999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的動畫電影字幕翻譯研究
——以《瘋狂動物城》為例

2021-12-29 19:59:40
呂梁學院學報 2021年4期
關鍵詞:語言

張 捷

(山西師范大學臨汾學院 外語系, 山西 臨汾 041000)

《瘋狂動物城》是由迪士尼影業于2016年出品的3D動畫影片,講述的是兔子警官朱迪以及狐貍尼克憑借智慧與努力,揭露了隱藏在動物城中的驚天秘密。朱迪與尼克由最初的互不理解,到最后建立了深厚的友誼,表現了主角朱迪積極樂觀、永不服輸的生活態度,同時影片傳遞了美國多元文化互通互融的愿景。本文以生態翻譯學為理論框架,結合電影《瘋狂動物城》漢譯字幕的實例,對動畫電影的字幕翻譯進行分析探討。

一、生態翻譯學理論框架概述

生態翻譯學是一門跨學科翻譯理論,基于達爾文“適應/選擇”的生物進化論,于2001年由清華大學胡庚申教授提出,融合了中國傳統的“天人合一”“以人為本”等生態智慧,是一門具有哲學意義和方法論意義的翻譯理論研究。該理論突出譯者的中心地位,以譯者和翻譯生態環境的關系為研究對象,譯者通過對翻譯生態環境的適應與選擇,搭建起從原文到譯文的橋梁。生態翻譯學認為,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[1]16,其核心概念為適應與選擇。其中翻譯生態環境是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[2]。在翻譯過程中,譯者要處理好原語與譯語的生態平衡,“翻譯生態環境是翻譯生態平衡的基礎;翻譯生態平衡是翻譯生態環境建構的目標”[3]。

為達到翻譯生態的平衡與和諧,生態翻譯學提出“多維”轉換的翻譯方法,相對地集中于三維轉換,即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。語言維的適應性選擇轉換,是從詞匯、句型、修辭等方面入手,對語言形式進行適應與選擇。文化維的適應性選擇轉換,考慮的是雙語文化內涵是否得到有效的傳遞與闡釋,譯者要有豐富的原語與譯語的文化相關的知識儲備,關注原語與譯語所屬的文化系統,準確傳達文化內涵。交際維的適應性選擇轉換,則關注的是原文的交際意圖是否得到清晰準確的傳遞。

二、動畫電影字幕翻譯

動畫電影以夸張的角色形象,天馬行空的情節,逼真的動畫制作,為觀眾提供了豐富的視聽感受,潛移默化中傳達給觀眾積極的價值觀與文化內涵。當前動畫電影的受眾群體以兒童和青少年為主。在觀看動畫電影的過程中,青少年、兒童不僅能夠獲得娛樂體驗,還能學到新知,增長見識。由于語言及中西文化差異,海外動畫電影的字幕翻譯是影片能在國內取得成功的重要因素之一。根據影片的類型、服務對象、側重點等因素,要求在電影語言上有所反映,由此限定字幕譯文的語言特點和翻譯重心[4]。動畫電影的字幕翻譯語言具有以下特點:

(一)簡潔性

受電影屏幕大小的限制,字幕行數不宜超過兩行,同時字幕的顯示應與影片中角色講話的速度同步,方便觀眾欣賞影片畫面與劇情。由于字幕翻譯受時間和空間的限制,字幕翻譯應簡練明了,“宜選用常用詞,小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長”[5]。

(二)口語化

動畫電影語言以對白為主,同時由于動畫電影的主要受眾為青少年兒童,語言的口語通俗化一方面符合動畫電影場景,另一方面符合青少年兒童的認知水平,便于青少年兒童理解。

(三)幽默性

動畫電影寓教于樂,幽默搞笑的語言及情節能夠吸引觀眾的注意力,在不知不覺中為青少年兒童傳遞愛與溫暖,語言幽默風趣也是動畫電影的另一個特點。同時受泛娛樂化思潮的影響,幽默詼諧、充滿生活氣息的語言表達方式更容易為譯語觀眾所接受,使譯語觀眾獲得愉悅的觀影體驗。

