999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下施圖金版《詩經》中樹木意象翻譯研究

2021-12-29 14:30:30房佳潼
林區教學 2021年9期
關鍵詞:語言功能

楊 蕊,房佳潼

(哈爾濱理工大學 外國語學院,哈爾濱 150080)

《詩經》是我國杰出的文化經典,也是世界上最早的詩集之一?!对娊洝分惺珍浟斯?1世紀到公元前6世紀的305首詩歌,記載了西周初期到春秋中期的生活百態?!对娊洝肥侵袊膶W的一個重要起點,也是中國詩學創作的第一個高峰,是中國文學歷史上的巨大成就。因此,它的文學價值和社會價值都值得高度重視。對于語言學習者而言,《詩經》的翻譯也極具研究價值。

俄羅斯漢學家阿理克(В.М.Алексеев)在研究中國古代詩歌翻譯時提出了科學的、藝術的翻譯原則,并指導學生施圖金(А.А.Штукин)進行《詩經》的翻譯。施圖金從1928年開始翻譯這部詩歌巨著,經歷了重重磨難和艱辛,終于在1957年出版了俄羅斯漢學史上第一部《詩經》全譯本。施圖金在翻譯《詩經》時秉承了老師阿理克的翻譯原則,既重視傳達原詩內容,又盡力貼近原作的藝術形式,堪稱完美,俄羅斯漢學界也將施圖金稱為《詩經》的知音。

一、功能對等理論與詩歌翻譯

美國翻譯學家、語言學家尤金·奈達(Eugene A. Nida)提出并發展了圣經翻譯理論,即功能對等理論,該理論對西方翻譯領域產生了巨大影響。尤金·奈達也被視為“翻譯研究的奠基人”。

(一)功能對等理論

功能對等理論認為,翻譯在于用與源語信息最接近、最自然的對等語言為譯文讀者提供信息,而這種對等語言首先要注意內容上的對等,其次是形式上的對等。但是,這個相對簡單的概念還需對其中幾個要素進行分析,即“對等”“自然”“最接近”。

首先,“對等”是指“等值而不是一致”。奈達認為,翻譯人員必須努力追求對等而不是一致。從某種意義上講,這是強調信息的再現,而不是語言的保留。他認為翻譯的主要目的是信息的再現[1]。

其次,“自然”是指最好的翻譯聽起來并不像翻譯。即譯文的語言形式應符合譯文讀者的文化和語言偏好。

再次,“最接近”表示盡職的譯者一定會想到用最接近的自然的對等語言進行翻譯,即相較于內容,形式也很重要。

因此,基于以上三個方面功能對等的考慮,奈達進一步確定了翻譯時需要優先考慮的問題,以判斷在特定翻譯情況下應采取的措施:(1)內容上的對等優先于形式對等;(2)上下文的一致性優先于語言的一致性(或字詞的一致性);(3)盡管形式次于內容,但它仍然很重要[1]。

(二)功能對等理論在詩歌翻譯中的適用性

為了說明詩歌的不可譯性,美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)曾說過:“詩歌在翻譯中迷失了方向?!北M管這種說法有些極端,但在某種程度上反映了詩歌翻譯的困難和譯者必須經歷的艱辛。而美國文學評論家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)則樂觀地認為,詩歌不僅可以翻譯,而且可以成為另一種作品。的確,不同的語言特征、文化習慣和審美觀念導致詩歌翻譯是非常困難的,甚至有些詩歌具有不可譯性。但是另一方面,各國文化的融合,各種語言對新事物和新環境的適應也使詩歌翻譯成為可能。正如許淵沖教授所說:“翻譯困難,但并不意味著不可能?!盵2]

功能對等首先注重內容上的理解,其次是在形式上的。而詩歌翻譯的主要目的是文化交流。只要翻譯的版本表達了原詩作者想要展示的內容,它就是成功的。每種語言都具有獨特性,而詩歌翻譯在文化的交流中起著橋梁的作用。因此由于文化上的巨大差異,通常需要通過非形象化的詞語來表達每種文化特定的形象。

綜上所述,功能對等是最適合研究中國古典詩歌翻譯的理論之一。奈達首先承認不同語言之間存在文化差異,同時他也相信語言和文化之間存在相似性[3]。也就是說,盡管每種語言都具有自己的文化內涵,但它們也可以相互轉換。語言和文化的差異會導致理解和欣賞上的困難加大,但是詩歌翻譯的目標是再現原詩中的美學意義和文化內涵,這恰好是功能對等理論所強調的。在詩歌翻譯中,譯者除了要注意語言意義外更加需要注重文化意義,功能對等理論使這一切成為可能。

