范雄杰
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 南昌 332020)
隱喻研究已經(jīng)有幾千年的歷史,從亞里士多德時(shí)期以來一直都是熱門的語(yǔ)言學(xué)話題之一。在傳統(tǒng)的研究中,隱喻一直被認(rèn)為僅僅是一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象和修辭手法。然而,自20世紀(jì)80年代萊科夫和約翰遜出版Metaphors We Live By一書以來,人們開始采用認(rèn)知的方法研究隱喻。根據(jù)他們的理論,隱喻不僅是一種語(yǔ)言形式,也是人類行為和思想的一種表現(xiàn),他們認(rèn)為隱喻的精髓在于通過理解和體驗(yàn)另外一件事情來了解當(dāng)前的事情。
經(jīng)濟(jì)新聞在我們的日常生活中廣泛存在,通過此類報(bào)道,我們能夠了解經(jīng)濟(jì)社會(huì)中發(fā)生的重大事件。隨著不同國(guó)家間文化交流加深和世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加快,再加上人類對(duì)世界有著相似的心理體驗(yàn)和認(rèn)知方式,來自不同文化的人們會(huì)對(duì)同一事物使用相同或相似的概念隱喻。束定芳在《隱喻學(xué)研究》中指出,隱喻的主要功能有五個(gè),分別是勸說功能、過濾功能、激勵(lì)功能、簡(jiǎn)化功能和橋梁功能。因此,經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道者通常使用隱喻將復(fù)雜的概念簡(jiǎn)單化,讓讀者更容易理解自己的觀點(diǎn),而經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中不同語(yǔ)言使用同一概念隱喻的情況十分常見,這就構(gòu)成了經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的基礎(chǔ)。
根據(jù)萊科夫的理論,隱喻的本質(zhì)是違反普遍的語(yǔ)言規(guī)則,是概念隱喻的反映,具體表現(xiàn)為人們利用熟悉的認(rèn)知域來理解陌生的認(rèn)知域,這個(gè)過程主要體現(xiàn)為源域向目標(biāo)域的映射?!皶r(shí)間是金錢”是我們?nèi)粘I钪谐R姷母拍铍[喻,從這個(gè)概念隱喻可以衍生出一系列隱喻表達(dá),例如:“這值得我付出時(shí)間”“我浪費(fèi)了很多時(shí)間”“這會(huì)節(jié)省我的時(shí)間”和“我在這個(gè)項(xiàng)目上花了很多時(shí)間”。但上述這種映射是不對(duì)稱的,每一個(gè)映射都是源域與目標(biāo)域之間固定的對(duì)應(yīng),一旦這些對(duì)應(yīng)被激活,映射就可以把源域投射到目標(biāo)域中。
不同學(xué)者對(duì)概念隱喻的劃分也不同,根據(jù)萊科夫和約翰遜的認(rèn)知功能理論,概念隱喻可以分為三個(gè)類型:結(jié)構(gòu)隱喻、方向隱喻和本體隱喻。萊科夫和約翰遜指出,概念隱喻有兩個(gè)特征,分別是系統(tǒng)性和文化連貫性,他們認(rèn)為每個(gè)概念隱喻都有一個(gè)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),概念隱喻是根植于我們的經(jīng)驗(yàn)而不是隨機(jī)分配的。
萊科夫和約翰遜在Metaphors We Live By一書中指出隱喻是知識(shí)的跨域映射,其核心是人們對(duì)世界的認(rèn)知。布萊克在Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis一書中提出了話語(yǔ)分析理論,這一理論被眾多學(xué)者用來分析新聞報(bào)道,本文也將采用這一理論來分析語(yǔ)料中的隱喻。眾所周知,中西方有不同的文化背景和語(yǔ)言,但由于人類共同的一些體驗(yàn),中文和英文中依然存在一些相同的隱喻,這些隱喻的種類雖然一樣,但語(yǔ)言表達(dá)形式卻不同。本文將在英語(yǔ)語(yǔ)料中的隱喻分類基礎(chǔ)上分析如何將它們準(zhǔn)確地翻譯成中文。
例1.In the past five years,the country has endured several episodes that have dented business confidence.
