、體驗感知方面明白西方語言的表達特色及表達習慣,以便在通俗的思維鞏固期間掌握優質的翻譯思路。例如在詢問旅館方面內容時,可使用“Can you recommend an economical hotel?”則表示詢問低價的旅館,而其中的recommend有推薦、建議的意義,economical有經濟的、劃算的含義,該詞匯雖然與cheap意義相同,但economical的用法更為有效。
采用合理、有效的翻譯方式翻譯需要表達的中文,再結合生態翻譯學的語言建構思路描繪出景點的多樣性和特色,可讓學生更有層次、更有深度地描繪出需翻譯的景點[6]。因此,旅游景點翻譯時教師應當說明詞匯、語法、音準的表達要求,采用通俗易懂、簡約或簡寫的方式,方便外國游客進行體驗理解。例如:“頤和園”可譯為“The Summer Palace”;“少林寺”可譯為“The Shaolin Monastery”。通過在詞匯中融入季節性、歷史性元素,將增譯法滲透至原文故事內容、背景元素的展示過程,可方便游客更全面地理解自然環境、文化歷史方面的內容。其中,增譯法可對特色的景物進行概括性體現,以精煉的詞匯展現出該景點的意境和氛圍,也可讓句子變得更有深度。
另外,在語言維度轉化期間,教師應當說明“Chinglish”的翻譯的弊端,說明漢語、英文兩種不同語系的區別與練習,再厘清應當翻譯的主、謂、賓的結構,采用托沖的方式進行語言建構,從英語的角度思考譯文的表達方式。例如在問路過程中,可使用“Is this the bus that goes by the mall?”一句,表達詢問乘坐公共汽車到商業街的方式;在表示云南景觀時候,“Without destroyed by modern industrial culture,it's a natural beautiful place”. It's a paradise, virgin land for tourists .It is“Red Land”則說明了云南地區特有的紅土地,其中使用destroyed(破壞)、modern industrial culture(現代工業文化)等詞匯,都巧用了英語的音律作為表達基礎,在翻譯時融入了典雅、和諧的意境,可讓英語句子構成更具有嚴謹性和邏輯性[7]。
綜上所述,利用生態翻譯學理念創新英語旅游翻譯方式,結合有效、科學的英語表達習慣展現英語翻譯的技巧及方式,有利于提升英語翻譯的綜合質量。另外,教師還應在過程中講述翻譯方法,提升學生的理解、翻譯、語言水平。