二、詩歌意象的翻譯

中國古代詩歌最大的特點是語言簡潔,這也是詩歌中出現大量意象的原因之一。 中國古代詩人善于寄情于景,用具體的事物代替抽象的情感,于是形成了獨具中國文化特色的意象表達方式。但是,這種獨特的文化表現形式卻也給詩歌的翻譯帶來了障礙,注定了詩歌的翻譯不僅僅是簡單的文字轉換。

(一)詩歌意象的概念

“意象”這一概念廣泛應用于許多領域。在心理學中,意象是現實世界的主觀圖像。而在文學作品中的意象則是作者在創作時將其對社會和生活的主觀感受轉化成客觀圖像,從而使這些圖像成為生動且令人信服的藝術形象,使他們的作品具有吸引力。文學作品中的意象概念與心理學中的意象概念不同,從心理學的角度來看,意象的創造是一種心理活動,它是在作者的創作和讀者的閱讀過程中產生的。心理學中的意象可以是審美的,也可以不是審美的,而文學作品中的意象必須是審美的。在文學作品中意象的使用首先出現在中國詩歌中,因此文學領域的意象多指詩歌意象。詩歌意象是詩歌的重要部分,它被認為是詩歌的精神和實質,對詩歌內容的表達起著非常重要的作用[4]。

詩歌意象的概念目前還沒有統一的定義。中國學者王長俊認為:“因意象中充滿情感才出現了詩歌意象?!盵5]李孝詮說:“詩歌意象是詩人創造出的一個象征性的形象,用來表達他的某種美好幻想和個人感受?!盵6]在《Поэтический словарь/俄語詩學詞典》中對于詩歌意象的定義是這樣的:образ поэтический—художественное изображение в лите-ратурном произведении человека, природы и отде-льных явлений 《по законам красоты》[7]。(詩歌意象是文學作品中根據“美的定律”對人、自然和某些現象的藝術表達方式)。英國詩人劉易斯(C.D.Lewis)認為意象是一幅用語言描繪的畫,詩歌本身是一個由不同意象組成的意象。

從上述內容可以看出,詩歌意象由主觀思想和客觀物象兩個方面組成,主觀思想指主觀看法、感覺和意識等,客觀物象指自然和社會中的具體事物和行為。詩歌意象反映了詩人所描述事物中的思想和情感。創作詩歌的過程是觀察、感受、思考和自我表達的過程。首先,詩人對外部對象有了感覺,然后,詩人將其放入選定的具體事物或行為中,創造出某些形象,并融入詩歌的藝術情境中,再將目標對象有機地融合在一起,這樣就出現了一個詩歌意象。

(二)詩歌中意象翻譯的重要性

美國著名文學評論家艾略特(T.S.Eliot)指出,聰明的詩人在表達情感時不能像哲學家那樣直接表達,而必須通過“客觀物象”形成的意象來委婉地表達。中國古典詩詞就是意象的藝術,中國古代詩人尤其擅長通過客觀事物來表達情感,詩人的情感都依附在意象之中[8]。對于詩歌翻譯者來說,“詩情”是最難翻譯的。譯者要在傳達原詩的基礎上重新進行藝術創作,必須正確合理地解釋和處理詩歌意象。下面從三個方面闡述意象翻譯的重要性。

第一,意象是詩人情感的載體。詩歌是情感最豐富的文學體裁。情感也是詩歌最基本、最重要的元素,抒情是詩歌的特征。自《詩經》開始,中國古典詩歌就以抒情詩為主,而抒情是通過意象實現的。詩歌中所包含的情感就是所謂的“詩意”。如果在翻譯過程中無法很好地對意象進行解讀和處理,那么原詩的“詩意”也就無法體現。

第二,意象是詩人風格的載體。袁行霈先生認為:“詩詞意象帶有詩人強烈的個性特點,最能體現出詩人的風格。詩人是否有獨特的風格,很大程度上取決于他是否創造了個人的意象群?!盵9]讀者可以通過詩歌意象來賞讀詩人的風格。風格獨特的詩人通常擁有自己的意象群。因此,意象是詩人風格的重要載體。

第三,意象是社會生活的載體。文學是社會生活的反映,而詩歌是用極其凝練的語言反映社會現實生活的文學體裁。中國古典詩歌尤其短小精練。社會生活通常是古代詩歌中描述的主要內容。詩人往往生活在特定的社會環境中,他們創作的詩歌必定會反映出某些社會現實,而詩歌的這種作用主要就是靠意象來實現的。