三、基于三維轉換《瘋狂動物城》的字幕漢譯分析

(一)語言維度

語言維度的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[2]。在動畫電影的字幕翻譯過程中,譯者需要根據角色性格特點選擇相應的語言風格,同時根據影片受眾特點確定譯文的文字特色。本部分從四字格和口語詞匯的使用為例進行分析。

1.四字格的使用

四字格作為漢語語庫中的瑰寶,寥寥四字,語言凝練,含義深刻,充滿了音韻美,結合譯語環境的恰當使用,可以增加譯文的感染力,使得譯文更為生動形象,同時四字格的使用使得字幕更為凝練,減輕觀眾的觀影負擔,保持了譯語語言生態的平衡。

例1But over time,we evolved.

時過境遷,我們不斷進化。

例2See,that’s the beauty of complacency,Jude.

你看,這就是知足常樂的好處。

例3No one tells me what I can or can’t be.

還沒有人能對我的未來說三道四的。

例1為影片中一幕舞臺劇的旁白,四字格的使用符合這樣的正式場景。例2 朱迪的父親希望女兒繼續兔子家族祖輩的生活,做一個種胡蘿卜的農民,是一個父親對女兒的未來生活語重心長的希冀,四字格的使用體現了一個諄諄教誨的長輩形象。例3中的“說三道四”意為“不負責任地胡亂議論”,在字幕的時空限制下,對原語字幕信息進行壓縮凝練,順利完成語義轉換。四字格的使用符合中國觀眾的語言使用習慣,增強了譯文字幕的表現力。

2.口語詞匯的使用

由于動畫電影的受眾主體為兒童及青少年,隱晦生澀的語言不利于青少年兒童接收影片信息,字幕詞匯的選擇應簡單通俗,相對口語化。同時在動畫電影字幕中的口語化表達也能凸顯角色個性,增強影片的趣味性和娛樂性。

例4

Judy:You told that mouse the popsicle sticks were red wood!

朱迪:你跟老鼠說,冰棍的木頭是紅木的!

Nick:That’s right.“Red Wood.” With a space in the middle.You can’t touch me,Carrots.I’ve been doing this since I was born.

尼克:沒錯啊,紅色的木頭,被染成的紅色,簡稱紅木。你抓不了我,小不點。我從小就在這兒混。

例4是兔朱迪和狐尼克的對話。朱迪發現狐尼克兜售爪爪冰棍過程存在詐騙的情況,卻被狐尼克三言兩語搪塞過去。狐尼克幼時遭遇偏見與欺侮,被迫放棄了自己的夢想,后來以坑蒙拐騙為生,圓滑世故、思維敏捷但內心善良。尼克后來與朱迪攜手破案,解救了動物城,兩個小動物也打破成見,建立友誼。在影片的最后尼克實現兒時的夢想,成為一名警察。這句電影臺詞發生在尼克與朱迪初識的時候,譯文中劃線部分的“小不點”“混”等口語化的表達符合狐尼克的成長環境,凸顯了狐尼克的情緒色彩,表現了當時狐尼克對朱迪的輕視與偏見,完成了語言維度的適應性選擇轉換。

例5Nick:I will take that pen and bidyouadieu.

尼克:我就帶著筆,在此向您老告別了。

此處對話的背景是兔朱迪逼著狐尼克與她一起調查水獺失蹤案,尼克幫朱迪找到線索,于是想借機離開。此處譯者將人稱代詞“you”譯作“您老”,“您老”在日常對話中原本是對長者或者尊貴的人的敬稱,此處有戲謔的含義。尼克本就不情愿與朱迪一起查案子,好不容易有機會可以離開,終于能夠向“老人家”朱迪告別,體現了尼克風趣幽默的性格特點,加強了在譯語生態環境中尼克的角色塑造。

(二)文化維度

在文化維度,譯者在翻譯過程中需關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[2]。語言是文化的載體,字幕翻譯同時承載著中西方文化交流的功能。由于中西方文化差異,在翻譯過程中,譯者需要正確理解原語文化,將原語文化進行合理闡釋,同時適應譯語生態環境,將原語文化準確恰當地傳遞給譯語觀眾,實現跨文化交流。

例6

Judy:Oh,I tried.And it made life so much worse for so many innocent predators.

