楊 芳
(沈陽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,沈陽 110159)
外宣是一種國際傳播行為,通過對外交流和跨文化交際來提升國際影響力,加強國際傳播能力,塑造良好的國家形象。中國文化外宣翻譯具有跨地域、跨語言、跨文化傳播的性質(zhì)。今天的中國比以往任何時期都需要與世界各國的溝通與交流,得到世界各國人民的了解與理解。因此做好外宣翻譯,向世界說明中國和建設(shè)對外話語體系具有迫切性和現(xiàn)實意義。
文化是一個國家軟實力的代表,中國文化“走出去”戰(zhàn)略是全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的必然需要。在“一帶一路”倡議和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻譯已成為增進世界各國互相了解的有效手段和渠道。
因此,俄語專業(yè)翻譯課程體系必須進行改革,把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)貫穿到整個教學(xué)過程中,改變專業(yè)教學(xué)中忽視翻譯能力培養(yǎng)的傳統(tǒng)做法,擺脫脫離實際、與服務(wù)社會需求脫節(jié)的翻譯教學(xué),把中國文化和外宣文本有機地納入教學(xué)過程中,同時將中國文化等課程的教學(xué)與翻譯教學(xué)有機地融合,使各門課程形成合力,共同促進學(xué)生翻譯能力的提高。
從“一帶一路”與外宣翻譯人才需求的視角看,當(dāng)前俄語人才數(shù)量不少,但能夠滿足社會需求、服務(wù)外宣的應(yīng)用型俄語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量還有待提高。
1.課程設(shè)置不能滿足服務(wù)外宣的目標(biāo)
目前全國高校俄語專業(yè)在課程設(shè)置上大同小異。大部分院校的俄語翻譯教學(xué)一直采用傳統(tǒng)的課程設(shè)置框架,即語言文學(xué)類課程所占比例較大,實踐類課程比重較小,部分課程缺乏應(yīng)用性[2],同時中國文化類課程所占比重不足。這在某種程度上影響了學(xué)生個性化的發(fā)展,導(dǎo)致學(xué)生忽視相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),也不利于培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷。
2.教材內(nèi)容陳舊過時
翻譯課程采用的教材與其他課程相比顯得陳舊或者不符合教學(xué)實際,部分材料不適于教學(xué)或者和當(dāng)前社會需求有較大的脫節(jié),無法滿足“一帶一路”對應(yīng)用型人才的需求,不適于培養(yǎng)符合當(dāng)今時代要求的外宣翻譯人才。
3.師資力量薄弱
針對大眾化教育背景下研究生和導(dǎo)師關(guān)系中的不和諧狀況,導(dǎo)師作為師生關(guān)系的主導(dǎo)者,應(yīng)借助道德教育、實踐教育、成才教育和情感教育構(gòu)建師生和諧的倫理關(guān)系、教育關(guān)系和心理關(guān)系。“師賢方能生斐”[15],研究生導(dǎo)師只有在創(chuàng)新實踐中不斷完善自我、更新自我,才能以高尚的精神品質(zhì)感染學(xué)生,以深厚的科學(xué)素養(yǎng)和高超的實踐能力指導(dǎo)學(xué)生,以對學(xué)科前沿敏銳的自覺性和對知識創(chuàng)新的能動性啟發(fā)和激勵學(xué)生,以平等真摯的情感凝聚學(xué)生,從而在研究生大眾化教育時代建立和諧的師生關(guān)系,成為知識更新、理念更新、育才更新的先導(dǎo)。
教師的整體水平是人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)和保障。目前在許多高校中,從事俄語翻譯教學(xué)工作的教師本身并不是翻譯專業(yè)出身,他們對翻譯理論知識的掌握并不系統(tǒng),缺乏相關(guān)專業(yè)知識背景和行業(yè)經(jīng)歷。能夠熟練掌握計算機輔助翻譯工具的教師鳳毛麟角,兼?zhèn)涠碚Z專業(yè)知識的實踐型翻譯師資極度匱乏,這些都不利于學(xué)生翻譯能力的提升,因此培養(yǎng)優(yōu)秀的俄語翻譯師資團隊勢在必行。
