俄漢語言比較范疇指的是語義上能在兩個或多個事物之間建立量級關系,同時具備基本比較語義結構的范疇。在現代漢語中,比較范疇通常被理解為“純比較”,而在俄語的比較范疇中,則多了一種比喻義。這里的“ 比喻”與隱喻有所不同,偏向于明喻,因此俄語比較范疇的語義系統較之于漢語就全面地擴大了。通過多維的研究領域,對俄漢語言語義進行比較;既包括語義類型和形式表達的對比,也有認知文化的闡釋,既有篇章和語用分析,也有語法的功能性描寫等。多維視閾下的俄漢語言語義比較研究具有較高的現實意義與價值。
近年來,學界陸續出版了一系列關于不同語種與漢語比較研究的書籍,為漢語研究提供了諸多參考與借鑒。由祝晶著的《多維視閾下的俄漢語言比較范疇研究》,是一本在多維視閾下以“俄漢語義”為核心的比較研究學術著作。筆者在開展黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“俄語動詞語義-句法結構模式研究”( 項目編號:20YYE250)、“隱喻的文化認知功能及在口譯中的譯策略研究”(項目編號:2014WM32)時對該書作了研讀。
全書除緒論、總結及附錄部分外,共有六章。第一章為俄漢比較范疇研究的文獻綜述。第二章為俄漢比較范疇的界定及其與鄰近范疇的關系。第三章為俄漢比較范疇的語義結構及表達手段。第四章為俄漢比較范疇的語義類型及表達手段。第五章為俄漢比較范疇的語用因素闡釋,具體涉及交際對象、交際場景、交際目的、交際規范四個方面。第六章為比較范疇的習得研究,以俄語母語者習得漢語比較句為例,涉及習得研究的設計與步驟、調查統計與結果分析、研究結論。俄漢比較范疇語義結構的研究方法相同,雖然俄漢比較范疇語義結構的術語不同,但內涵基本一致。俄語比較范疇的基本語義結構與漢語比較范疇的基本語義結構可以一一對應,比較項和被比較項都包括在內。俄語比較范疇語義結構的研究開始較早,研究資料較為豐富,漢語學者在基本結構要素的基礎上填補了一些非基本的結構要素。
該書是一部語言學比較范疇領域的學術研究專著,內容深入淺出,框架完整,邏輯清晰,在每章末尾附有小結,幫助讀者理清思路。該書以俄漢比較范疇為研究對象,運用“從語義到形式”與“從形式到語義”相結合、定量分析與定性分析相結合、問卷調查與訪談調查相結合的方法,從比較語言學視角對比較范疇的語義、形式、語用和習得四個維度展開論述,具有探索性與前瞻性。同時在附錄部分對俄語母語者進行問卷調查,將理論與實踐相結合,分析出俄語母語者習得漢語的難點與常見錯誤,進而為對外漢語教學提出了切實可行的建議。該書對語言教學和語義范疇研究有一定借鑒意義,具有較高的參考價值。
(黑龍江大學俄語學院張艷)