由上述內容可見,在翻譯詩歌時,譯者必須首先弄清楚詩歌的含義,詩歌的背景和詩詞的風格,而這些與詩中的意象都是緊密相連的。因此,意象的處理應該是詩歌翻譯的最基本也是最重要的工作。

三、《詩經》中樹木意象的翻譯

(一)《詩經》中的樹木意象

樹木是地球生命起源的重要力量,在人類社會的發展中起著重要作用。在人類文化發展的進程中,樹木不僅在具體的形象和實用功能方面影響著人類的生活,而且從自身的形象中也產生了附加含義,使人類的精神文明更加豐富多彩。原本沒有任何內涵的樹木,在人類文化發展的過程中逐漸被人們賦予了思想和情感。《詩經》中大量樹木形象的出現就是中國古代人民與植物之間親密關系的印證。

《詩經》是一部鐘愛動植物意象的詩歌總集。經統計,《詩經》中涉及到樹木的篇章有70篇左右,種類也十分豐富,如桑樹、楊樹、柳樹、柏樹、柞樹等。其中以樹木類意象為篇名的詩歌占一半以上,如《山有扶蘇》《樛木》《甘棠》等。[10]不同的樹木蘊含著不同的思想和文化,展示了中國古代人民對天、地、人的思考和感悟。無論《詩經》中的樹木意象以樹木的何種形態出現,它們總能反映出當時人們的生活狀態和文化思想。

(二)《詩經》樹木意象的翻譯方法及翻譯效果

功能對等理論認為翻譯不僅要做到語言層面上的對應,更要體現在譯文所發揮的功能上。因中外文化的差異,詩歌中的意象多帶有鮮明的民族特征,功能對等在詩歌中的體現,實質上就是將原詩中的意象在譯文中找出最為對等的翻譯,讓譯詩讀者最大程度地獲得與原詩讀者同樣的感受。以下在功能對等理論的指導下,對施圖金版《詩經》中樹木意象的翻譯方法及翻譯效果進行分析。

潘富俊在《詩經植物圖鑒》中提到《詩經》中共有植物135類[11],其中木本植物共61類。經過對《詩經》全文的充分解讀與查證,這61類樹木類植物在原詩中被賦予特殊含義的多達26種。通過與施圖金版《詩經》的對比分析發現,這些樹木類意象俄譯時的翻譯效果可總結為以下兩點:存“象”失“意”;失“象”存“意”。

1.存“象”失“意”

存“象”失“意”,即譯者在翻譯時將該樹木意象的客觀形象保留,但卻未將詩人賦予該意象的情感在譯詩中體現出來。

例1:桑樹

桑蠶在我國古代的經濟地位十分重要,桑樹種植標志著我國從游牧社會向農耕社會轉型,一直漂泊的人民也開始擁有了能夠安居的家園。所以,桑樹有著更為博大、更深層次的象征意義——家園?!缎⊙拧ば≯汀分械摹吧!本捅磉_出了“家園”這一深刻的象征意義。

《小雅·小弁/ВОРОНЫ ПО ВОЗДУХУ КРЫЛ-ЬЯМИ БЬЮТ》是一首充滿著悲憤情緒的哀怨詩。詩人的父親聽信讒言,將他流放,致使他哀怨悲傷、夜不能寐。詩中這位被父親流放的可憐人,在看到桑林后更加觸景傷情,想念家園,自己形單影只,與茂密蔥郁的桑樹林形成鮮明的對比,更加襯托出他的悲慘遭遇和對家園的渴望。

詩歌第三章中的“維桑與梓,必恭敬止[12]。/посажены были катальпа и тут, а люди и нежат деревья и чтут[13].”將“?!弊g為“тут”,其中,“?!?,即桑樹,“тут”,即桑樹??梢钥闯鲎g者運用了直譯法對“?!边M行翻譯。

《Энциклопедия знаков и символов/象征百科全書》中對“тут”的解釋如下:дерево жизни, обла-дающее волшебными силами против сил зла[14](是一種擁有與邪惡力量對抗的神奇力量的生命之樹)。這與“桑樹”在我國用于祭祀的含義有些類似,但卻與詩中所表達的“家園”含義不符。