4.教學(xué)模式單一
俄語人才培養(yǎng)多采用傳統(tǒng)的“傳遞—接受”教學(xué)模式,即單純的語言技能訓(xùn)練。翻譯課程還停留在漢譯俄、俄譯漢的籠統(tǒng)概念翻譯上,課堂上不注重翻譯過程中文化理解和文化意識的傳授,教學(xué)效果不盡如人意。在俄語翻譯人才的培養(yǎng)中,只有更好地融入中國文化,才能更好地向世界介紹中國。
2018年2月教育部發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱“國標(biāo)”)。新“國標(biāo)”在素質(zhì)要求的層面強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的中國情懷,在知識要求的層面強調(diào)豐富學(xué)生的中國語言文化知識,在能力要求的層面強調(diào)提高學(xué)生的跨文化能力。這些要求對理解和把握本科翻譯教學(xué)的著眼點、側(cè)重點和突破點具有重要意義。2020年4月教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡稱“指南”)?!爸改稀敝兄赋?,要培養(yǎng)具備家國情懷、國際視野、溝通能力和人文素養(yǎng)的復(fù)合型外語人才,形成跨學(xué)科知識結(jié)構(gòu),體現(xiàn)專業(yè)特色?!皣鴺?biāo)”和“指南”為翻譯教學(xué)的創(chuàng)新提供了思路。
1.以服務(wù)外宣為導(dǎo)向,構(gòu)建多元化的課程體系
以服務(wù)外宣工作為目標(biāo),俄語翻譯人才的培養(yǎng)需要融合多個學(xué)科的知識,需要拓寬知識體系,根據(jù)實際需要進行專業(yè)的覆蓋與學(xué)科的交叉[3]。各院校要依照所在學(xué)校的辦學(xué)定位形成俄語專業(yè)的辦學(xué)特色,制定出專業(yè)發(fā)展規(guī)劃,采用“語言+方向”的模式設(shè)置課程,優(yōu)化知識結(jié)構(gòu),打造核心課程群,培養(yǎng)多元化應(yīng)用型俄語翻譯人才。
各院校要構(gòu)建“以俄語語言基礎(chǔ)為核心,以翻譯實踐能力培養(yǎng)為主線,以國際合作辦學(xué)項目為支撐,以服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展為目標(biāo)”的專業(yè)課程體系;做好從“語言知識和言語技能兩方面抓”向“語言知識、言語技能、學(xué)習(xí)策略、文化意識四方面全面培養(yǎng)學(xué)生語言綜合運用能力”的轉(zhuǎn)變。例如,翻譯教學(xué)可按照“主題”“模塊”分類,通過主題和情境創(chuàng)設(shè)、師生配合、不斷實踐和探索,使學(xué)生掌握必備的俄語知識和技能,形成必備的俄語素養(yǎng)和跨文化交際能力,最終構(gòu)建成覆蓋面廣、針對性強、設(shè)置合理的多元化應(yīng)用型俄語翻譯人才培養(yǎng)模式。
2.以社會需求為基點,加強教材建設(shè)
教材的選取和使用應(yīng)該符合外宣所需要的人才培養(yǎng)要求,以社會多元化需求為基點,立足教與學(xué)、學(xué)與用的有效性。教材應(yīng)凸顯翻譯實踐性、可讀性、難易度適中的原則。因此可以從以下三個方面進行教材建設(shè):一是選用國家級規(guī)劃教材。例如,從亞平主編的《實用俄漢漢俄翻譯教程》,胡谷明主編的《漢俄翻譯教程》,吳克禮主編的《俄漢翻譯教程》等。二是從俄羅斯或者俄語國家引進針對中國學(xué)生編寫的最新翻譯教材[4]。三是根據(jù)學(xué)校和專業(yè)的辦學(xué)特色自編教材。例如,建筑俄語、機械俄語、IT俄語、石油俄語、旅游俄語等。這類自編的專門用途俄語教材內(nèi)容上更有針對性,能夠拓寬翻譯人才培養(yǎng)模式的渠道。此外,教材建設(shè)還應(yīng)包括更新教學(xué)資源,加強翻譯軟件及語料庫的建設(shè)。
3.以教學(xué)相長為理念,搭建教師專業(yè)發(fā)展平臺