朱迪:哦,我嘗試過了。沒想到結果卻讓許多食肉動物日子過得更糟。

Mr.Hopps:Not all of them,though.Speak of the devil.Right on time.

朱迪父親:哦,不完全是這樣。說曹操,曹操就到了。

“Speak of the devil.”為英語俗語,指的是說到某人,某人就到了,英文中具體使用該短語時沒有褒貶之分。譯者在翻譯時從中國傳統文化中尋找素材,譯作“說曹操,曹操就到了”。“說曹操,曹操就到”該俗語典故出自羅貫中的《三國演義》,形容剛提到某人,某人就出其不意出現在說話人面前。中英這兩句俗語文化內涵契合,譯者適應譯語文化生態,實現跨文化交流。

例7

Nick:Great,you’re a conductor now? It would take a miracle to get this rust-bucket going.Well.Hallelujah.

尼克:好吧,你成列車長了嗯?我說,想讓這生銹的玩意兒啟動,除非你會魔法。哦,沒看出來啊。

“hallelujah”為宗教用語,源于希伯來語,中文常翻譯為“哈利路亞”,意為贊美上帝。另外,在西方文化里,“hallelujah”也可用來表達期盼已久的事情實現時的喜悅。影片中,朱迪和尼克在一節廢棄的車廂中找到了使動物城中動物發狂的毒藥。危急關頭,朱迪竟然開動了這節生銹廢棄的列車。如果將“hallelujah”直譯為“哈利路亞”,會使譯語觀眾一頭霧水,不能理解字幕含義。此處,譯者使用意譯的方法將“hallelujah”在影片中的內涵直接呈現給中國觀眾,譯作口語“沒看出來啊”,一方面體現了尼克在當時危急情形下的驚喜,另一方面表現出尼克對朱迪臨危不亂的欣賞,其中的文化內涵得到有效傳遞。

例8

Nick:Mission accomplished.Would it be premature for me to do a little victory toot-toot?

尼克:任務完成,現在我能拉響勝利的嘟嘟聲嗎?

Judy:All right.One toot-toot.

朱迪:好吧,就嘟嘟一下。

Nick:Well,I cancross that off the bucket list.

尼克:好吧,這個心愿算是達成了。

“bucket list”并非“水桶清單”,而是“遺愿清單”,指在去世前想去做的事情,引申自短語“kick the bucket”。“kick the bucket”為英語俚語,指的是“死亡”“翹辮子”。2007年美國電影《The Bucket List》上映,中文影片名譯為《遺愿清單》,講述的是兩個患癌老人在生命最后階段實現人生愿望的故事。在此處,尼克的意思是可以將“拉響勝利的嘟嘟聲”這一項從遺愿清單上劃掉了,其內涵意義是該愿望已完成。譯者在充分理解原文的基礎上,做出適應與選擇,譯作“這個心愿算是達成了”,保證原文語義以及文化內涵的傳達,同時讓譯語觀眾準確接受原文信息。

(三)交際維度

在交際層面,譯者在翻譯過程中需要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[2]。譯者需要根據譯語觀眾的認知水平,文化背景等因素,對原文進行適當的語序調整、詞匯轉換,凸顯影片角色性格,完成交際目的。

例9pawpsicle

爪爪冰棍

英文詞典中并沒有“pawpsicle”這個詞。電影中的“pawpsicle”由名詞“popsicle”演化而來。“popsicle”的中文釋義為冰棍,因此“pawpsicle”在影片中意為動物爪子形狀的冰棍。譯者在翻譯過程中選擇使用疊詞,翻譯為了“爪爪冰棍”,簡單明了,讀起來朗朗上口,同時對應了冰棍的可愛形狀,童趣盎然。隨著《瘋狂動物城》的熱映,“爪爪冰棍”在國內引起了一片熱潮,也從側面印證了翻譯交際意圖的實現。

例10

Mayor Lionheart:Okay,officer Hopps.Let’ssee those teeth.

獅市長:合個影吧,警官,一起說茄子!