譯文:在過去的五年中,這個(gè)國(guó)家經(jīng)歷了一些事件,這些事件削弱了商業(yè)信心。
例2.The next year Lehman Brothers collapsed,and the city’s flagship industry,financial services,looked hugely vulnerable.
譯文:第二年,雷曼兄弟破產(chǎn)了,并且這個(gè)城市的旗艦產(chǎn)業(yè),金融服務(wù)看上去都十分脆弱。
例3.This time,history suggests that the electorate will punish an unpopular incumbent saddled with a depressed economy.
譯文:這一次,歷史表明選民將會(huì)懲罰把經(jīng)濟(jì)弄得蕭條的在職者。
在上述例子中,confidence、vulnerable和depressed都是與人類情緒相關(guān)的詞匯,屬于人類隱喻。在翻譯時(shí),對(duì)于兩種語(yǔ)言中相同或相似的隱喻概念,我們可采用忠實(shí)于源語(yǔ)言的直譯法來有效保留隱喻的形象,例如例1中文譯文的“商業(yè)信心”和例2中文譯文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人時(shí)表示“沮喪的”,如果在翻譯成中文時(shí)寫成“沮喪的經(jīng)濟(jì)”,這顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們需要對(duì)源語(yǔ)言中的隱喻進(jìn)行調(diào)整和完善,將其譯為“蕭條的經(jīng)濟(jì)”,使譯文符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言認(rèn)知的統(tǒng)一。
例4.America’s top four lenders unveiled$24.1bn in provisions for credit losses,a jump of$18.7bn compared with the first quarter of2019.
譯文:美國(guó)排名前四的貸方為信用損失提供了241億美元,相比于2019年第一季度提升了187億美元。
例5.Investors were buoyed by an unexpected drop in America’s unemployment rate in May to13.3%,from April’s14.7%.
譯文:由于美國(guó)的失業(yè)率出人意料地從四月的14.7%下降到五月的13.3%,投資者受到了鼓舞。
例6.The energy sector’s performance has been poor,the rebound in demand is uncertain and greener regulation may be in the offing.
譯文:能源行業(yè)的表現(xiàn)一直很糟糕,需求的回升還不確定,并且更加嚴(yán)格的環(huán)保條例即將到來。
在上述例子中,jump、drop和rebound都是與物體運(yùn)動(dòng)相關(guān)的詞匯,屬于運(yùn)動(dòng)隱喻。當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在隱喻類型、語(yǔ)言表達(dá)以及隱喻認(rèn)知等方面一致時(shí),這兩種語(yǔ)言就擁有同樣的意象圖示,可以采用直譯的方法把這種等價(jià)關(guān)系原封不動(dòng)地保留在翻譯中,因此中文譯文中的“上升”“下降”和“回升”可以形象地表達(dá)了上述三種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展趨勢(shì)。
例7.This year,it is working with Riot to launch a smartphone version of League of Legends,the most popular desktop game in history.
譯文:今年,它和拳頭公司合作發(fā)布“英雄聯(lián)盟”這款史上最受歡迎電腦游戲的智能手機(jī)版本。
例8.In March Sir Richard said his travel,leisure and wellness businesses faced a massive battle to survive and save jobs.
譯文:在三月份,理查德先生說他的旅游,休閑和健康業(yè)務(wù)正面臨“一場(chǎng)生存和挽救工作的大規(guī)模戰(zhàn)斗”。
例9.“OPEC will defend its market share more firmly in the future,”predicts Mr Rats.
譯文:萊特先生預(yù)測(cè)“歐佩克將會(huì)在未來更加堅(jiān)定地守衛(wèi)它的市場(chǎng)份額”。
在上述例子中,launch、battle和defend都是與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的詞匯,屬于戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。在翻譯過程中,如果源語(yǔ)言的認(rèn)知模式不能被目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)所理解和接受,我們通常保留源語(yǔ)言中已有的認(rèn)知概念,然后通過改變目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)來匹配源語(yǔ)言隱喻的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。例如例7中的“l(fā)aunch”原本是表示“發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”,但在中文譯文中寫成“發(fā)布”,這不僅符合源語(yǔ)言中商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣,也更加貼近中文的表達(dá)。例9和例10中文譯文的“戰(zhàn)斗”和“防衛(wèi)”則體現(xiàn)了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在認(rèn)知領(lǐng)域的對(duì)等。
例10.Though the world economy has begun to recover,do not rule out a relapse.