師資隊伍建設(shè)是學(xué)校乃至專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的核心。因此各高校需要組建高水平的俄語翻譯教學(xué)團隊,為教師提供更多進修和參與學(xué)術(shù)研討的機會,不斷提升教師的綜合素養(yǎng)與國際視野,通過多元的師資培訓(xùn)為翻譯教師搭建教學(xué)質(zhì)量提升的平臺,建立教師工作坊咨詢制度,關(guān)注教師的個人發(fā)展,開展學(xué)科間的交流與合作。
鼓勵教師結(jié)合實際需求和用人標(biāo)準(zhǔn)撰寫教學(xué)案例,開發(fā)新課程,實現(xiàn)課堂教學(xué)與生產(chǎn)實踐的有效接軌。打造一支既熟悉行業(yè)知識,又精通俄語的“雙師型”師資隊伍。建立兼職教師人才庫,聘用具有行業(yè)影響力的專家參與課堂教學(xué)和實踐教學(xué)指導(dǎo),形成專兼職教師相互促進、協(xié)調(diào)發(fā)展的良好格局。
4.以課程為依托,構(gòu)建實踐教學(xué)體系
確立以語言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識傳授為主線,突出社會實踐,強化語言應(yīng)用能力的專業(yè)人才培養(yǎng)模式。以人才市場需求為導(dǎo)向,搭建翻譯專業(yè)實踐教學(xué)體系。加大實踐訓(xùn)練力度及實踐類課程比重,利用翻譯教學(xué)實訓(xùn)平臺開設(shè)“模擬商務(wù)談判”“模擬導(dǎo)游”“模擬國際會議”等模擬訓(xùn)練課,創(chuàng)建微型翻譯環(huán)境,讓每名同學(xué)都有機會參與翻譯過程,實現(xiàn)創(chuàng)新思維與實踐課程的有機結(jié)合。聘請行業(yè)經(jīng)驗豐富的資深譯員為學(xué)生作系列學(xué)術(shù)報告,通過各種實際案例分享翻譯經(jīng)驗和技巧。
促進語言服務(wù)企業(yè)與高校的學(xué)術(shù)合作,構(gòu)建具有專業(yè)特色的翻譯領(lǐng)域校企合作模式,實現(xiàn)教學(xué)計劃與企業(yè)需求的對接。企業(yè)為學(xué)生提供實習(xí)崗位,學(xué)生在實踐中掌握相關(guān)知識和翻譯技能。
5.增強外宣意識,提高翻譯素養(yǎng)
翻譯人才是文化傳播和交流的使者。要將中國文化及外宣文本植入俄語翻譯教學(xué)過程中,將民族文化素養(yǎng)植根到翻譯者的心中,各類課程共同推進。用俄語講好中國故事,傳播中華文化,樹立學(xué)生的文化自覺和文化自信。在教學(xué)過程中要注重中西方文化差異的分析和對比研究,因為缺乏文化背景知識的“中國式”翻譯很難引起讀者的共鳴。外宣翻譯要遵循“讀者中心原則”,考慮到譯文讀者的認知和接受程度,在翻譯過程中運用外國讀者易于接受的語言和方式準(zhǔn)確表達中國文化信息。
時任中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長的黃友義曾倡導(dǎo),“外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近’原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[5]。教師需要在教學(xué)的各個環(huán)節(jié)加強對學(xué)生的跨文化意識引導(dǎo)。
翻譯作為跨文化交際的形式之一,表面上是語言之間的轉(zhuǎn)換,而實際上是文化的轉(zhuǎn)換。外宣翻譯工作直接影響著國家形象的建構(gòu)以及中國文化對外傳播的效果[6]。這里不僅包括國家層面,也包括地區(qū)層面的外宣工作。對一個地區(qū)來說,對外宣傳質(zhì)量的好壞可能直接影響到該地區(qū)的對外經(jīng)貿(mào)、招商引資、文化交流的最終結(jié)果。在“一帶一路”和中國文化“走出去“戰(zhàn)略的背景下,提高外宣翻譯人員的翻譯素養(yǎng)和外宣翻譯水平,增強其外宣翻譯意識,對促進中國文化傳播具有重要意義。外語教育工作者、外宣翻譯人員乃至每一個中國企業(yè),應(yīng)肩負起促進文化交流傳播、展現(xiàn)中國綜合國力和國際影響力的職責(zé),為構(gòu)建中國話語體系、加強對外話語體系建設(shè)、實現(xiàn)傳遞溝通共享貢獻自己的一份力量。