楊 槐(陜西西安)
20 世紀90 年代以來,一批紅色貨幣專著相繼出版,成為新時期開展革命傳統教育的生動教材。在展示出的諸多紅色貨幣上,經常出現不同類型的拼音文字,如1867 年英國人威妥瑪發明的威妥瑪拼音,1906 年確定的郵政式拼音,1928 年民國政府公布的國語羅馬字,1931 年制定的拉丁化新文字等[1]。遺憾的是,對于紅色貨幣上這些拼音文字,尚缺乏比較系統的闡述與研究,筆者不揣冒昧,以湘贛閩、鄂豫皖、晉察冀等革命根據地的流通貨幣為例,探討其拼音文字,以作拋磚引玉。

圖1
拼音文字與釋讀:NI CHUNG LI(泥沖里)。
拼音類型:威妥瑪式。
考證:泥沖里應為地名。湖南省瀏陽縣有石泥沖、泉沖里、塘沖里,東鄉高平鎮有爛泥沖、上沖里,沿溪鎮有黃泥沖等名稱,長沙岳麓區有泥沖。泥沖里或是農民協會的辦公地,或是印制此券的金市振興石印局所在地,具體尚需考證。

圖2
拼音文字與釋讀:FULL VALUE NOTE OF THE PEOPLES BANK LIU TUNG HUNAN(湖南瀏東平民銀行信用券);100 CENTS FOR ONE DOLLAR(100 分折合1 元)。
拼音類型:LIU TUNG HUNAN 是威妥瑪式,其余為英文。

圖3
拼音文字與釋讀:QUWOLAN-GENSEDUNHOHENG,ONGIAHE-LONG。
拼音類型:無法辨別。
考證:該券背面的字母,無論是以英文或是拼音,都無法連貫的釋讀。筆者贊同“據中國現代印刷公司上海印刷廠廠史組和中國人民銀行湖北分行金融研究所調查:這個流通券票版確是當時拼制票版的工人刻制,由漢口大東街道新印書館代制。工人不識英文,按照當時市場流通券的英文字母隨便模仿拼制,作為花紋裝飾。”這種解釋與《中國革命根據地印鈔造幣簡史》的說法是一致的。

圖4
拼音文字與釋讀:FARMER-WORKERS BANK OF MINSEE(閩西工農銀行),SUBSIDEARY COIN NOTE(輔幣),TEN CENTS(10 分),1/10 DOLLAR(一角)。
拼音類型:MINSEE 是閩西的音譯,其余為英文。

圖5
拼音文字與釋讀:Tung Tang(通塘)。
拼音類型:威妥瑪式。
考證:“通塘”疑為地名,具體地點待考。Tung Tang(通塘),拉丁化新文字與威妥瑪式拼音的拼法一致。鑒于拉丁化新文字1931 年9 月26 日才正式通過,而此票券的發行時間在1931 年11 月,從時間來看,威妥瑪式拼音的可能性較大。

圖6
拼音文字與釋讀:COBETCKИЙ БAHK(蘇維埃銀行),T.B.C.P.O.Ю.B.鄂豫皖特區蘇維埃石印科印制)。
拼音類型:俄文。
考證:俄文縮寫T.B.C.P.O.Ю.B.的釋讀較為復雜。其中O.Ю.B,當為鄂豫皖的縮寫,另一觀點認為“鄂”字的俄文音譯為Э,O 是Э 的誤寫[2]。C.P.是特區的縮寫。C.P.O.Ю.B.即為鄂豫皖特區之意。T.是一詞的縮寫,意思是包括凸版鉛印、又有平板石印或膠印語義的印刷廠?!吨袊♀n通史》[3]載:鄂豫皖蘇區印刷廠在當時有6 臺石印機,并有石印科的機構設置,因此,將該詞譯為石印科[4]更為貼切。B.則是Вырабатывать(印制)的縮寫。將全部字母連起來就是“鄂豫皖特區蘇維埃石印科印制”的意思。

圖7
拼音文字與釋讀:50CAH(50 文)。
拼音類型:英文。
考證:CAH 是CASH 的誤寫。

圖8
拼音文字與釋讀:BANK OF SHANSI CHAHAR &HOPEI LOCAL CURRENCY(晉察冀邊區銀行地方貨幣)。
拼音類型:地名采用郵政式拼音,其余為英文。
考證:地名SHANSI,CHAHAR,HOPEI 采用了郵政式拼音,但“爾”字(R)不規范采用了拉丁化新文字,而非郵政式的ERH。

圖9
拼音文字與釋讀:LOCAL CURRENCY OF SHEN HSIEN(深縣地方貨幣)。
拼音類型:地名深縣(SHEN HSIEN)采用威妥瑪式,其余為英文。

圖10
拼音文字與釋讀:LOCAL CURRENCY WU CHINC HSIEN FIF CENT(武強縣地方貨幣五分)
拼音類型:地名武強(WU CHINC HSIEN)采用威妥瑪式,其余為英文。
考證:武強縣在衡水地區,它的正確威妥瑪式拼音是WU CHIANG HSIEN,券面上的強(CHINC)為CHIANG 的誤拼,同一時期的壹角紙幣上也存在這種誤拼。FIF 當為面值五的英文FIVE 誤拼。