譯文:盡管世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始恢復(fù),但不能排除它會(huì)重新惡化。
例11.Optimists predict a sharp recovery,pointing to robust banks and housing markets.
譯文:樂觀人士預(yù)測(cè)健康的銀行業(yè)和房地產(chǎn)市場(chǎng)會(huì)有一個(gè)急劇的恢復(fù)。
例12.It motivates the concept of rights,which are usually considered immune both to utilitarian calculus and even to some individual choices.
譯文:它激勵(lì)了權(quán)利的觀念,這個(gè)觀念通常被認(rèn)為不受實(shí)用主義計(jì)算甚至個(gè)人選擇的影響。
在上述例子中,recover、relapse、robust和immune都是與個(gè)人健康相關(guān)的詞匯,屬于健康隱喻。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和個(gè)人健康一樣,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)問題,如果處理得當(dāng),情況就能恢復(fù),反之則會(huì)惡化。在源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,我們可以用目標(biāo)語(yǔ)言中已經(jīng)被廣為接受的認(rèn)知概念來取代源語(yǔ)言的認(rèn)知概念,例如例12中immune的意思是“免疫”,在翻譯過程中我們可以譯成“不受影響”,便于讀者理解其含義。
例13.Despite these tribulations,Mr Bayliss is confident Virgin can weather the storm.
譯文:盡管經(jīng)歷了這些苦難,貝里斯先生對(duì)維珍公司渡過難關(guān)充滿信心。
例14.Although America’s unemployment rate shocked almost everyone by falling in May,20m workers remain out of a job because of the coronavirus pandemic.
譯文:盡管幾乎所有人都驚嘆于美國(guó)失業(yè)率在五月的下降,但由于新冠疫情,仍然有兩千萬美國(guó)人失業(yè)。
例15.A new wave of startups has deliberately smaller ambitions,hoping to build cars that drive around small,limited areas such as airports or retirement villages.
譯文:新一代的創(chuàng)業(yè)者擁有謹(jǐn)慎的,更小的志向,他們希望制造能在狹小的,有限的區(qū)域,例如飛機(jī)場(chǎng)或者退休村中駕駛的汽車。
在上述例子中,weather、storm、shocked和wave都是與自然現(xiàn)象相關(guān)的詞匯,屬于自然隱喻。例13中的weather the storm字面含義是“經(jīng)受風(fēng)暴”,如果在翻譯中只翻譯該詞的字面含義,不考慮其在源語(yǔ)言中的認(rèn)知含義,就無法在目標(biāo)語(yǔ)言中獲得相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。因此,我們?cè)诜g時(shí)就需要調(diào)整目標(biāo)語(yǔ)言的認(rèn)知域,將其譯為“渡過難關(guān)”,讓它符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的認(rèn)知習(xí)慣。此外,例15中的wave原本表示“浪潮”,而中文中也有相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),例如“長(zhǎng)江后浪推前浪”,因此可以將其翻譯成“新一代人”。
隱喻和語(yǔ)言、文化、思維有著密切的聯(lián)系,隱喻不僅可以影響人們的情緒,也能夠形成、維持和轉(zhuǎn)移觀點(diǎn)。通過分析經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻,人們可以更好地理解經(jīng)濟(jì)新聞的話語(yǔ)特征。隱喻也是一種認(rèn)知工具,它使得人們可以根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)來研究經(jīng)濟(jì)新聞,并將非經(jīng)濟(jì)詞匯映射到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,擴(kuò)大非經(jīng)濟(jì)詞匯的使用范圍,提高它們的使用頻率。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及兩種不同認(rèn)知模式的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該最大限度地保留源語(yǔ)言中的隱喻,并讓譯文盡可能通順地被讀者接受。