根據功能對等理論,譯者對“?!钡姆g完全做到了形式上的對等,但卻忽略了內容上的對等,并沒有體現出“桑”所表達的“家園”含義。為符合功能對等理論所強調的內容對等優先原則,建議將“?!弊g為“берёза”,即白樺樹。因為在俄羅斯人民心中常將其與祖國、故鄉聯系在一起,在含義上與“?!钡摹凹覉@”含義比較相符。

例2:李樹

李樹在我國分布廣泛,在《詩經》中十分常見。李樹常作為一種嘉樹用來歌頌贊美人物高尚的道德情操。例如,《小雅·南山有臺》中的“南山有杞,北山有李。樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已?!盵12]就用李樹和杞樹來歌頌君子。在《詩經》中李樹的果實李子常與桃同時出現,便有了“投我以桃,報之以李”的名句,這也是“投桃報李”這個成語的由來,象征著良好的人際關系。而在《召南·何彼秾矣》中詩人用李花來比喻女子的美麗容顏。由此可見,李樹的樹、花、果都有著豐富的文化含義。

除了上述含義外,《王風·丘中有麻》一詩中李樹還起到了烘托氛圍、見證愛情的作用?!锻躏L·丘中有麻/ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ》是一首女子希望與心上人相會的愛情詩,詩歌以一位姑娘的口吻道出了她與心上人定情的過程。

“丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖”[12]兩句中的“李”起到了烘托渲染美好氛圍的作用。茂密的李樹林中,有戀人的濃情蜜意。男子贈送了一塊美玉給女子作為定情信物。這片李子樹成為這對戀人之間甜蜜愛情的美好見證。

“丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖”[12]/Слива вдали над холмом-одиноко той сливе расти, юношей кто-то другой удержал у холмов на пути, юношей кто-то другой удержал у холмов на пути-яшмы для пояса мне обещали они прине-сти.”[13]譯詩中將“李”譯為“слива”,即李樹,李子?!袄睢痹诙砹_斯常做裝飾使用,在俄羅斯文化中并無特殊含義,因此讀者很難從譯文中體會到原詩中李樹所發揮的作用。

根據功能對等理論,譯者對“李”的翻譯做到了形式上的對等,但卻因兩國文化含義的不對等,無法表現出原詩中“李”特有的形象。建議此處將“слива”替換為“черёмуха”,即稠李樹。因為在俄羅斯文化中,稠李使人聯想到愛情和美麗,葉賽寧也曾在詩歌《請吻我吧……》中用稠李來烘托氛圍:“В нежном шелесте черёмух, раздавалось: я твоя.”[14](稠李輕柔地沙沙響,耳邊響起一個聲音:“我是你的。”)俄羅斯小伙子向姑娘表達愛意時,常常投去一把稠李枝。因此將“слива”替換為“черёмуха”更符合俄羅斯人民的審美,更加符合功能對等理論注重的內容對等。

2.失“象”存“意”

失“象”存“意”即譯者在翻譯時未將該樹木意象的客觀形象保留,但卻將詩人賦予該意象的情感在譯詩中充分體現出來。

例1:梧桐

自先秦時代,我國人民就發現了梧桐的形態之美,認為梧桐是嘉樹良木。梧桐以深厚的文化底蘊和豐富的文化內涵獲得了文人的喜愛,激發了文人墨客的藝術靈感。梧桐文學形象的樹立,追根溯源,始于《詩經》。在《大雅·卷阿》之中就有關于梧桐的詩句。

《大雅·卷阿/ОДА ЦАРЮ》是周王出游卷阿時,詩人創作的贊美之詩。這首詩層層深入,贊美了周王的高貴品格和對人民的恩澤,祝福周王健康順遂,并勸諫周王重視人才,愛惜人才?!傲记輷衲径鴹?,梧桐可以招致祥鳥鳳凰,是美好高潔的象征,這句話也是梧桐引鳳傳說最早的來歷。詩人將周王比作鳳凰,而山崗上的梧桐樹枝葉繁茂,祥鳥與嘉樹相稱,相得益彰,更加突出了周王的高尚品德。

詩中的“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽[12]。/И ныне фениксы поют четой, на том хребте поют, что так высок.Растут утунги на горе на той, чей склон глядит под солнцем на восток.”[13]這兩句中,譯者將“梧桐”直接音譯為“утунг”,并在注釋中對其進行解釋:масличное дерево, согласно легенде, на него садятся чудесные птицы-фениксы[15](一種油樹,傳說中鳳凰會棲息在這種樹上)。