圖11
拼音文字與釋讀:AN PING TWENTY CENTS(安平二十分)。
拼音類型:地名為拼音,但不能確定具體類型,其余為英文。
考證:地名安平,拉丁化新文字和威妥瑪式的拼法是一致的,故無法確定其具體類型。

圖12
拼音文字與釋讀:KEE CHUNG JEN CHIOU SIEN COUNTRY COOPERATIONAL OFFICE LIU TUNG CHUAN 50 CENTS(冀中任丘縣農村合作社流通劵50 分)。
拼音類型:地名為拼音且混用,其余為英文。
考證:JEN(任)和SIEN(縣)為郵政式音節拼法,CHIOU(丘)則為國語羅馬字拼音,LIU TUNG CHUAN(流通券)為威妥瑪式。

圖13
拼音文字與釋讀:JAO IANG XIAN(饒陽縣)。
拼音類型:地名為拼音且混用,其余為英文。
考證:JAO(饒)是威妥瑪式,IANG(陽)和 XIAN(縣)則是拉丁化新文字。

圖14
拼音文字與釋讀:SUH NING SHIAN NONG TSUON HER TZUOH SHEH LIOU TONG CHIUAN(肅寧縣農村合作社流通券)。
拼音類型:基本可認定為國語羅馬字。
考證:縣(SHIAN)、村(TSUON)、券(CHIUAN)三個字的拼法與國語羅馬字稍有出入,標準拼法為縣(SHIANN)、村(TSUEN)、券(CHIUANN)

圖15
拼音文字與釋讀:CTC TCS NTHTS L.T.C.(冀中區大城縣農村合作社流通券)。
拼音類型:威妥瑪式拼音的縮寫。
考證:CTC為冀中區(Chi Chung Ch’ü)的縮寫,本當為CCC,但此處誤作為CTC。TCS,NTHTS,L.T.C 分別為大城縣,農村合作社,流通券的威妥瑪式拼音縮寫。

圖16
拼音文字與釋讀:SY SHUI XIAN LIU TUNG KYAN(徐水縣流通券)。
拼音類型:拉丁化新文字。

圖17
拼音文字與釋讀:KEE CHUNG WEN SHIN SIEN COUNTRY CO-OPERATIONAL OFFICE LIU TUNG CHUAN(冀中文新縣農村合作社流通券)。
拼音類型:多種拼音和英文混用。
考證:冀中(KEE CHUNG)為郵政式且誤拼,本當作KI CHUNG。文新縣(WEN SHIN SIEN)為國語羅馬字與郵政式的混合,文新為國語羅馬字,縣采用了郵政式。流通券(LIU TUNG CHUAN)為威妥瑪式。

圖18
拼音文字與釋讀:LE CHIAN NONG TSUON HER TZUOH SHEH LIOU TONG CHIUAN(蠡縣農村合作社流通券)。
拼音類型:國語羅馬字,但存在拼法錯誤。
考證:LE CHIAN,應為蠡縣,但無法對應具體的拼音類型。流通券(LIOU TONG CHIUAN)為國語羅馬字。農村合作社標準拼法為NONG TSUN HE TZUO SHE,與票面文字有所出入,或為防偽之用。

圖19
拼音文字與釋讀:SIN LO XIAN TIAO ZI GIN YUNG DUI XUAN KYAN(新樂縣調濟金融兌換券)。
拼音類型:拉丁化新文字,但存在拼法錯誤。
考證:除融(RHUNG)誤拼為YUNG 外,其余均為拉丁化新文字。
以上列舉的紅色貨幣中,拼音文字的類型非常豐富,除威妥瑪式、郵政式、拉丁化新文字、國語羅馬式外,還涉及到英文、俄文,體現了根據地貨幣發行工作的復雜與多樣。
在紙幣的設計上伴有拼音文字,主要目的是強化票面的藝術效果與技術含量,同時也是革命根據地紅色文化在嘗試文字改革方面的一種體現。那時的中國戰火連天,邊區金融工作者的工作條件異常艱苦,設計者文化水平參差不齊,若干拼法不甚規范,我們不可以用今天的標準太過苛求。特別需要指出的是,這些不規范的拼音文字,是否還存在著設計者出于某種防偽的考慮,也有待于更多新的材料進行驗證。
注釋:
[1] 具體內容可參照沈鶴巢、羅元浦:《漢語拼音方案和過去四種方案的音節對照表》,《文字改革》,1958年第3 期;趙元任:《國語羅馬字與威妥瑪式拼法對照表》,國語統一籌備委員會,1930 年。
[2] 拉金:《對〈鄂豫皖特區蘇維埃銀行券〉背面版面的補充探討》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_80695f190102z8d1.html。
[3] 馬貴斌、張樹棟:《中國印鈔通史》,陜西人民出版社,2015 年,第225 頁。
[4] 殷毅主編:《中國革命根據地印鈔造幣簡史》,中國金融出版社,1996 年,第52-56 頁。