“see those teeth”意為拍照時微笑,使人看到牙齒。譯者在此處譯作“說茄子”,簡單凝練,減少觀眾閱讀字幕時的負擔。漢語普通話發“茄子”這個音時,嘴角上揚,露出牙齒,笑容燦爛,幫助留住美好瞬間,與原語中的“see those teeth”功能一致,也適應了譯語觀眾的使用習慣,達成交際目的。

例11

Nick:Long time,no see.And speaking of “no see”,how about you forget you saw me?For old times’ sake.

尼克:好久不見了,既然好久了,看在老相識的份上,你們干脆就把我忘了吧!啊?高抬貴手?

朱迪與尼克秘密進入黑幫頭目大先生(Mr.Big)的地盤進行搜查,被大先生的手下發現,尼克此前得罪過大先生,此時冤家路窄。“for old times’ sake”字面意思為“由于過去時光”,譯者翻譯為“看在老相識的份上”,符合尼克八面玲瓏的性格特點,增強了字幕的幽默性與可讀性。另外譯者調整語序,將“看在老相識的份上”置于譯文的前半部分,同時增補了“高抬貴手”這一信息,易于觀眾理解,完成了交際維的適應性選擇轉換。

例12Nick:Flash?Flash?hundred yard dash?

尼克:閃電神力,十萬馬力?!

閃電在該影片中是一只慢吞吞的樹獺,由于角色名字本身與他的日常行為動作極不相稱,本身就具有喜感。這一句臺詞的背景是閃電由于超速行駛被朱迪和尼克攔截。原文三句臺詞每句的尾韻相同,“flash”和“dash”讓人讀來朗朗上口,體現了英語的音韻美。此處譯者選擇了四字格的譯法,同時在譯文中將尾韻落在了“力”上。在語義上,通過雙關的修辭格創造幽默性,在語言音韻方面,讀來郎朗上口,增強了譯語觀眾的審美體驗,完成了原文與譯文在藝術特色上的對等,實現交際效果的統一。

四、結語

譯者根據所面臨的翻譯生態環境,通過運用四字格、口語詞匯、俗語等方式完成了語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,保留了原語生態的同時,構建了良好的譯語生態,驗證了生態翻譯學對動畫電影字幕翻譯的指導作用。在翻譯過程中,考慮到譯語觀眾特別是其主體,即青少年兒童的認知及心理特點,關注原語與譯語語言文化,通過適應與選擇,保持了原文與譯文在語言生態、文化生態及交際生態維度的協調與平衡。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产第一页屁屁影院| 97久久免费视频| 欧美第二区| 国产精品部在线观看| 国产喷水视频| 久久亚洲综合伊人| 91久久国产综合精品| 青草免费在线观看| 99性视频| 99热国产在线精品99| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 久久精品视频亚洲| 日韩少妇激情一区二区| 青青网在线国产| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩一区二区三免费高清| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 精品人妻无码中字系列| 狠狠干综合| av一区二区无码在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 在线精品自拍| 四虎永久在线视频| 色婷婷亚洲综合五月| 国产综合另类小说色区色噜噜| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 成人第一页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久亚洲欧美综合| 国产在线精彩视频二区| 一本大道香蕉高清久久| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 国产真实乱了在线播放| 欧美综合成人| 欧美亚洲激情| 激情亚洲天堂| 亚洲成年网站在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美日韩精品在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品露脸视频| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜限制老子影院888| 国产香蕉一区二区在线网站| 中文无码伦av中文字幕| 九九精品在线观看| 亚洲一区二区黄色| 国产剧情国内精品原创| 免费99精品国产自在现线| 九九九精品视频| 播五月综合| 国产日韩久久久久无码精品| 不卡无码h在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 污网站在线观看视频| 亚洲欧美h| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 欧美在线综合视频| 亚洲欧美综合在线观看| 一级毛片免费观看久| 久草美女视频| 日韩在线欧美在线| 成人在线第一页| 国产女人喷水视频| 在线毛片网站| 国产免费怡红院视频| 日本成人精品视频| 天天躁狠狠躁| 国产精品页| 国产精品尤物在线| a级免费视频| 国产91全国探花系列在线播放| 国产va视频| 在线免费看黄的网站| 久草视频中文|