譯詩中譯者之所以將“梧桐”音譯為“утунг”,是因為在俄羅斯并沒有梧桐這種樹木,但是俄羅斯人民對“鳳凰”的形象是熟知的,鳳凰這種神鳥會停在“梧桐”這種樹上,想來這種樹木也是好的,因此用音譯加注的方法能夠更直觀地為讀者解釋這種植物意象。

從功能對等理論的角度來看,因俄羅斯并無“梧桐”這個樹種,譯者雖然在譯文下的注釋中將“梧桐”解釋為“一種油樹”,卻并不符合形式對等原則。但恰恰也是通過注釋中對“梧桐”的解釋迎合了功能對等最關注的一點——內容上的對等,使讀者能夠體會到“梧桐”在原詩中的內在含義。

例2:唐棣

唐棣又稱扶蘇,花香濃郁且外觀美麗,不論花容還是花色都是優美的觀賞樹種。因此《詩經》中常有描寫唐棣之花的詩歌,《召南·何彼秾矣》便是其中一首。

《召南·何彼秾矣/СВАДЬБА ЦАРЕВНЫ》描述了周平王的孫女下嫁諸侯之子時婚禮的盛大場面。原詩中詩人借唐棣之花來贊美周平王孫女的美艷容貌。詩歌首章中的“何彼襛矣?唐棣之華[12]。/Как дикая вишня густа и пышна, Одетая ныне в цветочный наряд...”[13]一句中,“唐棣”指的是唐棣之花,譯者將其譯為“дикая вишня”,即野櫻桃,其中“вишня”為櫻桃樹,櫻桃。此處譯者的處理是極為合適的。因為櫻桃樹花美果美,在俄羅斯是純潔美麗的象征,深受俄羅斯人的喜愛[14]?!锭咖擐瑙?клопедия знаков и символов/象征百科全書》中對“вишня”的解釋如下:Цветущая вишня-символ девушки, невесты[15](櫻桃樹盛開的花朵是姑娘和新娘的象征)。由此可見,“дикая вишня”與原詩中“唐棣”表達的含義十分相符。

從功能對等理論的角度來看,譯者因俄羅斯并無“唐棣”這種植物而舍棄了形式上的對等,但卻用含義相似的櫻桃來代替,十分符合內容對等原則,而且這樣翻譯也十分符合譯詩讀者的審美,讓讀者能夠充分了解詩人表達的內容。

五、結論

本文從功能對等理論的角度簡要分析了施圖金版《詩經》中樹木類意象俄譯時的翻譯效果。通過文中舉例可以看出,由于時間地域、文化風俗、語言習慣等因素,譯者在翻譯這些樹木意象時很難同時兼顧形式和內容上的對等,這就導致譯語讀者無法完全體會到原詩的意境,這也是詩歌翻譯中無法避免的問題。但是從功能對等這一視角去看待詩歌中意象的翻譯,可以給我們帶來新的思考,為詩歌翻譯提供新的思路。

猜你喜歡
語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产农村妇女精品一二区| 欧美亚洲第一页| www.亚洲天堂| 国产香蕉在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品视频导航| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲欧美日韩另类| 国产18在线播放| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲啪啪网| 在线视频亚洲色图| 精品日韩亚洲欧美高清a | 日本午夜三级| 免费欧美一级| 亚洲国产精品不卡在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产第一页亚洲| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日韩AV无码免费一二三区| 色呦呦手机在线精品| 免费视频在线2021入口| 亚洲三级视频在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品hd在线播放| 色悠久久久| 免费一级无码在线网站 | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国内精品久久久久久久久久影视| 四虎精品黑人视频| 亚洲最大综合网| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品开放后亚洲| 四虎影视库国产精品一区| 99无码中文字幕视频| 国产在线观看一区精品| 亚洲妓女综合网995久久| 日本午夜在线视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲成网站| 久久综合婷婷| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 亚洲综合在线最大成人| 亚洲精品免费网站| 国产精品99久久久| 国产欧美日韩91| 国产成在线观看免费视频| 97影院午夜在线观看视频| 四虎国产在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品久久精品| 国产真实乱了在线播放| 91无码视频在线观看| 她的性爱视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产成人综合网| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久久受www免费人成| 成人中文字幕在线| 国产福利在线观看精品| 91破解版在线亚洲| 成人综合在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 92精品国产自产在线观看| 中文天堂在线视频| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲第一区在线| 无码丝袜人妻| 黄色不卡视频| 99视频在线免费看| 国产午夜精品鲁丝片| 国产一级视频在线观看网站| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产香蕉在线| 日本五区在线不卡精品| 在线国产91|